| Number of countries where areas requiring strengthening in national child protection systems have been identified through mapping of these systems. | Число стран, в которых области, требующие усиления национальных систем защиты детей, были определены путем составления соответствующих картограмм. | 
| In that context, his delegation had hoped that when presenting proposals requiring additional resources, the Secretary-General might have identified offsetting savings and efficiencies. | В этом контексте делегация оратора надеялась, что, представляя предложения, требующие дополнительных затрат, Генеральный секретарь определит возможные способы экономии средств и повышения эффективности усилий. | 
| The United Nations was currently performing important tasks requiring colossal material and human resources. | В настоящее время Организация Объединенных Наций выполняет важные задачи, требующие колоссальных материальных и людских ресурсов. | 
| Describe any laws and or regulations requiring recording, storage and transmission of information in the reporting State. | Описать любые законы или регламентации, требующие регистрации, хранения и передачи информации, в отчитывающемся государстве. | 
| Both conventions contain provisions requiring or encouraging measures of protection for witnesses giving testimony concerning offences under those treaties. | В обеих конвенциях содержатся положения, требующие или призывающие к принятию мер защиты свидетелей, дающих показания в связи с преступлениями, упоминаемыми в этих конвенциях. | 
| The report will also note unresolved issues within source categories requiring further consideration or clarification by designated experts. | В докладе также указывают нерешенные вопросы секторов, требующие дополнительного изучения либо разъяснения назначенными экспертами. | 
| The identification of environmental impacts is further compounded by the fact that each type of marine renewable energy device may have specific effects requiring individualized assessments. | Определение экологических последствий дополнительно осложняется тем, что каждый вид устройства, генерирующего морскую возобновляемую энергию, может иметь особые последствия, требующие индивидуальных оценок. | 
| The Committee considers that the areas requiring further attention, as noted by the Board, would be better addressed by management than by consultants. | По мнению Комитета, вопросы, требующие дополнительного внимания, как отметила Комиссия, будут эффективнее рассматриваться руководством, чем консультантами. | 
| Any such measures requiring interaction between States or with other assisting actors are meant to be covered by article 10 [5 ter]. | Любые такие меры, требующие взаимодействия между государствами или с другими предоставляющими поддержку субъектами, планируется охватить в статье 10 [5-тер]. | 
| Corrections to the official text (requiring acceptance by Contracting Parties) | Исправления к официальному тексту (требующие принятия Договаривающимися сторонами) | 
| Thus, although the developed countries had lost productive jobs, they had gained employment requiring more skills and education. | Таким образом, несмотря на то, что промышленно развитые страны потеряли рабочие места в производственном секторе, у них появились новые рабочие места, требующие более высокой квалификации и образования. | 
| Other issues requiring attention in the road map | Другие проблемы, требующие уделения внимания в плане действий | 
| However, a key challenge was the requisite follow-up by the United Nations and the Special Rapporteurs so that recommendations requiring technical support could be implemented effectively. | В то же время основной задачей является необходимая последующая деятельность со стороны Организации Объединенных Наций и специальных докладчиков, с тем чтобы можно было эффективно выполнить рекомендации, требующие технической поддержки. | 
| DDR is always an inter-agency effort requiring a coordinated effort and UNDP has made increasing efforts to coordinate with peacekeeping troops. | Деятельность в области РДР всегда представляет собой межучрежденческие усилия, требующие координации действий, и ПРООН прилагает все больше усилий по координации действий с миротворческими контингентами. | 
| Acceptable changes not requiring issuance of a new certificate 69 13 | З. Приемлемые изменения, не требующие выдачи нового | 
| Demographic problems, requiring an intersectoral approach to employment promotion, migrant labour regulation, workforce quality enhancement and family planning; | демографические проблемы, требующие межотраслевого подхода в вопросах обеспечения занятости и регулирования трудовой миграции, повышения качества рабочей силы, планирования семьи; | 
| At the same time, the world was demonstrably more interconnected and the problems requiring policy resolutions ever more complex. | В то же время мир стал явно более взаимосвязанным, а проблемы, требующие политического решения, - гораздо более сложными. | 
| Among the recommendations not implemented are those beyond the scope of the Office of Military Affairs, those requiring action by non-military components and those requiring longer implementation periods. | В число невыполненных рекомендаций входили рекомендации, выходящие за сферу полномочий Управления по военным вопросам, рекомендации, требующие действий со стороны невоенных компонентов, и рекомендации, требующие более длительные периоды осуществления. | 
| UN Global Technical Regulation(s) requiring the Test Tool or Device | Глобальные технические правила ООН, требующие использования испытательного инструмента или | 
| Interactive dialogues at the Council and the General Assembly allowed mandate holders to highlight human rights concerns requiring follow-up at the national level, and provide early warning on situations and emerging trends requiring the urgent attention of the international community. | Диалоги на основе взаимодействия в Совете и Генеральной Ассамблее позволили мандатариям осветить проблемы в области прав человека, требующие последующих мер на национальном уровне, и обеспечить раннее оповещение о ситуациях и возникающих тенденциях, которые требуют неотложного внимания международного сообщества. | 
| Identify areas requiring further study, and extend process review to cover administrative and HR processes. | Выявить области, требующие дальнейшего изучения, и расширить масштабы обзора операций, с тем чтобы охватить административные и кадровые процедуры | 
| Another remarked on the unparalleled challenge faced by UNICEF in responding to so many humanitarian situations, including three declared level-3 emergencies requiring global mobilization. | Другая группа отметила беспрецедентную проблему, с которой столкнулся ЮНИСЕФ в связи с необходимостью принимать меры по урегулированию такого большого числа гуманитарных ситуаций, включая три чрезвычайные ситуации третьего уровня, требующие глобальной мобилизации. | 
| Ecuador noted new legislation to protect the rights of vulnerable groups, and areas requiring additional efforts, especially regarding detention centres, where conditions should be improved. | Эквадор отметил новое законодательство по защите прав уязвимых групп и области, требующие дополнительных усилий, особенно в связи с центрами лишения свободы, условия содержания в которых следует улучшить. | 
| Existence of measures requiring women's express consent to marriage | Нормы, требующие личного согласия женщины на заключение брака | 
| low forest cover and poor regeneration, requiring greater efforts towards forest protection, rehabilitation and afforestation; | скудный лесной покров и низкий уровень лесовозобновления, требующие более активных усилий в целях лесоохраны, лесовосстановления и облесения; |