Английский - русский
Перевод слова Requiring
Вариант перевода Требующие

Примеры в контексте "Requiring - Требующие"

Примеры: Requiring - Требующие
The continuing discussions on mercury comprised both scientific and ethical aspects, requiring that the body of knowledge on the substance and its impact on human life and the environment should be reconciled with the responsibility to acknowledge and cater to the various realities existing within society. Продолжающиеся обсуждения вопроса о ртути затрагивают как научные, так и нравственные аспекты, требующие увязки имеющихся знаний об этом веществе и его воздействии на здоровье людей и окружающую среду с необходимостью признания и учета различных реалий, сложившихся в обществе.
Some may argue that there are cases requiring regional efforts, with little involvement of the Council, but there will be situations wherein interest-propelled incapacity will take effect. Некоторые могут утверждать, что есть ситуации, требующие региональных усилий, с незначительным участием Совета, но будут ситуации, когда будет иметь место неспособность, продиктованная интересами.
Human Rights Council mandates for new activities and other mandates requiring additional resources in 2010-2011 proposed to be accommodated within existing appropriation in the biennium 2010-2011a Мандаты Совета по правам человека на осуществление новой деятельности и другие данные им мандаты, требующие дополнительных ресурсов в 2010 - 2011 годах, которые предлагается выделить из имеющихся ассигнований в двухгодичном периоде 2010 - 2011 годова
(a) Rules requiring a human rights/conflict sensitivity policy (analogous to an anti-bribery pledge) on the part of business enterprises operating in a violent context; а) правила, требующие проведения политики с учетом прав человека/конфликтов (аналогично обязательству не участвовать в даче взяток) со стороны субъектов предпринимательской деятельности, действующих в условиях насилия;
(international criminal law treaties) be considered to rise to another level requiring a different approach? (нарушение положений международных договоров, касающихся уголовного законодательства), как иные виды преступлений, требующие другого к ним подхода?
Overall, while none of the entities can be complacent and there are issues requiring action, none of the entities faces serious risks to the production of first-time IPSAS-compliant financial statements. Сегодня не время проявлять самоуспокоенность, поскольку существуют вопросы, требующие принятия решения, но ни одна из структур не сталкивается с серьезными рисками, связанными с подготовкой первых финансовых ведомостей в формате МСУГС.
254.16. Any new extension or provision of new equipment for treatment units requiring a change in the health-care and treatment capacities of the country and allocation of human resources for provision of services will be subject to the rules of this service-rating formula. 254.16 Любое расширение лечебных учреждений или оснащение их новым оборудованием, связанные с изменением возможностей страны в области здравоохранения и медицины и требующие выделения людских ресурсов для оказания услуг, будет осуществляться в соответствии с положениями этой формулы для оценки обслуживания.
Article 3 of the Universal Declaration of Human Rights and article 6 of the International Covenant on Civil and Political Rights have been interpreted as requiring States to prevent acts of violence, including extrajudicial, summary or arbitrary executions, by private persons. Положения статьи 3 Всеобщей декларации прав человека и статьи 6 Международного пакта о гражданских и политических правах интерпретируются как нормы, требующие от государств предупреждения актов насилия со стороны частных лиц, включая внесудебные казни, казни без надлежащего судебного разбирательства или произвольные казни.
Regulations ensured accountability for action taken and decisions made by public officials in the performance of their duties, as well as requiring public officials to substantiate the administrative decisions or actions taken that affected the interests of individual citizens. Существуют положения, обеспечивающие ответ-ственность за меры и решения, принятые государ-ственными должностными лицами при исполнении своих обязанностей, и требующие от государствен-ных должностных лиц обоснования принятых ими административных решений или мер, затрагива-ющих интересы отдельных граждан.
States parties are encouraged to introduce legislative measures requiring decision makers in judicial or administrative proceedings to explain the extent of the consideration given to the views of the child and the consequences for the child. Государствам-участникам предлагается вводить в действие законодательные меры, требующие от лиц, ответственных за принятие решений в рамках судебных или административных разбирательств, пояснять, в какой мере мнению ребенка было уделено должное внимание и каковы последствия решения для этого ребенка.
In a post-2012 context, messages requiring little effort (e.g. switching off lights) may breed complacency and may not be strong enough to encourage the required change in behaviour; с) если говорить о периоде после 2012 года, то призывы, требующие небольших усилий (например, выключение света), могут вызывать самоуспокоенность и оказаться недостаточно энергичными для стимулирования необходимого изменения в поведении;
The residual functions can be broadly divided into two categories: "ongoing functions", requiring day-to-day management, and "ad hoc functions", which may be required from time to time, or may, in practice, never be required at all. Остаточные функции можно в широком плане разделить на две категории: «постоянные функции», требующие повседневного управления, и «специальные функции», потребность в которых может возникать периодически или не возникать вообще.
She noted that, according to paragraph 10(d) of the third periodic report, the Supreme People's Court had issued provisions requiring all cases to be tried in open court except those involving State secrets or personal privacy and those concerning minors. третьего периодического доклада говорится, что Верховный народный суд опубликовал правила, требующие рассмотрения всех дел на открытых судебных заседаниях, за исключением тех, которые связаны с государственной тайной, личной жизнью или несовершеннолетними.
However, the provisions requiring a knowledge of the Icelandic language on the part of applicants for Icelandic citizenship do not take effect until 1 January 2009, the postponement being designed to provide an opportunity to build up Icelandic-teaching facilities. Однако положения, требующие знания исландского языка кандидатами на получение исландского гражданства, вступят лишь 1 января 2009 года, и эта отсрочка со вступлением должна позволить расширить возможности для преподавания исландского языка.
The Council should meet, as required, in response to global developments in the economic and social area and address urgent issues requiring its consideration, as provided in General Assembly resolution 50/227.23 Совету следует созывать свои заседания, при необходимости, в связи с глобальными событиями в экономической и социальной сфере и решать неотложные вопросы, требующие рассмотрения Советом, как это предусматривается в резолюции 50/227 Генеральной Ассамблеи23.
Emphasizes the need for UNDP to more explicitly and effectively mainstream local governance into programme areas by developing a coherent strategy note that is firmly grounded in the practice of human development and is designed to address the areas requiring improvement which were highlighted in the evaluation; подчеркивает необходимость того, чтобы ПРООН более активно и деятельно занималась вопросами обеспечения всестороннего учета проблематики местных органов управления в программных областях путем разработки согласованной стратегической записки, твердо опирающейся на практику развития человеческого потенциала и ориентированной на области, требующие улучшения, которые были указаны в оценке;
JS-3 referred to the effect of genetic engineering technology on the right to food and recommended to use a sustainable rights-based approach to agriculture, making sure that food requiring the labelling of genetically engineered food, is nutritionally adequate and free from any adverse substance. В СП-3 говорилось о воздействии генной инженерии на право на питание и рекомендуется использовать устойчивый правозащитный подход в сельском хозяйстве, обеспечивая, чтобы продукты питания, требующие маркировки как продукты, произведенные с использованием генной инженерии, были питальными и не имели в своем составе вредных веществ.
Eco-labeling schemes, either requiring that products containing C-PentaBDE are labeled or more likely that products containing less harmful substances are given an eco-friendly label, would inform users about the most environmental-friendly products, enabling them to choose these products. Схемы экологической маркировки, либо требующие, чтобы продукция, содержащая К-пентаБДЭ, маркировалась соответствующей этикеткой, либо, более вероятно, чтобы продукция, содержащая менее вредные вещества, снабжалась этикеткой, информирующей пользователей об экологически безопасном продукте, позволяя им выбирать эту продукцию.
Challenges and Areas Requiring Intensified Efforts Задачи и области, требующие активизации усилий
REQUIRING DECISION BY THE COMMISSION ОРГАНОВ И ТРЕБУЮЩИЕ РЕШЕНИЯ КОМИССИИ
ISSUES REQUIRING THE SPECIAL RAPPORTEUR'S ВОПРОСЫ, ТРЕБУЮЩИЕ ОСОБОГО ВНИМАНИЯ
2.9 Areas Requiring Attention: 2.9 Вопросы, требующие внимания
Under this agenda item, documents containing information which it is important for delegations to have, but which do not require discussion will be presented by the secretariat with indications as to any areas requiring the particular attention of delegations or capitols В рамках этого пункта повестки дня секретариат представит не требующие обсуждения документы с важной для делегаций информацией, указав на те или иные области, требующие особого внимания со стороны делегаций или властей стран
Any motions requiring that no decision be taken on the substance of such proposals shall, however, be considered as previous questions and shall be put to the vote before those proposals. Rule 39 Method of election З. Любые предложения, требующие, чтобы по существу других предложений никакого решения не принималось, рассматриваются, однако, как внесенные на голосование ранее и ставятся на голосование прежде вышеуказанных предложений.
Number of prefectures and government-designated cities whose regional disaster prevention plan contains 'matters requiring consideration to the difference in perspective between men and women', etc.: prefectures 35 and government-designated cities 7 in 2007 [Количество префектур и указанных правительством городов, в планах региональных мероприятий по предупреждению стихийных бедствий которых содержатся "вопросы, требующие учета в аспекте гендерных различий": префектуры - 35, указанные правительством города - 7 в 2007 году.]