Such a design implies the elaboration of a matrix of policy instruments and objectives, because a policy measure implemented to achieve an objective in one area may have unintended consequences, requiring supplementary policies in other areas. |
Подобное формирование подразумевает разработку комплекса директивных механизмов и целей, поскольку директивная мера, осуществленная для достижения цели в одной области, может иметь непреднамеренные последствия, требующие принятия дополнительных мер в других областях. |
Furthermore, the budget proposals appeared to provide a full cost-of-living adjustment for General Service staff in New York, despite resolutions requiring their salaries to be brought into line with the levels set by ICSC. |
Кроме того, предложения по бюджету предусматривают, как представляется, полный корректив на стоимость жизни для сотрудников категории общего обслуживания в Нью-Йорке, несмотря на резолюции, требующие, чтобы их оклады были приведены в соответствие с уровнями, установленными КМГС. |
Agreements with donors requiring UNRWA to pre-finance projects prior to the payment of pledged contributions could have serious cash-flow implications for the General Fund, due to the slow reimbursement procedure caused, principally by implementation delays (see paras. 68 and 69). |
Соглашения с донорами, требующие от БАПОР предварительного финансирования проектов до выплаты обещанных взносов, могут иметь серьезные последствия для притока наличности в общий фонд в результате медленной процедуры возмещения, объясняющейся главным образом задержками в осуществлении (см. пункты 68 и 69). |
It was suggested that provisions could be included in the draft instrument requiring that certain conditions be fulfilled prior to the valid exercise of an exclusive jurisdiction clause. |
Было высказано мнение о том, что в проект документа можно было бы включить положения, требующие выполнения определенных условий для обеспечения действительности оговорки об исключительной юрисдикции. |
However, the phrase "under international law" may be interpreted as requiring such mechanisms to broaden the basis of their decisions, contrary to the basic instruments which defined their jurisdiction. |
Однако слова "по международному праву" могут быть истолкованы как требующие от таких механизмов расширения основ для принятия их решений вопреки основополагающим договорам, определяющим их юрисдикцию. |
As at the end of the seventeenth session, in December 1997, the Committee has adopted eight general comments, several of which analyse factors requiring explicit attention from a gender perspective. |
По состоянию на конец семнадцатой сессии в декабре 1997 года Комитет принял восемь замечаний общего порядка, в которых в ряде случаев анализируются факторы, требующие непосредственного внимания с точки зрения гендерной проблематики. |
and requests the Committee on Contributions to keep under review the elements of the methodology identified in its report as requiring further consideration; |
и просит Комитет по взносам держать в поле зрения элементы методологии, которые были определены в докладе как требующие дополнительного рассмотрения; |
As long as such meetings requiring conference services are held at the level of services authorized for the session of a particular body, no problems arise. |
Если такие заседания, требующие конференционного обслуживания, проводятся в пределах объема обслуживания, санкционированного для соответствующей сессии конкретного органа, никаких проблем не возникает. |
In that regard, civil and political rights were seen as requiring the State to refrain from infringing conduct (negative rights, directed against infringement). |
В этой связи было выражено мнение о том, что гражданские и политические права рассматриваются как требующие того, чтобы государство воздерживалось от посягательства (негативные права, направленные против посягательства). |
This mechanism has enabled the Department to bring items requiring immediate attention to the notice of the Executive Office of the Secretary-General without loss of time and to prepare appropriate responses. |
Этот механизм позволяет Департаменту оперативно доводить до сведения Канцелярии Генерального секретаря соответствующие вопросы, требующие немедленного внимания, и принимать необходимые ответные меры. |
With regard to article 4, the presumption of nationality, based on the criterion of the habitual residence of affected persons, was an appropriate means of preventing statelessness, but raised two legal issues requiring further examination. |
Что касается статьи 4, то презумпция гражданства, имеющая в своей основе критерий обычного места жительства затрагиваемых лиц, является подходящим средством для предотвращения безгражданства, но порождает две юридические проблемы, требующие дальнейшего изучения. |
The Office will be able to monitor the use of permanent staff through productivity and to control all elements requiring the use of temporary assistance for recruitment; |
С помощью показателей производительности Канцелярия сможет осуществлять контроль за использованием постоянных кадровых ресурсов и контролировать все элементы, требующие использования временной помощи; |
Private-sector employers are targeted through specific provisions in the Quebec Charter promoting and even requiring, in proven cases of discrimination in employment, the establishment of an affirmative action programme (sections 86-92 and 97). |
К частным работодателям применяются конкретные положения Квебекской хартии, поощряющие и даже требующие в установленных случаях дискриминации в области занятости осуществления программы обеспечения равенства (статьи 86-92 и 97). |
general instructions for response, distinguishing between normal and ordinary operations and those requiring a response other than by the operator; |
общие оперативные меры, отдельно предусматривающие стандартные и текущие операции и операции, требующие вмешательства внешних оперативных служб; |
In the case of multi-compartment tanks containing substances requiring different placards, the relevant placards should be affixed on both sides of each compartment for safety reasons, as is also prescribed for the orange-coloured plates. |
В случае цистерн, состоящих из нескольких отсеков, в которых содержатся вещества, требующие различных информационных табло, соответствующие информационные табло следует устанавливать по соображениям безопасности на обеих боковых сторонах каждого отсека, как это предписано также в отношении табличек оранжевого цвета. |
The Working Party may also wish to consider if the procedures requiring additional data elements should apply to all goods or only to certain defined goods. |
Рабочая группа, возможно, пожелает также рассмотреть вопрос о том, следует ли применять процедуры, требующие дополнительных элементов данных, ко всем грузам или только к конкретно определенным грузам. |
The review, which was subsequently conducted in 2002, identified two major areas requiring special attention, namely, the lack of integrated management and the need for modernization. |
Указанный обзор, который впоследствии был проведен в 2002 году, выявил две основные области, требующие особого внимания, а именно, отсутствие комплексного управления и необходимость модернизации. |
Due to the need to improve and make the measures more adequate and efficient towards the challenges regarding the prevention and combat of transnational organized crime, the Government of Angola has been carrying out a study in order to identify sectors requiring technical assistance. |
С учетом необходимости совершенствовать и повышать качество и эффективность мер, принимаемых с целью предупреждения транснациональной организованной преступности и борьбы с ней, правительство Анголы проводит исследование, с тем чтобы выявить сектора, требующие технической помощи. |
Other measures employed include: voluntary agreements with industry; regulations requiring best available technology; research and demonstration for agricultural management; development of sustainable agriculture; and subsidy reform and implementation of EU directives in the agricultural sector. |
Другие принимаемые меры включают следующее: добровольные соглашения с промышленностью; нормы регулирования, требующие применения наилучших имеющихся технологий; научные исследования и демонстрационные проекты в области управления сельским хозяйством; развитие устойчивого сельского хозяйства; а также реформу системы субсидий и осуществление директив ЕС в сельскохозяйственном секторе. |
Another participant, in his presentation, pointed out that the increasing globalization of economic relations has created new situations requiring States to adapt their administrative structures and taxation laws in both substantive and procedural aspects. |
Другой участник в своем выступлении указал на то, что возрастающая глобализация экономических отношений создает новые ситуации, требующие от государств приспособления своих административных структур и налогового законодательства с точки зрения как вопросов существа, так и процедурных аспектов. |
Since the report did not contain recommendations requiring a decision by the General Assembly, there was neither the need for a review thereof by the Advisory Committee nor for informal consultations. |
Поскольку в докладе не содержатся рекомендации, требующие принятия решения Генеральной Ассамблеей, то нет необходимости ни в рассмотрении этого доклада Консультативным комитетом, ни в проведении неофициальных консультаций. |
Work requiring great physical exertion, such as lifting items weighing more than 20 kilograms; |
работы, требующие приложения больших физических усилий, такие, как, например, требующие подъема тяжестей весом более 20 кг; |
The second section focuses on specific policy issues requiring action at the national and international levels, while the third section presents possible areas of future work for UNCTAD. |
Во втором разделе освещаются конкретные вопросы, требующие принятия мер на национальном и международном уровнях, а в третьем разделе описываются возможные направления будущей работы ЮНКТАД. |
The Meeting agreed that proposals and any other documents requiring decisions and actions by the Meeting should be distributed at least a week before the start of the session concerned. |
Совещание постановило, что предложения и любые другие документы, требующие принятия решений и мер Совещанием, должны распространяться по крайней мере за неделю до начала соответствующей сессии. |
In the case of a challenge to legislation, these bodies will be able to make a declaration of inconsistency requiring a government response in 120 days, while mandatory orders can issue with respect to policies and practices. |
В случае оспаривания положений законодательства эти органы будут иметь возможность делать заявления о несоответствии, требующие представления правительством ответа в течение 120 дней, а в отношении политики и практики могут издаваться обязывающие судебные приказы. |