| OAI issues review letters drawing the attention of the country offices to areas requiring improvement. | УРР выпускает "аналитические письма", обращая внимание страновых отделений на требующие улучшения области. | 
| Well, I had my boys sign contracts requiring them to meet certain academic standards. | Я убедил ребят подписать договоры... требующие определенный уровень академической успеваемости. | 
| The present report also highlights some areas requiring further studies. | В настоящем докладе также рассматриваются определенные области, требующие дальнейших исследований. | 
| These are great concerns requiring joint efforts of both internal institutions and neighbouring countries. | Все это серьезные проблемы, требующие совместных усилий как внутренних структур, так и соседних стран. | 
| Finally, issues requiring guidance from the Parties are summarized where appropriate. | Наконец, в соответствующих случаях обобщаются вопросы, требующие руководящих указаний Сторон. | 
| It is not surprising that such oversight functions are given lower priority when more urgent situations arise requiring immediate attention. | Неудивительно, что таким функциям надзора придается второстепенное значение в тех случаях, когда возникают более срочные ситуации, требующие немедленного внимания. | 
| After completing their schooling, most girls and boys choose occupations requiring formal training in which their own gender has a clear majority. | По окончании школы большинство девушек и юношей выбирают такие требующие официальной подготовки профессии, в которых доминируют соответственно женщины или мужчины. | 
| Larger enterprises with continuously occurring wastes requiring preliminary treatment usually have integrated in-house treatment plants for hazardous wastes. | На крупных предприятиях, где непрерывно образуются отходы, требующие предварительной обработки, обычно имеются собственные установки для обработки опасных отходов. | 
| These 13 countries have already identified priority problems requiring legal intervention and have prepared work plans covering the period 2003 - 2005. | Эти 13 стран уже определили приоритетные проблемы, требующие юридического вмешательства, и составили планы работы на период 2003-2005 годов. | 
| Texts requiring further technical discussion must be referred to the appropriate specialized section. | Тексты, требующие дополнительного технического обсуждения, должны препровождаться соответствующей специализированной секции. | 
| This is especially important in situations where there is a large humanitarian assistance programme, requiring the presence of a humanitarian coordinator. | Это особенно важно в тех случаях, когда осуществляются крупные программы гуманитарной помощи, требующие присутствия координатора гуманитарной деятельности. | 
| Several Member States have complemented the UN's policy by formally adopting policies requiring incorporation of minimum principles into their funding agreements with operational partners. | Несколько государств-членов дополнили политику Организации Объединенных Наций, официально приняв положения, требующие включения минимальных принципов в их соглашения о финансировании, которые они заключают с партнерами по оперативной деятельности. | 
| Certification schemes are programmes established by an organization, group or network requiring adherence to a set of principles. | Системы сертификации - это программы, разработанные организацией, группой или сетью и требующие присоединения к своду принципов. | 
| Special assignments requiring a horizontal review by resident auditors at all the missions were included in the plan. | В план были включены специальные задания, требующие горизонтальной проверки со стороны ревизоров-резидентов во всех миссиях. | 
| Certain issues were identified during the seminar as requiring further attention. | В ходе семинара были намечены некоторые вопросы, требующие дальнейшего рассмотрения. | 
| In his country's Civil and Foreign Service, he held a wide range of posts requiring managerial competence. | Находясь на национальной гражданской и дипломатической службе, занимал различные должности, требующие опыта руководящей работы. | 
| The Meeting had also identified areas requiring further research and technical assistance. | Совещание выявило также области, требующие дальнейшего изучения и деятельности по линии технической помощи. | 
| Those are global challenges requiring global solutions and the active participation of all nations. | Это глобальные задачи, требующие глобальных решений и активного участия всех государств. | 
| The United States and other governments have passed cyber-security regulations requiring enhanced protection for control systems operating critical infrastructure. | С тех пор правительства различных стран стали принимать правила кибербезопасности, требующие повышенной защиты систем управления, ответственных за критическую инфраструктуру. | 
| It was the first ever inspection since the rules requiring records was put into effect in 1988. | Это была первая инспекция с тех пор, как в 1988 году вступили в силу правила, требующие регистрации. | 
| Contestants requiring a minimum risk compensation of less than $300 will choose a door instead of accepting the guaranteed $500. | Участники, требующие минимальную компенсацию в случае менее $300, выбирают дверь вместо того, чтобы принимать гарантированные $500. | 
| This is why Blackfin currently can not support operating systems requiring virtual memory such as WinCE or QNX. | Вот почему Blackfin в настоящее время не может поддерживать операционные системы, требующие виртуальной памяти, такие как WinCE или QNX. | 
| They identified issues requiring further intergovernmental reflection as well as areas where technical assistance should be strengthened. | Они определили вопросы, требующие дальнейшего обсуждения на межправительственном уровне, а также области, где следует активизировать оказание технической помощи. | 
| The ILO regular budget for technical cooperation is also used to respond flexibly to ad hoc specific needs requiring limited resources. | Собственный регулярный бюджет МОТ для целей технического сотрудничества также используется для гибкого реагирования на конкретные специфические потребности, требующие ограниченных ресурсов. | 
| Other provisions of the Convention requiring domestic legislative implementation have been part of New Zealand law for well over a decade. | Другие же положения Конвенции, требующие внутреннего законодательного воплощения, внесены в новозеландские законы более десяти лет назад. |