| E. Persons and communities requiring special protection | Е. Лица и общины, требующие особой защиты |
| Such reports could cover experiences, lessons learned, gaps and needs, areas requiring further attention and recommendations, including on the possibilities for enhanced cooperation among Parties. | Такие доклады могли бы охватывать опыт, извлеченные уроки, пробелы и потребности, области, требующие дополнительного внимания, и рекомендации, в том числе по возможностям усиления сотрудничества между Сторонами. |
| There are specific normative gaps requiring the application of universal standards, and there are good lessons at the national level that could serve to define international guarantees. | Существуют конкретные нормативные пробелы, требующие применения универсальных стандартов, а также наработан положительный опыт на национальном уровне, который может быть использован для установления международных гарантий. |
| For example, all water pipes and electrical cables, or all stores requiring cooling and dehumidification would be stored in one location. | Например, все водопроводные трубы и электрические кабели либо все запасы, требующие охлаждения и дегидратации, хранятся в одном месте. |
| With regard to core government functions, the Senior Advisory Group sees two areas requiring particular attention: | Что касается ключевых функций правительства, то, по мнению Консультативной группы высокого уровня, существуют две области, требующие особого внимания: |
| Tier 1, the most significant risks requiring high-level attention; | Уровень 1, наиболее серьезные риски, требующие серьезного внимания; |
| The results of the review by OAI are summarized in review letters sent to the country offices, highlighting shortcomings and drawing attention to areas requiring immediate action. | Результаты таких обзоров УРР подытоживаются в аналитических письмах, которые направляются в страновые отделения и в которых отмечаются недостатки и обращается внимание на проблемы, требующие немедленного решения. |
| The urgent procedures are designed to respond to problems requiring immediate attention to prevent or limit the scale or number of serious violations of the Convention. | Процедуры безотлагательных действий призваны обеспечить реакцию на проблемы, требующие незамедлительных действий, или ограничить масштабы или число серьезных нарушений Конвенции. |
| Haiti's onerous administrative structure, restrictions on dual nationality and the balance of powers between the executive and legislative branches of Government were also identified as key areas requiring reform. | Обременительная административная структура Гаити, ограничения в отношении двойного гражданства и соотношение полномочий исполнительной и законодательной ветвей власти были также определены как ключевые вопросы, требующие проведения реформ. |
| Support from member States has also been essential to the safeguards training programme, particularly in hosting courses involving practical exercises requiring nuclear facilities and/or nuclear material. | Поддержка со стороны государств-членов важна также для программы подготовки кадров по гарантиям, особенно для организации в этих государствах курсов, на которых проводятся практические занятия, требующие наличия ядерных установок и/или ядерного материала. |
| Although the Committee was still at a preliminary stage in its work, the information provided by States offered an opportunity to identify points of agreement and issues requiring further examination. | Хотя Комитет пока находится на предварительном этапе своей работы, представляемая государствами информация дает возможность выявить точки соприкосновения и вопросы, требующие дальнейшего изучения. |
| Measures requiring vessel monitoring system equipment have been in place in many regional fisheries management organizations and arrangements for several years, but there have been additional developments. | Меры, требующие такой оснащенности, уже несколько лет действовали во многих региональных рыбохозяйственных организациях и договоренностях, однако имело место и дальнейшее развитие событий. |
| This means that the referral of children to emergency protection centres will be subject to stricter rules requiring cooperation between the centre and the child's family. | Это означает, что при направлении детей в центры экстренной защиты будут применяться более строгие правила, требующие взаимодействия между центром и семьей ребенка. |
| In areas where a number of options had been proposed, it should be possible to agree on one option and identify clearly those aspects requiring further discussion. | В тех областях, где предлагается ряд вариантов, должна быть возможность согласовать один вариант и четко определить аспекты, требующие дальнейшего обсуждения. |
| On the whole, Chinese enterprises invested mainly in production facilities requiring the smallest technical leap and then worked their way up the ladder. | В целом, китайские предприятия инвестируют в основном в производственные мощности, требующие минимального технического скачка, а затем постепенно продвигаются вверх. |
| Groups requiring a sensitive approach in law enforcement: | Группы, требующие особого подхода в правоприменительной практике: |
| This function could be affected by intergovernmental processes and Executive Board decisions requiring a shift in course and change in coordination goals. | На осуществлении этой функции могут отразиться межправительственные процессы и решения Исполнительного совета, требующие изменения курса и целей в области координации. |
| In general, conversion and consolidation procedures in Brazil requiring the use of exchange rates are essentially the same as those required by IFRS. | В целом процедуры конверсии и сведения отчетности в Бразилии, требующие использования валютных курсов, по существу те же, что и в МСФО. |
| Research and collection of data provide important guidance to policymakers and service providers, as they can clarify facts, evaluate the impact of measures taken and point out gaps requiring action. | Результаты научных исследований и сбор данных служат важным ориентиром для директивных органов и служб помощи, поскольку они могут пролить свет на фактическое положение дел, дать оценку результативности принятых мер и указать на пробелы, требующие внимания. |
| (a) River stretches requiring fairway development and associated effects on special ecological qualities and the water status. | а) участки реки, требующие расширения фарватера, их воздействие на особые экологические характеристики и состояние воды; |
| Throughout the day the Ombudsman's representative may contact the general manager with enquiries or matters requiring attention and resolution, if possible and appropriate. | В течение всего дня представитель Омбудсмена может обращаться к директору центра с запросами и обращать его внимание на вопросы, требующие рассмотрения и решения, если это возможно и уместно. |
| Consider issues requiring particular agency focus including those relating to multi-year funding frameworks | Рассматривать вопросы, требующие особого внимания, в том числе касающиеся многолетних рамок финансирования |
| The Government had taken an approach to gangs that included prevention, rehabilitation and reintegration into society, requiring collective action and international cooperation. | Правительство принимает в отношении таких преступных группировок меры, включающие профилактику, реабилитацию и социальную реинтеграцию и требующие коллективных действий и международного сотрудничества. |
| When countries have to subject their GDP numbers to an international comparison, problems are exposed requiring them to take some action. | Когда национальные данные по ВВП становятся объектом того или иного международного сопоставления, выявляются проблемы, требующие принятия странами определенных мер. |
| frequent interventions requiring continual flow of information | частые меры вмешательства, требующие постоянного притока информации |