Английский - русский
Перевод слова Requiring
Вариант перевода Требующие

Примеры в контексте "Requiring - Требующие"

Примеры: Requiring - Требующие
To develop more effective means not requiring the use of force to prevent the outbreak of war and other threats to the peace and security of people. разработать более эффективные механизмы, не требующие применения силы для предотвращения развязывания войны и других угроз миру и безопасности народов.
Only a few countries have established provisions requiring the same standard of working conditions afforded to women nationals to be extended to immigrant and migrant women workers, as well as the same protection against gender-based violence. Только несколько стран приняли положения, требующие распространения на трудящихся женщин-иммигрантов и женщин-мигрантов тех же стандартов в области условий труда и таких же мер по защите от насилия, обусловленного гендерными факторами, какие предоставляются женщинам, являющимся гражданами данной страны.
Depending on the legal tradition and culture of a country, some of the above requirements may be seen as self-evident and not requiring a translation into explicit legal terms. В зависимости от правовых традиций и культуры конкретной страны некоторые из упомянутых выше требований могут выглядеть как самоочевидные и не требующие закрепления в форме конкретных законодательных положений.
Neither the contractual clause requiring payment to be made by irrevocable letter of credit nor the contractual provisions altering the passing of risk had changed the place of performance. Ни договорные положения, требующие осуществления платежа с помощью безотзывного аккредитива, ни договорные положения, определяющие порядок перехода риска, не изменяли места исполнения.
But, unless and until it does, thereby giving President Barack Obama a firm basis from which to engage Xi on issues requiring international statesmanship, the prospect of trouble between the US and China will continue to grow. Но, до тех пор пока это не произойдет, тем самым, давая президенту США Бараке Обаме прочную основу для вовлечения Си в вопросы, требующие международной государственной мудрости, перспективы возникновения проблем между США и Китаем будут продолжать расти.
On the basis of the review the secretariat develops programmatic links with relevant organizations to promote the purposes of the Convention and, where appropriate, begin the process of developing guidance and tools in areas identified as requiring specific attention to assist Parties with implementation. На основе обзора секретариат устанавливает на уровне программ контакты с соответствующими организациями, с тем чтобы содействовать осуществлению целей Конвенции и, при необходимости, начать процесс разработки руководящих указаний и механизмов в областях, которые определены как требующие специального внимания для оказания помощи Сторонам в процессе осуществления.
Each document must contain a short executive summary at the beginning and a brief indication of the main issues requiring intergovernmental consideration at the end. В начале каждого документа должно быть помещено краткое резюме, а в конце документа в сжатой форме должны излагаться основные вопросы, требующие рассмотрения на межправительственном уровне.
Description: The Joint Committee assists countries, in particular those which its parent bodies may identify at any time as requiring priority attention, to develop their forestry activities in the context of sustainable development. Описание: Объединенный комитет оказывает помощь странам, в частности странам, которые могут быть определены его вышестоящими органами как требующие особого внимания, в области устойчивого развития их лесного хозяйства.
The Secretary-General, in his annual report on regional cooperation, in addition to reporting on the meetings of the executive secretaries, highlights developments within each region and draws the Council's attention to specific issues requiring its consideration. В своем ежегодном докладе о региональном сотрудничестве Генеральный секретарь в дополнение к информации о совещаниях исполнительных секретарей сообщает о событиях в каждом регионе и обращает внимание Совета на конкретные вопросы, требующие его рассмотрения.
Some delegations were of the view that an attempt should be made by the Commission to set priority areas requiring attention rather than expecting the Programme to deal with the enormous range of subject areas identified over the years. Некоторые делегации выразили мнение, что Комиссии следует попытаться определить приоритетные области, требующие внимания, а не надеяться на то, что Программа будет заниматься огромным количеством тематических областей, выявленных в течение ряда лет.
Where operators do not meet their obligations, the 1993 Railways Act allows the Franchising Director to issue formal orders requiring them to comply and to impose financial penalties if they do not. Если операторы не выполняют своих обязательств, то Управление франшизных перевозок имеет право на основании Закона о железных дорогах 1993 года издавать официальные распоряжения, требующие выполнения этих обязательств, и налагать на них штраф, если они отказываются их выполнять.
The increased vulnerability of women to external shocks and slowing down of growth rates also posed special problems, requiring an integrated approach to remove structural and policy impediments faced by women. Возросшая уязвимость женщин в условиях внешних потрясений и замедления темпов роста также порождает конкретные проблемы, требующие применения комплексного подхода для устранения структурных и политических препятствий, с которыми сталкиваются женщины.
Decisions or conclusions requiring action by Governments or other entities, rather than the High Commissioner, are not reported on. Решения или заключения, требующие принятия мер со стороны правительства или других субъектов, а не со стороны Верховного комиссара, в настоящем докладе не рассматриваются.
In particular, the provisions requiring the Secretary-General to circulate the various documents and other information would seem to be superfluous today in view of the regular notification of States parties of all such developments. В частности, положения, требующие от Генерального секретаря распространения различных документов и другой информации, представлялись бы сегодня излишними ввиду регулярного уведомления государств-участников обо всех таких событиях.
A petition to the High Court of Justice is still pending waiting for judgement, seeking to declare unconstitutional the legal provisions requiring financial guarantee as a precondition for issuing a permit. В настоящее время в Верховном суде справедливости рассматривается петиция, в которой содержится просьба объявить неконституционными правовые положения, требующие внесения финансовых залогов в качестве предварительного условия для получения лицензии.
Against this background, the following definition of language posts is considered appropriate: Posts at the Professional level requiring special language skills in the conference servicing area who are recruited through competitive language examinations. В этом контексте адекватным считается следующее определение лингвистических должностей: Должности категории специалистов, требующие специальных языковых навыков в области конференционного обслуживания, которые заполняются по итогам конкурсных языковых экзаменов.
Migrant women with a high level of education fill jobs requiring specialized skills, in the business, manufacturing, academic, education and health sectors. Женщины-мигранты, имеющие высокий уровень образования, заполняют должности, требующие специальных знаний, будь то в области торговли, производства, научной деятельности, системе образования или здравоохранения.
In the light of those and other developments, terrorism and organized crime, money-laundering and corruption have emerged dramatically not only as universal concerns but as global challenges requiring global responses. В свете этих и других событий терроризм и организованная преступность, отмывание денег и коррупция резко превратились не только во всеобщие проблемы, но и в глобальные вызовы, требующие глобальной реакции.
The parts of the seabed beyond the limits of national jurisdiction with biological resources under threat and requiring conservation and management share some common characteristics, but also differ in some important respects. Те части морского дна за пределами национальной юрисдикции, где встречаются биологические ресурсы, находящиеся под угрозой и требующие сохранения и управления, характеризуются не только общими чертами, но и некоторыми важными различиями.
The agenda was approved with slight amendments, involving namely the order of the items: those requiring decisions by the Committee would be discussed before those that were presented for information only. Повестка дня была одобрена с незначительными поправками, касающимися, в частности, порядка обсуждения пунктов, который состоит в том, что пункты, требующие решения Комитета, будут обсуждаться перед пунктами, представляемыми только для информации.
16 July 2008 During the ninety-third session, the Special Rapporteur met with a representative of China, who stated that the issues identified by the Special Rapporteur as requiring further clarification will be transmitted to the Government and to the Hong Kong SAR authorities. 16 июля 2008 года: на девяносто третьей сессии Специальный докладчик встретился с представителем Китая, который заявил, что вопросы, обозначенные Специальным докладчиком как требующие дополнительных разъяснений, будут препровождены правительству и властям Специального административного района Гонконг.
With the proposed consolidation of the Mosul office, the number of staff based in Erbil will increase and will be deployed more frequently to adjacent cities requiring Mission attention. С учетом предлагаемого укрепления отделения в Мосуле число сотрудников в Эрбиле возрастет, и они будут чаще направляться в соседние города, требующие внимания Миссии.
A few standards with greater implications on the business processes or requiring investment of additional resources are under review, also with reference to the recently initiated change management process. Анализируются некоторые стандарты, имеющие более серьезные последствия для рабочих процессов или требующие инвестирования дополнительных ресурсов, причем эти меры принимаются с учетом начавшегося в последнее время процесса управления изменениями.
The provisions of 8.3.5 state that work requiring the use of an open flame or electric current or liable to cause sparks may be carried out when a certificate attesting to the totally gas-free condition is present. Положениями раздела 8.3.5 предусматривается, что работы, требующие использования открытого пламени или электрического тока или способные привести к искрообразованию, могут производиться в том случае, если имеется свидетельство, подтверждающее полную дегазацию.
(e) The Working Group could act as an informal secretariat with regard to cooperation between the two organizations and monitor all joint actions and decisions requiring follow-up. ё) Рабочая группа могла бы выполнять функции неофициального секретариата по вопросам сотрудничества между двумя организациями и отслеживать все совместные действия и решения, требующие последующего контроля;