| There are other humanitarian challenges emerging globally, requiring the United Nations to respond. | Возникают и другие глобальные гуманитарные проблемы, требующие реакции со стороны Организации Объединенных Наций. | 
| The problems requiring such action were compounded by the related issues of human trafficking, injection drug use and risk of HIV/AIDS infection. | Проблемы, требующие таких действий, дополняются соответствующими проблемами торговли людьми, употребления инъекционных наркотиков и риска ВИЧ/СПИДа. | 
| This study reviewed the progress in the implementation of the Manila Declaration and the Copenhagen Declaration, and identified priority issues requiring further attention. | В этом исследовании рассматривался прогресс в осуществлении Манильской декларации и Копенгагенской декларации и были выявлены приоритетные вопросы, требующие дальнейшего изучения. | 
| The Committee's efforts to respond to serious violations of the Convention requiring immediate attention and urgent action were of particular interest. | Особый интерес представляют действия, которые Комитет предпринимает в плане реагирования на грубые нарушения Конвенции, требующие незамедлительной реакции и принятия чрезвычайных мер. | 
| It is therefore critical that relief assistance be mobilized immediately and dispatched to places requiring urgent attention. | В этой связи крайне важное значение приобретает оперативная мобилизация гуманитарной помощи и направление ее на места, требующие срочного внимания. | 
| In that context, he stressed that any recommendation requiring legislative action should be submitted by the executive heads according to established procedures. | В этой связи делегация напоминает о том, что все рекомендации, требующие решений директивного органа, должны представляться руководителями Секретариата в соответствии с установленной процедурой. | 
| Various laws grant intervention powers to the authorities (at the municipal or national level), requiring judicial approval. | Различные законы предоставляют властям (на муниципальном или национальном уровнях) полномочия по вмешательству, требующие одобрения судом. | 
| Those were important issues requiring clarification. | Это важные вопросы, требующие разъяснения. | 
| More common, however, are legislative provisions requiring that the concessionaire be established as an independent legal entity. | Тем не менее более широко распространены законодательные положения, требующие, чтобы концессионер создавался в качестве самостоятельного юридического лица. | 
| OHCHR had not established systems requiring the review of original supporting documentation for financial transactions. | В УВКПЧ отсутствуют системы отчетности, требующие проверки оригиналов документов, подтверждающих осуществление финансовых операций. | 
| They transmitted recommendations requiring decisions by intergovernmental bodies to the commissions at their recent sessions, or brought them to the attention of the respective members States. | Рекомендации, требующие принятия решения межправительственными органами, были препровождены соответствующим комиссиям на их последних сессиях или доведены до сведения соответствующих государств-членов. | 
| Lastly, he drew attention to the issues requiring urgent action by the General Assembly in order to improve the functioning of JIU. | В заключение оратор перечисляет вопросы, требующие от Генеральной Ассамблеи незамедлительного принятия мер в целях улучшения функционирования Группы. | 
| These considerations notwithstanding, it is widely agreed that there will continue to be emergency situations requiring international assistance for which the lead international agency is IMF. | Несмотря на эти соображения, широко признается, что будут по-прежнему возникать чрезвычайные ситуации, требующие оказания международной помощи, в связи с которой ведущим международным учреждением является МВФ. | 
| The second category of proposals includes those requiring action by national and international entities. | Во вторую группу вошли предложения, требующие принятия мер со стороны национальных и международных учреждений. | 
| As a result, new forms of crime were on the rise, requiring appropriate legislative and regulatory measures. | Вследствие этого не могут не появляться новые формы преступности, требующие принятия соответствующих законодательных и регламентирующих мер. | 
| Throughout the Organization, managers have responsibility for responding to matters requiring investigation. | В рамках всей Организации руководители обязаны реагировать на вопросы, требующие расследования. | 
| The Committee decided to convene an informal consultation on 10 June at which it would examine issues requiring further clarification. | Комитет постановил провести 10 июня неофициальные консультации, на которых он изучит вопросы, требующие дальнейшего уточнения. | 
| Thanks to its island-wide patrols, the Monitoring Group brings to UNPOB's attention particular issues requiring our joint intervention. | Благодаря патрулированию, организованному по всему острову, Группа по наблюдению обращает внимание ЮНПОБ на конкретные вопросы, требующие нашего совместного вмешательства. | 
| Examples cited include organic agricultural products and products requiring an eco-label or another form of certification to be identified as EPPs. | В частности, назывались органические сельскохозяйственные товары и товары, требующие экомаркировки или иной формы сертификации, позволяющей идентифицировать их как ЭПТ. | 
| Item 10. Actions requiring Forum approval | Пункт 10 - Вопросы, требующие одобрения Форума | 
| Formally release any ATG deliverables not requiring UN/CEFACT approval; | официально выпускать любые материалы Гпт, не требующие утверждения СЕФАКТ ООН; | 
| Ensuring sustainable social development and improving the situation of women are objectives requiring joint efforts. | Обеспечение устойчивого социального развития и улучшение положения женщин - это цели, требующие совместных усилий. | 
| Work that is regarded as being particularly harmful to women during pregnancy includes tasks involving use of chemicals and requiring hard physical labour. | Виды трудовой деятельности, которые считаются особенно вредными для беременных женщин, включают работы, связанные с использованием химикатов и требующие большой физической силы. | 
| Experience with the implementation of the system reveals its strengths, as well as areas requiring attention. | Опыт использования системы показал ее сильные стороны, а также выявил вопросы, требующие внимания. | 
| Within the context of registration, however, two issues were mentioned as requiring particular consideration. | Однако в контексте регистрации упоминались два вопроса, как требующие особого рассмотрения. |