| Development assistance cannot by itself prevent or end conflict. | Сама по себе помощь в целях развития предотвратить или прекратить конфликт не в состоянии. |
| The High Peace Council was working to seize this opportunity and end the conflict through political settlement. | Высший совет мира старается использовать эту возможность и прекратить конфликт путем политического урегулирования. |
| They merely called for an end to inhuman treatment and to violations of the right to use their land and other basic rights. | Они лишь призывают прекратить бесчеловечное обращение с ними и нарушения права пользоваться своей землей и других основных прав. |
| The U.S. and the south Korean puppet group should give an immediate end to the reckless anti-DPRK "human rights" campaign. | США и южнокорейский марионеточный режим должны немедленно прекратить безответственную «правозащитную» кампанию против КНДР. |
| The sponsors strongly urged the Government to immediately put an end to the human rights violations in the country. | Авторы настоятельно призывают правительство немедленно прекратить нарушения прав человека в стране. |
| States should end forced evictions that violate national and human rights law and establish mechanisms to monitor their occurrence and impact on affected populations. | Государствам следует прекратить практику принудительного выселения, которая нарушает национальное законодательство и нормы в области прав человека, и создать механизмы мониторинга этой практики и оценки ее воздействия на затронутые группы населения. |
| Four months after the Security Council unanimously demanded an end to the violence in Syria, the humanitarian situation there continues to worsen. | Сегодня, спустя четыре месяца после того как члены Совета Безопасности единодушно потребовали прекратить насилие в Сирии, гуманитарная ситуация в стране продолжает ухудшаться. |
| Resolutions adopted at the summit committed the parties to an unconditional, complete and immediate end to all hostilities. | В резолюциях, принятых на саммите, для сторон было установлено требование безоговорочно, полностью и незамедлительно прекратить все боевые действия. |
| The Committee recommends that the State party end the practice of seconding individuals working in places of deprivation of liberty to National Preventive Mechanism bodies. | Комитет рекомендует государству-участнику прекратить практику откомандирования лиц, работающих в местах лишения свободы, в органы национального превентивного механизма. |
| If Canada was truly concerned about human rights situations, it would end the violence it perpetrated against minority groups in that country. | Если Канада действительно обеспокоена положением в области прав человека, то ей следует прекратить насилие в отношении групп меньшинств, совершаемое в этой стране. |
| Many called for an end to cross-border support to rebel groups. | Многие члены Совета призвали прекратить оказание трансграничной поддержки повстанческим группам. |
| The Special Rapporteur recommended that the Government adopt a moratorium on capital punishment and put an end to public executions. | Специальный докладчик рекомендовал правительству ввести мораторий на смертную казнь и прекратить публичные казни. |
| The Office must use its funds more judiciously and put an end to the constant creation of rapporteurs and commissions. | Управление должно более благоразумно расходовать свои ресурсы и прекратить непрерывное назначение докладчиков и создание комиссий. |
| An end should be put to country-specific resolutions and the use of selectivity and double standards. | Следует прекратить практику принятия резолюций в отношении конкретных стран и применение избирательного подхода и двойных стандартов. |
| Her Government called for an immediate and unconditional end to those settlements. | Правительство страны оратора призывает незамедлительно и безоговорочно прекратить деятельность, связанную с этими поселениями. |
| All armed groups shall commit to an immediate end to all forms of violence. | Все вооруженные группы принимают обязательство немедленно прекратить применение любых форм насилия. |
| 113.151 Ensure full freedom of expression and end media censorship (Sweden); | 113.151 обеспечить полную свободу выражения мнений и прекратить цензуру в средствах массовой информации (Швеция); |
| HR Committee recommended that Hong Kong, China put an end to corporal punishment in all settings. | КПЧ рекомендовал Гонконгу (Китай) прекратить телесные наказания во всех ситуациях. |
| It also recommended an end to the use of the coupon-system for controlling movements and for punishing citizens. | Организация также рекомендовала прекратить использование карточной системы для контроля за передвижением и наказания граждан. |
| JS2 recommended that Cameroon end the persecution of writers and journalists for practising free expression. | В СП2 Камеруну рекомендуется прекратить преследование писателей и журналистов за свободное выражение их мнений. |
| ~ But you can end a war by brutally killing everyone. | Но войну можно прекратить, жестоко убив всех до единого. |
| The judge recommended that I end our arrangement with Holmes and his partner. | Судья порекомендовал мне прекратить наше сотрудничество с Холмсом и его партнером. |
| I did help end the war between the Hachinosu-kai and the Sukiya-kai. | Я не смог прекратить войну между Хатиносу-кай и Сукия-кай. |
| Maybe to put an end to this whole circus. | Возможно, чтобы прекратить весь этот балаган. |
| That's the end of that conversation. | Кажется на этом разговор можно прекратить. |