And in no area is that more important than in preventing a conflict from recurring in a country where it has finally been brought to an end. |
И ни в одной иной сфере это не имеет большего значения, чем в предупреждении возобновления конфликта в той или иной стране, в которой его наконец удалось прекратить. |
So when this record's done, do we want to collectively end the $40,000-a-month... full-on thing? |
Что ж, когда мы закончим запись этого проекта, может мы совместно примем решение о том, чтобы прекратить эти траты по 40 тысяч в месяц вообще. |
One speaker went further, demanding not only the banning of exports of ODS-containing equipment from non-Article 5 countries but also an end to bulk exports of ODS. |
Один оратор пошел еще дальше, потребовав не только ввести запрет на экспорт оборудования, содержащего ОРВ, из стран, не действующих в рамках статьи 5, но и вообще прекратить крупные экспортные поставки ОРВ. |
United Nations peacekeeping operations have enabled the Organization in recent decades to contain and end many conflicts through their deployment wherever conflicts and tensions may erupt throughout the world. |
Миротворческие операции Организации Объединенных Наций позволили Организации сдержать и прекратить в последние десятилетия многие конфликты за счет того, что такие операции развертываются всякий раз, когда в какой-либо точке планеты возникает возможность конфликта или нарастает напряженность. |
In 1842 the leaders of the Society of Friends, the Quaker group to which Coffin belonged, advised their members to cease membership in abolitionist societies and end activities assisting runaway slaves. |
В 1842 г. старейшины Общества Друзей, к которому принадлежал Коффин, посоветовали своим членам прекратить членство в аболиционистских обществах и прекратить оказывать помощь беглецам. |
The state and federal authorities denied that the two men had been detained or forcibly disappeared and promised to whereabouts of Edmundo Reyes Amaya and Gabriel Alberto Cruz Sánchez remained unknown at the end of the year. |
В октябре федеральный суд издал постановление о доставлении задержанных в суд для того, потребовав прекратить принудительное исчезновение и безотлагательно предъявить задержанных. |
Calls upon the Syrian authorities to meet their responsibility to protect the Syrian population and to put an immediate end to all attacks against the civilians of Al Qusayr; |
З. призывает сирийские власти выполнить свою обязанность по защите сирийского населения и незамедлительно прекратить все нападения на гражданское население Эль-Кузейра; |
But if I pardon the Grimstad group, we might as well end the war! |
Но если я прощу гримстадскую группу, мы должны были бы прекратить воевать! |
We believe that the key factor that led to the establishment of the Council was precisely the need to put an end to the political manipulation of the work of the United Nations human rights machinery. |
Мы считаем, что именно необходимость прекратить политическое манипулирование работой механизма Организации Объединенных Наций в области прав человека стало ключевым фактором создания Совета. |
An end must be put to the supply of arms and military equipment to Indonesia as well as to the training of and joint military and naval manoeuvres with the armed forces of that country. |
Необходимо прекратить поставлять Индонезии оружие и военное снаряжение, формировать ее армию и проводить совместные военные и морские маневры с этой страной. |
I request you to intervene with the Government of the United States of America in order to bring an end to such hostile acts, which have been frequent and are in blatant contravention of the Charter of the United Nations and international law. |
Прошу Вас предложить правительству Соединенных Штатов Америки прекратить такие враждебные действия, которые стали частыми и являются грубым нарушением Устава Организации Объединенных Наций и международного права. |
In recognition of such progress, the OECD Council decided in June 2007 to put an end to the monitoring of the ROK's reform of industrial relations, which had continued since 1996. |
В знак признания достигнутых результатов Совет ОЭСР в июне 2007 года принял решение прекратить мониторинг проводимой Республикой Кореей с 2006 года реформы производственных отношений. |
Who will insist that the United States of America put an end to its attempts against Cuba and Venezuela? |
Кто потребует от сильных мира сего прекратить нападки на Кубу, Венесуэлу и другие государства? |
The same players are pursuing the same conflict just as chaotically and relentlessly, without any sign of the will to put an end to it through dialogue and negotiation. |
Те же действующие лица продолжают тот же конфликт - так же хаотично и с тем же упорством и без какого-либо намека на желание его прекратить путем диалога и переговоров. |
Can't you put this to an end now, Scar-san? |
Почему нам не прекратить это, мистер Шрам? |
The Government of Equatorial Guinea should also give firm and precise instructions to government representatives and other local authorities to put an end to abuses, and to the intimidation and harassment of activists of the political parties. |
Правительству Экваториальной Гвинеи также следует решительно потребовать от правительственных уполномоченных и других провинциальных руководителей прекратить все злоупотребления, а также запугивания и преследования членов политических партий. |
At the end of 1996, UNDP had spent $774,000 on the project, excluding UNDP staff costs, before deciding to terminate it in 1997. |
К концу 1996 года ПРООН успела израсходовать на него 774 тыс. долл. США, не считая расходов по персоналу ПРООН, прежде чем решила прекратить его в 1997 году. |
At that time, in resolution 1322, the Council called, inter alia, for the immediate cessation of violence and for all steps to be taken to ensure that the cycle of violence was brought to an end. |
Тогда в своей резолюции 1322 Совет, среди прочего, призвал немедленно прекратить насилие и предпринять необходимые шаги по обеспечению прекращения насилия. |
On the side of the regime, he underlined that there was an equally urgent need to abandon the dream of a military victory, stressing that no war could be brought to an end through a vague dialogue with mainly the supporters of one's own side. |
Он отметил, что режиму столь же необходимо срочно прекратить мечтать о военной победе, и подчеркнул, что войне невозможно положить конец посредством неопределенного диалога, ведущегося в основном со своими сторонниками. |
The Special Rapporteur is convinced that a political solution and reconciliation are imperative if the violence is to be brought under control and violations of the right to life in the State of Chiapas are to be brought to an end. |
Специальный докладчик убеждена в необходимости политического урегулирования и примирения, с тем чтобы обуздать насилие и прекратить нарушения права на жизнь в штате Чьяпас. |
In particular, the State party should end the use of permanent shackling of death-row prisoners, the use of shackles as a punishment and prolonged solitary confinement. |
В частности, государству-участнику следует прекратить практику постоянного содержания в кандалах заключенных, приговоренных к смертной казни, применение кандалов в качестве меры наказания и применение продолжительного одиночного заключения. |
Health and the environment could benefit from a ban of HCBD, as the re-introduction of HCBD and related risks would be prevented and any currently unidentified intentional production and use around the world would end. |
Запрет ГХБД может положительно сказаться на защите и охране здоровья человека и окружающей среды, поскольку это позволит предупредить возобновление использования ГХБД и связанные с ним риски, а также прекратить любое не обнаруженное на данный момент преднамеренное производство и применение ГХБД в мире. |
The Commission had also asked whether States and other international organizations were under an obligation to cooperate to put an end, by lawful means, to a serious breach by another organization of an obligation under a peremptory norm of general international law. |
Комиссия кроме того, задавала вопрос, обязаны ли государства и другие международные организации сотрудничать, с тем чтобы правомерными средствами прекратить серьезное нарушение другой международной организацией какого-либо обязательства, в основе которого лежит императивная норма общего международного права. |
So while everywhere the Gaelic recovery of lost territories was remarkable, there was never any serious attempt made to unite Gaelic Ireland or to bring about the downfall of the English government in Ireland and the end of the colony. |
Но, несмотря на то, что повсеместно происходил возврат утраченных гэльских территорий, с тех пор не предпринималось серьёзных попыток создать объединенную гэльскую Ирландию или уничтожить английскую власть в Ирландии и прекратить её колониальный статус. |
Urges all the Afghan parties to bring an end without delay to discrimination on the basis of gender and the deprivation of human rights of women, and in particular to take measures to ensure: |
настоятельно призывает все афганские стороны немедленно прекратить дискриминацию по признаку пола и лишение женщин прав человека, и в частности принять меры для обеспечения: |