Английский - русский
Перевод слова End
Вариант перевода Прекратить

Примеры в контексте "End - Прекратить"

Примеры: End - Прекратить
Social organizations and the Follow-up Commission requested that the Minister of Communications, Infrastructure and Housing put an end to the practice. В этой ситуации общественные организации и Комиссия по контролю обратились с просьбой к должностному лицу Министерства по вопросам связи, инфраструктуры и жилья прекратить эти тендерные торги.
At those meetings they even demanded that the weapons be returned to the Albanians and that KFOR end its search for weapons. На этих митингах звучали требования вернуть оружие албанцам и прекратить операции СДК по дальнейшему поиску оружия.
We are convinced that the Council must immediately call for an end to the hostilities and for a rejection of the use of force. Убеждены, что Совет Безопасности должен призвать незамедлительно прекратить силовые акции и отказаться от применения силы.
Condemns attacks against civilians in Burundi, and calls for an immediate end to these criminal acts; осуждает нападения на гражданское население в Бурунди и призывает незамедлительно прекратить эти преступные действия;
Lastly, they called for an end to discrimination against Hindus with respect to public-sector jobs and positions of responsibility, including army and police jobs. Наконец, они просили прекратить дискриминацию индуистов при приеме на государственную службу и на ответственные должности, в том числе в армии и полиции.
Third, both sides have agreed to take immediate concrete measures to eliminate points of friction, redeploy forces, maintain calm, end incitement and restore law and order. В-третьих, обе стороны договорились принять безотлагательные конкретные меры, с тем чтобы ликвидировать источники трений, передислоцировать силы, поддерживать спокойную обстановку, прекратить подстрекательство и восстановить правопорядок.
The Kingdom of Morocco appreciates the principled position expressed by the new United States Administration vis-à-vis the two-State solution and the necessity of putting an end to the settlements. Королевство Марокко высоко оценивает принципиальную позицию, обнародованную новой администрацией Соединенных Штатов в отношении решения на основе сосуществования двух государств и необходимости прекратить поселенческую деятельность.
(c) The occupation should end completely including: с) необходимо полностью прекратить оккупацию, включая:
We must immediately put an end to the high-handedness of the extremists, disarm and dissolve the illegal armed groups remaining in Kosovo, and isolate their leaders politically. Необходимо немедленно прекратить произвол экстремистов, разоружить и распустить сохраняющиеся в Косово незаконные вооруженные формирования, изолировать их лидеров политически.
The time to put an end to such biased United Nations resolutions is long overdue, requiring immediate and serious consideration by the Secretary-General. З. Уже давно пора прекратить практику принятия подобных тенденциозных резолюций Организацией Объединенных Наций, а Генеральному секретарю необходимо немедленно и самым серьезным образом изучить этот вопрос.
The United Nations should urge all States that are either maintaining or assisting militias to immediately end their support and disband them. Организации Объединенных Наций следует настоятельно призвать все государства, которые содержат военизированные отряды или оказывают им поддержку, незамедлительно прекратить оказание помощи таким отрядам и расформировать их.
For all the above reasons, it is vitally important that the international community should overwhelmingly renew its request for an end to the United States economic, commercial and financial embargo against Cuba. Ввиду вышесказанного, крайне необходимо, чтобы международное сообщество вновь однозначно подтвердило свою просьбу прекратить экономическую, торговую и финансовую блокаду Соединенных Штатов Америки против Кубы.
In the final declaration, the conference representatives called for an end to all developmental aggression, such as destructive dams, logging, and mining on or near indigenous lands and territories. В заключительной декларации участвовавшие в конференции представители призвали прекратить все агрессивные действия в области развития, такие, как вызывающие разрушительные последствия работы по сооружению плотин, лесоразработки и горнодобывающую деятельность на принадлежащих коренным народам землях и территориях или вблизи них.
She strongly urges Governments to introduce strict measures to control the activities of forces under its direct control and to immediately end support for any paramilitary or private groups. Специальный докладчик настоятельно призывает правительства ввести строгие меры контроля за деятельностью сил, находящихся под их непосредственным контролем, и безотлагательно прекратить поддерживать какие-либо полувоенные или частные группы.
The Council also calls upon those armed groups responsible for continuing human rights abuses to put an immediate end to such activities. Совет также призывает те вооруженные группировки, которые несут ответственность за продолжающиеся нарушения прав человека, немедленно прекратить такие нарушения.
The US, meanwhile, should end direct military strikes in the area, even if these are conducted with the knowledge and cooperation of Pakistan's military. США, тем временем, должны прекратить прямые военные удары в регионе, даже если они наносятся с ведома и при содействии вооруженных сил Пакистана.
The parties are urged to agree to put an end to the hostilities and to accelerate the peace process within the IGAD peace initiative. Сторонам настоятельно предлагается договориться о том, чтобы прекратить военные действия и ускорить мирный процесс в рамках мирной инициативы МОВР.
If no sufficient contributions are received, the Board of Trustees may have to suggest to the Secretary-General to recommend an end to the activities of the Fund. Если достаточные взносы не поступят в Фонд, Совет попечителей может быть вынужден предложить Генеральному секретарю рекомендовать прекратить деятельность этого Фонда.
At the present time, UNIDO is still buying mainframe capacity from IAEA, but the arrangement is due to terminate at the end of 2003. В настоящее время ЮНИДО все еще закупает услуги основного компьютера МАГАТЭ, но в конце 2003 года этот механизм должен прекратить свое действие.
We see bloody conflicts that we have not yet been able to stop and chronic crises that still await solutions that would end the spiral of violence and suffering. Мы стали свидетелями кровавых конфликтов, которые мы не в состоянии прекратить, и хронические кризисы, для которых пока еще не найдены решения, позволяющие остановить порочный круг насилия и страданий.
Considering that the people's pain and distress must be brought to an immediate end, считая, что необходимо незамедлительно прекратить страдания и лишения населения,
They called on all parties to respect the commitments they made and to immediately end attacks that undermine the continuation of the process of peace and reconciliation. Они призвали все стороны уважать взятые ими на себя обязательства и немедленно прекратить нападения, подрывающие дальнейший ход процесса установления мира и примирения.
They called upon FNL to put an immediate and unconditional end to its offensive, and to enter into serious negotiations with the Transitional Government without further delay. Они призвали НСО немедленно и безоговорочно прекратить это наступление и безотлагательно начать серьезные переговоры с переходным правительством.
In the Chamber case of Burkina Faso v. Mali, eruptions of fighting were brought to an end by the decision of the Court. Решение, вынесенное по принятому на рассмотрение Суда делу Буркина-Фасо против Мали, позволило прекратить вспышки военных действий.
It called for an end to the unjustified campaigns of some non-governmental organizations against a number of Member States, which demand the abolition of Sharia laws and penalties in the name of human rights protection. Они призвали прекратить проведение определенными неправительственными организациями необоснованных кампаний против ряда государств-членов с требованием отменить законы шариата и соответствующие наказания под предлогом защиты прав человека.