It had, however, strongly condemned the violence, asked neighbouring States to prevent the perpetrators of violence from seeking support abroad and called for an end to radio broadcasts inciting hatred and acts of genocide. |
В то же время он решительно осудил насилие, обратился к соседним государствам с просьбой препятствовать попыткам его виновников получить поддержку из-за рубежа и призвал прекратить радиопередачи, разжигающие ненависть и геноцид. |
The new authority's aim was to organize society and its institutions in such a way as to put an end to the mass violations of the right to life and establish an appropriate form of democracy. |
Цель новых властей - организовать общество и его институты, чтобы прекратить массовые нарушения права на жизнь и установить соответствующий демократический режим. |
The attacks were launched while the representative of Eritrea was calling for an end to hostilities in a speech he made to the summit of African leaders. |
Наступления были предприняты в то время, когда представитель Эритреи в своем выступлении на встрече в верхах руководителей африканских стран призывал прекратить военные действия. |
The war should end before the occurrence of even greater human, economic, political and military disasters of benefit to no one in the world. |
Войну следует прекратить, пока мир не пострадал от еще большей гуманитарной, экономической, политической и военной катастрофы, от которой никто не выиграет. |
After informal consultations that day, the President called for an end to hostilities and repeated the Council members' appeal to all States in the region to respect the sovereignty and territorial integrity of the Democratic Republic of the Congo. |
После неофициальных консультаций, состоявшихся в тот же день, Председатель призвал прекратить боевые действия и вновь обратился от имени членов Совета с призывом ко всем государствам в регионе уважать суверенитет и территориальную целостность Демократической Республики Конго. |
Other more appropriate solutions urgently need to be found, therefore, in order to put an end to repatriation of this nature when it takes place under duress. |
В связи с этим представляется срочным найти другие, более адекватные решения, с тем чтобы прекратить эту репатриацию в тех случаях, когда она проводится в принудительном порядке. |
The Committee recommends that the Government put an end to the de facto exercise by the military of powers in the Special Public Order Zones established by decrees which are no longer in force. |
Комитет рекомендует правительству прекратить фактическое осуществление военными соответствующих полномочий в специальных зонах по обеспечению общественного порядка, созданных на основании указов, которые уже утратили свою силу. |
The new provisions also addressed the notion of reasonable delay, and stipulated that an examining magistrate must end pre-trial detention once it had reached a certain limit. |
Новые положения касаются также понятия разумной задержки и указывают, что ведущий допрос магистрат должен прекратить содержание под стражей до суда, как только наступает определенный срок. |
It will be necessary to make great strides along the road to broadening and strengthening democracy and pluralism, and at the same time an end must be put to the unilateral blockade to which Cuba has been subjected for many years. |
Необходимо будет пройти большой путь по дороге расширения и укрепления демократии и плюрализма, и в то же время необходимо прекратить одностороннюю блокаду, которой Куба подвергается на протяжении многих лет. |
Grenada is pleased that in recent efforts to bring an end to the illegal seizure of power by the military in Haiti and to halt the ensuing human rights abuses there diplomacy prevailed and further bloodshed was averted. |
Гренада удовлетворена в связи с тем, что в недавних усилиях, направленных на то, чтобы положить конец незаконному захвату власти военными в Гаити и прекратить нарушение прав человека, дипломатия восторжествовала и дальнейшее кровопролитие было предотвращено. |
In other cases in Latin America, at the end of 1992 the United States Government informed certain Governments of the highest levels that, under the Torricelli Act, Cuban commercial aircraft would no longer be supplied with fuel. |
В других случаях в странах Латинской Америки в конце 1992 года правительство Соединенных Штатов сообщило высоким руководителям правительств ряда конкретных стран, что в соответствии с законом Торричелли необходимо прекратить поставку топлива самолетам кубинских авиакомпаний. |
Rapid action by the Organization would show that it is urgent to stop the blood-bath and put an immediate end to the confrontations and threats and intimidation to which the people of Burundi are subjected. |
Быстрые действия Организации свидетельствовали бы о настоятельной необходимости прекратить кровопролитие и немедленно положить конец конфронтации, а также угрозам и запугиванию, которым подвергается бурундийский народ. |
Likewise, Kosovo Albanian paramilitary units must stop any armed actions to provoke the Federal Republic of Yugoslavia security forces and must put an immediate end to abductions and other violent activities. |
Военизированные формирования косовских албанцев, со своей стороны, должны прекратить все вооруженные действия, которые могут спровоцировать силы безопасности Союзной Республики Югославии на ответные меры, и должны безотлагательно положить конец похищениям людей и другим актам насилия. |
Council members called upon all Afghan groups, in particular the Taliban, to put an end to discrimination against girls and women and continuing violations of other human rights in Afghanistan and to halt the cultivation, production and trafficking of illegal drugs. |
Члены Совета призвали все афганские группировки, в частности движение «Талибан», положить конец дискриминации девочек и женщин и продолжающимся нарушениям других прав человека в Афганистане и прекратить культивирование, производство и оборот запрещенных наркотиков. |
Under the new timetable for the implementation of the Abuja Agreement, the faction leaders agreed to cease all hostilities throughout the country and to disarm so that free and fair elections can be held by the end of May 1997. |
В соответствии с новым графиком осуществления Абуджийского соглашения лидеры фракций договорились прекратить все военные действия на всей территории страны и разоружиться, с тем чтобы к концу мая 1997 года можно было провести свободные и честные выборы. |
For negotiations in good faith, all settlement activities in the occupied areas, especially the Jabal Abu Ghneim project, should be brought to an end. |
Для проведения переговоров в духе доброй воли необходимо прекратить всю деятельность, связанную со строительством поселений в оккупированных районах, особенно проект в Джебель-Абу-Гнейме. |
Consequently I humbly suggest that at this point you should bring an end to this discussion and that consultations should once again be resumed within the appropriate context so that we can continue with the work of this plenary meeting. |
Поэтому смею обратиться к вам с просьбой прекратить сейчас эти прения, вновь провести соответствующие консультации, но уже в надлежащих условиях, и дать нам возможность продолжить работу настоящего пленарного заседания. |
We believe that the cycle of violence in the region can only end through a just and comprehensive peace agreement based on the relevant United Nations resolutions and the various international agreements signed between the parties concerned in the Middle East. |
Мы считаем, что прекратить этот цикл насилия в регионе можно только путем заключения справедливого и всестороннего мирного соглашения, основанного на соответствующих резолюциях Организации Объединенных Наций и различных международных соглашений, подписанных заинтересованными сторонами на Ближнем Востоке. |
It continues to do so despite unprecedented international unanimity in calling for an end to this massacre of innocent civilians, who do not deserve such brutality or such blind aggression. |
Она продолжает делать это, несмотря на беспрецедентное единодушие международного сообщества, призывающего прекратить эту кровавую расправу над ни в чем не повинными мирными гражданами, которые не заслуживают такой жестокости и такой слепой агрессии. |
We support all efforts to put an end to the tragic spiral of violence afflicting the Middle East and to achieve a just and lasting peace in that long-suffering region. |
Мы поддерживаем любые усилия, нацеленные на то, чтобы прекратить трагическое раскручивание спирали насилия, пагубно сказывающееся на Ближнем Востоке, и достичь в этом многострадальном регионе справедливого и прочного мира. |
The representative of Viet Nam declared that the Transnational Radical Party should put an end to this abuse of its consultative status and requested that the organization be made to explain its improper actions in a special report to be prepared about the incident. |
Представитель Вьетнама заявил, что Транснациональная радикальная партия должна прекратить неправомерное использование своего консультативного статуса, и просил поручить организации разъяснить ее неправильные действия в специальном докладе по этому вопросу. |
We are convinced that the ABM Treaty, following its ratification and entry into force, will allow us to create the conditions to maintain strategic stability, end the senseless and dangerous nuclear arms race and provide for sharp reductions. |
Мы убеждены, что Договор по ПРО после его подписания и вступления в силу позволил создать условия для поддержания стратегической стабильности, прекратить бессмысленную и опасную гонку в области ядерных вооружений и обеспечить их радикальное сокращение. |
When in 1996 the Helms-Burton Act was passed and President Clinton himself stated that nobody in the world "supports our policy towards Cuba", the General Assembly demanded an end to the blockade, with 137 countries voting in favour. |
Когда в 1996 году был принят закон Хелмса-Бэртона и сам президент Клинтон заявил, что никто в мире «не поддерживает нашу политику в отношении Кубы», Генеральная Ассамблея потребовала прекратить блокаду, и за это проголосовали 137 стран. |
Development assistance cannot by itself prevent or end conflict, but it does facilitate the creation of opportunities and the political, economic and social environment within which national actors can build a peaceful, equitable and just society. |
Помощь в целях развития сама по себе не может предотвратить или прекратить конфликт, но она способствует созданию возможностей и политических, экономических и социальных условий, позволяющих национальным субъектам заниматься строительством мирного, равноправного и справедливого общества. |
He emphasized, in the course of those discussions, that the important thing now is to take urgent steps in order to put an end to the current dangerous situation of confrontation. |
Он подчеркнул в ходе разговора, что главное сейчас - принять неотложные меры, с тем чтобы прекратить нынешнее опасное обострение конфронтации. |