| The consignor retains title to the item and can end the arrangement at any time by requesting its return. | Продавец сохраняет право собственности на этот товар всё время, и может прекратить договорённость в любое время, обратившись с просьбой о возврате товара. |
| At that meeting, ministers called for an end to the dollar as the world reserve currency. | На этой встрече министры требовали прекратить использование доллара в качестве мировой резервной валюты. |
| The judges may end an act's performance early by pressing their red buzzer, which lights up their corresponding X above the stage. | Судья может прекратить выступление, нажав на красную кнопку, которая загорается соответствующим значком Х над сценой. |
| Hear We must end jokes Otherwise, this ended before it began | Слушайте, вы должны прекратить шутки В противном случае, это закончится не начавшись |
| It can all end right here. | Все это можно прекратить прямо здесь. |
| You and your socialist friends can end the pain right now. | Ты и твои друзья-социалисты могут сейчас прекратить мучения. |
| This could end before it's too late. | Это надо прекратить пока не стало поздно. |
| She's saying you can end it now. | Она говорит, ты можешь прекратить это сейчас. |
| This division must end but by deeds, not words. | Вражду нужно прекратить но делами, а не словами. |
| And I will go with you to personally end the life of Citizen G'Kar. | И я поеду с вами, чтобы лично прекратить жизнь гражданина Джи-Кара. |
| It demands an immediate end to this offensive and to all attacks on Sarajevo. | Он требует немедленно прекратить это наступление, равно как и все нападения на Сараево. |
| My Government rejects this type of measure and considers that the embargo against Cuba should end. | Мое правительство отвергает этот тип мер и считает необходимым прекратить экономическую блокаду против Кубы. |
| I take this opportunity to reiterate my conviction that only a political solution can bring the conflict in Bougainville to an end. | Пользуясь данной возможностью, я вновь заявляю о своей убежденности в том, что конфликт в Бугенвиле можно прекратить лишь путем политического урегулирования. |
| These States should put an end to nuclear tests and conclude, at the earliest possible time, a comprehensive test-ban treaty. | Эти государства должны прекратить ядерные испытания и как можно скорее заключить всеобъемлющий договор о запрещении ядерных испытаний. |
| We are told that the boycott must end, but no guarantee is given that usurped rights will be restored. | Нам говорят, что нужно прекратить бойкот, но не дают никаких гарантий того, что будут возвращены узурпированные права. |
| Lastly, she appealed for an end to the war and the consequent suffering of women. | Наконец, она призывает прекратить войну и обусловленные ею страдания женщин. |
| This haemorrhage of financial resources must be brought to a quick end. | Это истощение финансовых ресурсов необходимо быстро прекратить. |
| The North should also abide by the Armistice Agreement and end any attempt to disrupt the current armistice regime. | Север должен также придерживаться Соглашения о перемирии и прекратить любые попытки подорвать нынешний режим перемирия. |
| UNHCR cannot end humanitarian violations or internal conflicts, nor can it rebuild shattered legal systems or prosecute war criminals. | УВКБ не в силах прекратить нарушения гуманитарного права или внутренние конфликты, как и не может восстановить разрушенные правовые системы или привлечь к ответственности военных преступников. |
| Colombia called for the cessation of the use of force, or threat thereof, and the end of terrorism. | Колумбия призвала прекратить использование силы или угрозы ее применения и положить конец терроризму. |
| All nuclear-weapon States must end their programmes and make it possible to achieve a nuclear free world. | Все ядерные государства обязаны прекратить реализацию своих программ и создать условия для построения мира, свободного от ядерного оружия. |
| Indicate what measures the State party has taken to put an end to this unequal treatment. | Просьба указать принятые государством-участником меры с целью прекратить это неравенство в обращении. |
| France is starving, and surely we all feel a duty to help make the suffering end. | Франция голодает и мы, конечно, чувствуем себя обязанными помочь прекратить эти страдания. |
| I'll be generous if we can bring this nonsense to an end. | Я буду щедрым, если ты согласишься прекратить все это. |
| Tell that man at the end of the table to stop winking at me. | Скажи этому мужчине в конце стола прекратить подмигивать мне. |