In addition, they must put an end to the regime of terror that they have imposed throughout the occupied territory and respect the human rights and freedoms of the population they are governing de facto. |
Кроме того, они должны прекратить практику террора на оккупированной ими территории и обеспечить соблюдение прав человека и свобод населения, находящегося де-факто под их контролем. |
The women of Bougainville were active agents for peace, with women leaders involved in setting up a process for negotiation between the Bougainville leaders with the PNG Government to bring about an end to the war. |
Бугенвильские женщины являются активными борцами за мир, и женские лидеры принимали участие в организации процесса переговоров между лидерами Бугенвиля и правительством ПНГ, направленных на то, чтобы прекратить войну. |
It is worth recalling that the obligation of a State responsible for an internationally wrongful act to put an end to that act is well established in general international law, and the existence of such a duty has been reiterated by ICJ. |
Следует напомнить, что обязательство государства, ответственного за международно-противоправное деяние, прекратить это деяние прочно укоренилось в общем международном праве и существование такой обязанности было подтверждено Международным Судом285. |
Noting the intention expressed by the President of the United States to put an end to the military manoeuvres on Vieques by 1 May 2003 or earlier, |
отмечая выраженное Президентом Соединенных Штатов Америки намерение до 1 мая 2003 года или ранее прекратить военные учения на острове Вьекес, |
Next there is the resolute action of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS), which makes it possible at least to contain to a degree the spread of the HIV/AIDS virus, if not to put an end to it. |
Кроме того, необходимо обратить внимание на решительные действия Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНАИДС), которые позволили если не полностью прекратить, то хотя бы сдержать распространение вируса ВИЧ/СПИДа. |
The Heads of State of the Contact Group also expressed their appreciation for the readiness of the protagonists to put an end to the armed conflict, as well as their commitment to seek, through negotiation and dialogue, a peaceful and lasting solution to the crisis. |
Главы государств, входящие в Контактную группу, приветствовали также готовность основных сторон прекратить вооруженный конфликт, равно как и их обязательство искать путем переговоров и диалога мирное и долговременное решение с целью урегулирования кризиса. |
To the extent that provisional application produced obligations identical to those resulting from the entry into force of the treaty, the decision to put an end to its application could create complex situations. |
В той мере, в какой временное применение создает обязательства, идентичные тем, которые являются результатом вступления договора в силу, решение прекратить их применение может привести к созданию сложной ситуации. |
Furthermore, the United Nations should either come up with the means and the will to put an end to the supply of arms to all the parties receiving them or lift the embargo, which is paralysing only Bosnia and Herzegovina, so that it can defend itself. |
Кроме того, Организация Объединенных Наций должна либо найти средства и проявить волю для того, чтобы прекратить поставку вооружений всем сторонам, которые получают его, либо отменить эмбарго, парализующее лишь Боснию и Герцеговину, с тем чтобы она могла защищать себя. |
The European Parliament also called upon all its member States to put an end to all military assistance and arms sales to Indonesia and requested the European Union to suspend all forms of economic cooperation with the Indonesian Government as long as the illegal occupation and repressions continued. |
Европейский парламент также призвал все входящие в него государства-члены полностью прекратить оказание военной помощи и продажу оружия Индонезии и обратился с просьбой к Европейскому союзу приостановить экономическое сотрудничество с индонезийским правительством во всех его формах, пока продолжаются незаконная оккупация и репрессии. |
Put Mr. Foday Sankoh immediately under house arrest and restrict the movement of RUF Ministers of Government and all other official appointees of the RUF until such time as the hostilities have come to an end. |
Призывают руководство ОРФ немедленно дать своим комбатантам указание прекратить боевые действия и воздерживаться от дальнейшего совершения преступных действий против сил МООНСЛ и невиновых гражданских лиц, находящихся в районах их действий. |
Although the Government announced in May 2013 that it had put an end to press censorship, NSS ordered up to four newspapers to cease operations in June 2013. |
Несмотря на то, что правительство в мае 2013 года объявило о необходимости отмены цензуры органов печати, в июне 2013 года НСБ приказала четырем газетам прекратить свою деятельность. |
In January 2005, Nada Management brought suit in the federal criminal court, seeking an end to the 27 April 2005, the court ruled that the prosecutor either had to bring criminal charges or drop the case. |
В январе 2005 года организация «Нада менеджмент» возбудила иск в Федеральном уголовном суде, потребовав прекращения расследования. 27 апреля 2005 года суд вынес решение о том, что прокурор должен либо выдвинуть уголовное обвинение, либо прекратить дело. |
In July 2007, Messina announced his intention to retire from professional refereeing at the end of the 2007-08 season, by which time he will have reached the age of 45, the FIFA-specified age that referees must retire from top-level refereeing. |
В июле 2007 года Мессина объявил о намерении завершить карьеру по окончании сезона 2007/08, поскольку ему к этому времени исполнится 45 лет - возраст, установленный ФИФА, по достижении которого арбитр должен прекратить судить матчи на высшем уровне. |
Jordan obtained exceptional treatment in July 2002 to enable the country to graduate from rescheduling with Paris Club creditors. The amount treated in the Paris Club rescheduling was an exceptional $1,170 million out of $2 billion originally due to the end of 2007. |
В июле 2002 года было принято решение принять в отношении Иордании исключительные меры, с тем чтобы эта страна смогла прекратить практику пересмотра условий погашения кредитов Парижского клуба21. |
While the facilitator of the Kampala talks continued to urge the military and political leadership of the factions of M23 to cease hostilities immediately, the fighting only came to an end on 16 March, with the fall of Kibumba, the headquarters of the pro-Ntaganda faction. |
Хотя посредник на переговорах в Кампале продолжал настоятельно призывать военное и политическое руководство фракций «М23» незамедлительно прекратить военные действия, столкновения между ними завершились лишь 16 марта, когда пала Кибумба, в которой находилась штаб-квартира фракции сторонников Нтаганды. |
With regard to compulsory arbitration, the Government could not put an end to a strike without a law being passed by Parliament, before the cessation of the strike or afterwards if it had not been possible to do it before. |
Говоря об обязательном арбитраже, правительство не может прекратить забастовку без принятия соответствующего закона парламентом, будь то до окончания забастовки или после ее окончания в случае, если ранее принять такой закон не представлялось возможным. |
The Committee recommends that the State party revoke article 25 of the Military Service Act, end the practice of early enlistment for 16- and 17-year-old children, and raise the minimum age for voluntary recruitment to 18 years, without exceptions. |
Комитет рекомендует государству-участнику отменить статью 25 Закона о военной службе, прекратить практику досрочного призыва на военную службу детей в возрасте 16-17 лет и повысить минимальный возраст добровольного призыва в армию до 18 лет без исключений. |
CONDEMNS the organization on 29 March 2009 of a referendum on the departmentalise of the Comorian Island of Mayotte and DEMANDS an immediate end to that process; |
осуждает проведение 29 марта 2009 года референдума по вопросу о включении коморского острова Майотта в число департаментов Франции и требует немедленно прекратить этот процесс; |
AI called on the Government to immediately end public and extrajudicial executions, and to introduce a formal moratorium on executions as a first step towards abolition of the death penalty. |
МА призвала правительство немедленно прекратить публичные казни и казни без надлежащего судебного разбирательства и, в качестве первого шага в сторону отмены смертной казни, ввести официальный мораторий на них. |
HRW recommended that the Government end its control of the media and reform media ownership and licencing rules to allow media organizations to function freely and without fear of government reprisal for their reporting. |
Организация по наблюдению за осуществлением прав человека рекомендовала правительству прекратить контролировать средства массовой информации и провести реформу системы собственности средств массовой информации, а также прав лицензирования с тем, чтобы организации средств массовой информации могли работать свободно и без боязни преследования со стороны правительства за их репортерскую работу. |
He noted the threat of the Sudan that it would not recommence oil exports and would end cooperation on the September agreements as a result of alleged South Sudan support to SPLM-N, and the response from South Sudan, in which it denied such support. |
Он отметил высказанную Суданом угрозу не возобновлять экспорт нефти и прекратить сотрудничество в выполнении сентябрьских соглашений в связи с предполагаемой поддержкой Южным Суданом НОДСС и ответ Южного Судана, в котором тот отрицал такую поддержку. |
TV: ...end the speculation about this, and we have listened to the public and we have decided to announce today that the high-speed rail link is, in fact, not going ahead. |
прекратить споры об этом и, послушав мнение людей, мы решили объявить сегодня, что скоростная железная дорога не пойдет прямо . |
The agreement had eight points, requiring that hostilities between the Ustaše and Drenović's Chetniks come to an end, that NDH forces protect Serb villages from the Partisans and that Ustaše units assist the Chetniks in fighting the Partisans. |
В этом соглашении было 8 пунктов, по которому четники обязались прекратить вражду с усташами, что домобранство Хорватии обязуется защищать сербские деревни от партизан, а усташи помогают четникам в борьбе против партизан. |
But if we are to achieve that vision, it is essential that there be a return to the negotiating table and, meanwhile, not only that restraint be exercised but that there be an end to all acts that undermine confidence among the parties. |
Но чтобы реализовать это видение, необходимо вернуться за стол переговоров, а пока что необходимо не только проявлять сдержанность, но и прекратить любые акты, подрывающие доверие в отношениях между сторонами. |
Establish provisions for conscientious objections to military service and bring an end to indefinite, involuntary conscription or national service - a severe form of forced labour - , in particular of children (Germany); |
122.60 предусмотреть возможность отказа от несения воинской службы по религиозно-нравственным соображениям и прекратить недобровольный призыв на бессрочную национальную службу, представляющую собой вопиющую форму принудительного труда, в частности детей (Германия); |