Английский - русский
Перевод слова End
Вариант перевода Прекратить

Примеры в контексте "End - Прекратить"

Примеры: End - Прекратить
It is time for the relevant resolutions of the Security Council to be respected, and for an end to bombings and war in the Middle East region, a region that has for so long sought renewed peace and prosperity. Пришло время выполнить соответствующие резолюции Совета Безопасности и прекратить бомбардировки и войну в регионе Ближнего Востока, регионе, который так долго стремится к восстановлению мира и благоденствия.
And especially I want to thank Secretary-General Kofi Annan, who has been here now in the region for more than a week, and who has worked tirelessly to bring an end to violence and to make this meeting possible. Я также особо хотел бы поблагодарить Генерального секретаря Кофи Аннана, который находится в регионе уже более недели и который неустанно предпринимал усилия к тому, чтобы прекратить насилие и сделать возможной эту встречу.
At the same time, foreign troops must withdraw unconditionally as soon as possible, and the parties concerned should put an immediate end to all kinds of support and assistance to the armed groups. В то же время иностранные войска должны быть выведены без каких-либо предварительных условий и как можно быстрее, а стороны должны незамедлительно прекратить оказание любой поддержки и помощи вооруженным группам.
We continue to encourage Chad and the Sudan to improve their bilateral relations and to cooperate fully in order to put an end to the activities of illegal armed groups, in accordance with the commitments undertaken in the Dakar agreement and the Doha agreement of 3 May 2009. Мы продолжаем призывать Чад и Судан улучшать свои двухсторонние отношения и тесно сотрудничать с целью прекратить деятельность незаконных вооруженных групп в соответствии с обязательствами, принятыми в рамках соглашений, заключенных в Дакаре и Дохе З мая 2009 года.
Our peace-keepers have been able to limit, though not stop, conflict and to assuage, though not bring to and end, suffering in Bosnia and Somalia. Наши силы по поддержанию мира смогли ограничить, хотя и не прекратить, конфликт, смягчить, хотя и не положить конец страданиям в Боснии и Сомали.
At the end of the debate, the Council adopted resolution 1073 (1996), in which it called for the immediate cessation and reversal of all acts that had resulted in the aggravation of the situation and had had negative implications for the Middle East peace process. В завершение дискуссии Совет принял резолюцию 1073 (1996), в которой он призвал немедленно прекратить и отменить все действия, которые привели к осложнению положения и оказали негативное влияние на развитие мирного процесса на Ближнем Востоке.
Though the Peace Agreement brought about the long-awaited end to ethnic war, enabled open hostilities to cease among ethnic groups in Bosnia and Herzegovina and prevented war from spreading to other Balkan areas, Brunei Darussalam recognizes the urgent need for the Agreement to be fully implemented. Хотя Мирное соглашение обеспечило долгожданное прекращение этнической войны, позволило прекратить открытые боевые действия между этническими группами в Боснии и Герцеговине и предотвратило распространение войны на другие районы в Балканах, Бруней-Даруссалам признает безотлагательную необходимость полного выполнения Соглашения.
The Council calls upon all parties to the conflict in Burundi to cease immediately any acts of violence and to cooperate fully with all those who are seeking to bring an end to the vicious cycle of violence. Совет призывает все стороны в конфликте в Бурунди немедленно прекратить любые акты насилия и в полной мере сотрудничать со всеми теми, кто стремится разорвать порочный круг насилия.
With encouragement from UNICEF, the Forces nouvelles recently issued a declaration announcing their commitment to cease the recruitment of children under 18 and to put an end to the employment of such children in military operations. По призыву ЮНИСЕФ Новые силы недавно опубликовали декларацию, в которой они обязались прекратить вербовку детей в возрасте моложе 18 лет и положить конец использованию детей в военных операциях.
We believe that the international community must take strong measures to stop the illicit exploitation of and trade in diamonds, to put an end to the rebellion of the Revolutionary United Front and to protect the legitimate Government elected by the people of that country. Мы считаем, что международное сообщество должно принять решительные меры для того, чтобы прекратить незаконную добычу алмазов и торговлю ими, положить конец мятежу Объединенного революционного фронта и защитить законное правительство, избранное народом этой страны.
It also condemned all the aggressor's actions and called for an immediate end to those and any others that would harm civilians in situations of armed conflict, in accordance with international humanitarian, human rights and refugee law and the relevant conventions. Он также осудил все действия агрессора и призвал немедленно прекратить их и любые другие действия, которые могли бы причинить вред гражданским лицам в ходе вооруженного конфликта согласно нормам международного гуманитарного права, стандартам прав человека, нормам беженского права и положениям соответствующих конвенций.
The European Union calls for an immediate end to enforced displacement, and appeals for people to be freely allowed to return home. Furthermore, this conflict is fuelled by the proceeds of drug-trafficking, which the European Union vigorously condemns. Европейский союз призывает немедленно прекратить практику насильственного перемещения людей и дать людям возможность свободно вернуться в свои дома. Кроме того, подпитка данного конфликта происходит за счет доходов от незаконной торговли наркотиками, которую Европейский союз категорически осуждает.
In my role as Chairman I will work in a positive, forward-looking manner to convince all concerned that they can and must end their assistance to UNITA - assistance that is in defiance of the will of the international community. В своей роли Председателя я буду в позитивном духе и целенаправленно стараться убедить всех, кого это касается, в том, что они могут и должны прекратить свою помощь УНИТА - помощь, оказываемую в полное пренебрежение к воле международного сообщества.
Taking note with satisfaction of the decision adopted by the Government of the United States of America to put an end to the bombings and military manoeuvres on Vieques Island from 1 May 2003, с удовлетворением принимая к сведению принятое правительством Соединенных Штатов Америки решение прекратить с 1 мая 2003 года бомбометание и военные учения на острове Вьекес,
Recalling the deteriorating humanitarian situation in the refugee camps in Western Sahara, her delegation called for an end to human rights violations and urged all parties to cooperate in facilitating the provision of humanitarian assistance. Напоминая об ухудшении гуманитарной ситуации в лагерях беженцев в Западной Сахаре, делегация оратора требует прекратить нарушения прав человека и настоятельно призывает все стороны к сотрудничеству в содействии предоставлению гуманитарной помощи.
I must note, however, that the deliberations of this special session threaten, and are contrary to, the spirit of that declaration, and have the potential to aggravate and disrupt efforts under way to bring an end to the violence. Должен отметить, однако, что проводимые на этой специальной сессии прения угрожают и противоречат духу этой декларации и вполне способны расстроить и сорвать усилия, ныне прилагаемые к тому, чтобы прекратить насилие.
The Government and the parties represented in the National Assembly had reached a consensus to put a temporary end to that situation, which nonetheless persisted, as the authorities had no means of monitoring the application of their decisions. Правительство и партии, представленные в Национальной ассамблее, решили временно прекратить данный процесс, который все равно продолжается, так как у властей нет возможности контролировать, как применяются на практике их решения.
In this spirit, all States must put an end to the production, testing, stockpiling, proliferation, use or threat of use of these weapons. В этой связи всем государствам необходимо прекратить производство, проведение испытаний, накопление запасов, распространение такого оружия, отказаться от применения или угрозы его применения.
We call for an end to the violations of the Blue Line, condemn the recent attacks originating in Lebanese territory and call on all parties involved to show the utmost restraint. Мы призываем прекратить нарушения «голубой линии», осуждаем недавние нападения, совершенные с ливанской территории, и призываем все соответствующие стороны проявлять максимальную сдержанность.
Cuba demands that the United States Government put an end to the attacks and hostility against our Five Heroes and their relatives, stop the manoeuvres with regard to the legitimate rights of our comrades, and comply strictly with its international, legal and moral responsibilities. Куба требует от правительства Соединенных Штатов прекратить агрессивные действия и враждебное отношение, которые они проявляют по отношению к нашим пяти героям и членам их семей, прекратить манипуляции вокруг законных прав наших товарищей и обеспечить самое строгое соблюдение своих международных юридических и моральных обязанностей.
It remains now more than ever to ensure a rapid political transition that will lead to the end of the country's occupation and enable the Iraqis to regain their sovereignty in the framework of a regime that respects the basic rights and freedoms of all. Сейчас, как никогда ранее, необходимо обеспечить скорейший политический переход, который даст возможность прекратить оккупацию страны и позволит иракцам вновь обрести суверенитет в рамках режима, который будет соблюдать основные права и свободы всех.
Therefore, to resolve the Korean nuclear issue, the United States, which caused the nuclear issue on the Korean peninsula, should end its nuclear blackmail of, and hostile policy against, the Democratic People's Republic of Korea. Поэтому для урегулирования корейской ядерной проблемы Соединенным Штатам, которые и создали ядерную проблему на Корейском полуострове, следует прекратить свой ядерный шантаж Корейской Народно-Демократической Республики и проводимую в ее отношении враждебную политику.
The Committee must urge the United States to put an end immediately - and not within two years, as recently indicated by the Bush Administration - to 60 years of environmental damage and human rights violations on Vieques. Комитет должен настоятельно призвать Соединенные Штаты немедленно - а не в течение двух лет, как недавно было указано администрацией Буша, - прекратить нанесение ущерба окружающей среде и нарушения прав человека на острове Вьекес, которые продолжаются уже в течение 60 лет.
In the course of a meeting with the Chief Administrative Officer of UNFICYP, representatives of the United Kingdom announced their Government's intention to stop providing the administration and payroll functions for locally employed civilians to UNFICYP by the end of March 1995. На встрече с главным административным сотрудником ВСООНК представители Соединенного Королевства сообщили о намерении их правительства прекратить к концу марта 1995 года выполнение для ВСООНК административных функций и функций, связанных с начислением жалования местным гражданским сотрудникам.
Since the adoption of the landmark Security Council resolution 1612, a number of parties have established dialogue with the United Nations within the framework of the resolution towards the preparation and implementation of time-bound action plans to prevent and end the violations for which they are cited. С момента принятия основополагающей резолюции 1612 Совета Безопасности ряд сторон приступили к диалогу с Организацией Объединенных Наций в рамках этой резолюции с целью подготовки и осуществления рассчитанного на конкретные сроки плана действий, с тем чтобы прекратить и положить конец нарушениям, в которых они обвиняются.