Council members condemned the recent escalation of attacks by armed groups and foreign elements against the Transitional Federal Government, the civilian population and AMISOM, and demanded an end to the attacks. |
Члены Совета осудили участившиеся в последнее время нападения вооруженных групп и иностранных элементов на силы Переходного федерального правительства, гражданское население и АМИСОМ и потребовали прекратить эти нападения. |
Saint Vincent and the Grenadines expresses its continued concern at the hardships and human suffering caused by the ongoing imposition of the embargo against Cuba, despite overwhelming international support for multiple resolutions that have called for an end to this blockade. |
Сент-Винсент и Гренадины неизменно выражают озабоченность по поводу лишений и человеческих страданий, которые являются результатом осуществляемой в настоящее время блокады Кубы, несмотря на всеобщую международную поддержку многочисленных резолюций, которые требуют эту блокаду прекратить. |
The universality of the NPT is a high priority for Jordan, as the Treaty is the most effective instrument to put an end to the regional arms race in the field of weapons of mass destruction. |
Универсальный характер ДНЯО имеет первостепенное значение для Иордании, так как этот Договор является наиболее эффективным инструментом, способным прекратить региональную гонку вооружений в области оружия массового уничтожения. |
Jordan hopes that your sincere and unflagging efforts will end this situation as soon as possible, for the sake of a better future for the entire region. |
Иордания высоко оценивает Ваши искренние и неустанные усилия, направленные на то, чтобы как можно скорее прекратить такое развитие событий для лучшего будущего всего этого региона. |
I call on all Somalis to provide unhindered access (end to roadblocks and armed attacks) to relief efforts and ensure strict compliance with international humanitarian and human rights laws. |
Я призываю всех сомалийцев предоставлять беспрепятственный доступ (прекратить блокаду дорог и вооруженные нападения) организациям по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи и обеспечить строгое соблюдение норм международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека. |
Mr. Iddi (United Republic of Tanzania): For the last 16 consecutive years, this Assembly has been calling for an end to the economic, commercial and financial embargo against Cuba. |
Г-н Идди (Объединенная Республика Танзания) (говорит по-английски): Последние шестнадцать лет подряд Ассамблея призывает прекратить экономическую, торговую и финансовую блокаду в отношении Кубы. |
The Assembly must urgently issue a clarion call: end the fighting, reject the logic of force and promote dialogue and negotiations as the only path towards a just and sustainable peace. |
Ассамблея должна срочно выступить с четким призывом о необходимости прекратить боевые действия, отказаться от логики силы и содействовать диалогу и переговорам как единственному пути к достижению справедливого и прочного мира. |
If we cannot agree on this, then we can better spend our precious time on other pressing issues and put an end to this increasingly irrelevant process of continuously repeating well-known positions without coming to grips with the real issues, the central issues. |
Если мы не сможем достичь согласия по этому вопросу, то тогда нам лучше тратить наше драгоценное время на другие актуальные вопросы, прекратить этот все более бесполезный процесс непрерывного повторения хорошо известных позиций, отвлекающий нас от реальных проблем, поистине важнейших проблем. |
In this regard, Council demands an end to the unacceptable interference of the military junta and their civilian supporters in the management of the transition and the effective dissolution of the National Committee for the Recovery of Democracy and the Restoration of the State. |
В связи с этим Совет требует прекратить недопустимое вмешательство военной хунты и ее сторонников из числа гражданских лиц в управление переходным процессом и фактически распустить Национальный комитет восстановления демократии и возрождения государства. |
The Agreement, if accepted by the Republic of Sudan, would not only rejuvenate South Sudan and Sudan's economies, but also forever end hostilities, resume bilateral trade and oil export and open a new page of friendly relations. |
Соглашение, в случае его принятия Республикой Судан, не только активизировало бы экономику Южного Судана и Судана, но и позволило бы навсегда прекратить боевые действия, возобновить двустороннюю торговлю и вывоз нефти и открыть новую страницу в дружественных отношениях. |
The Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict and UNICEF launched the campaign "Children, not Soldiers", which aims to prevent and end the recruitment and use of children by national security forces by 2016. |
Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах и ЮНИСЕФ начали кампанию «Дети, а не солдаты» с целью пресечь и прекратить вербовку и использование детей национальными силами безопасности к 2016 году. |
Council members reiterated their demand for an immediate end to all human rights violations and abuses and violations of international humanitarian law and expressed their readiness to consider appropriate measures against those responsible. |
Члены Совета вновь потребовали незамедлительно прекратить все нарушения и случаи попрания прав человека и нарушения международного гуманитарного права и выразили готовность рассмотреть вопрос о принятии надлежащих мер в отношении виновных лиц. |
110.4. Fully respect article 1 of the ICESCR and article 1 of the ICCPR and end its policy of hostility and aggression against Nagorno-Karabakh (Armenia). |
110.4 полностью соблюдать статью 1 МПЭСКП и статью 1 МПГПП и прекратить политику враждебности и агрессии против Нагорного Карабаха (Армения). |
He appealed for humanitarian and development assistance from the international community, commensurate with needs on the ground in order to help end the conflict and achieve overall development of that State. |
Он призывает международное сообщество оказать гуманитарную помощь и помощь в развитии, соизмеримую с потребностями в ней на местах, с тем чтобы помочь прекратить конфликт и достигнуть общего развития в этом штате. |
The final document of the seventeenth Ministerial Conference of the Non-Aligned Movement had called for an end to the exploitation of human rights for political purposes, including the targeting of individual countries. |
В заключительном документе семнадцатой Конференции на уровне министров стран Движения неприсоединения содержится призыв прекратить использование прав человека в политических целях, в том числе против отдельных стран. |
124.87 Establish an immediate moratorium on the use of the death penalty with a view to abolition and in the meantime immediately end public and extrajudicial executions (Lithuania); |
124.87 установить незамедлительный мораторий на применение смертной казни с целью ее отмены и тем временем немедленно прекратить публичные и внесудебные казни (Литва); |
Despite the fact that the General Assembly demanded an end to that embargo and extraterritorial domination, the unilateral measures imposed 17 years ago are still being implemented. |
Несмотря на то, что Генеральная Ассамблея потребовала отменить эмбарго и прекратить экстерриториальное давление, односторонние санкции, введенные 17 лет назад, по-прежнему применяются. |
However, the project came to an end when the lead agency, the Women's Non Governmental Coalition experienced organisational development problems and eventually closed operations. |
Однако от осуществления проекта пришлось отказаться, после того как головное учреждение, Коалиция женских НПО, столкнулась с организационными проблемами и была вынуждена прекратить свою деятельность. |
The Council demanded that all parties cease military operations in the border areas and put an end to the cycle of violence, and that the Governments of the Sudan and South Sudan take no action to undermine the security and stability of the other country. |
Совет потребовал от всех сторон прекратить военные операции в пограничных районах и положить конец разгулу насилия и призвал правительства Судана и Южного Судана не предпринимать действий, подрывающих безопасность и стабильность другой страны. |
Following its meeting in Goma on 15 and 16 August, the subcommittee presented a report in which it called for M23 to cease all hostilities, end all anti-constitutional activities, including the installation of a parallel administration, and return to its earlier military positions. |
После своего совещания 15 и 16 августа в Гоме Подкомитет представил доклад, в котором «М23» было предложено прекратить все боевые действия, отказаться от любой «антиконституционной деятельности», в том числе от создания параллельной администрации, и вернуться на свои прежние военные позиции. |
HRW recommended that Malta end the unnecessary detention of unaccompanied migrant children and amend legislation to prohibit the detention of migrant children for the sole reason that they arrived irregularly in Malta. |
ХРУ рекомендовала Мальте прекратить обязательное задержание несопровождаемых несовершеннолетних мигрантов, в котором нет необходимости, и внести поправки в законодательство с целью запретить задержание несовершеннолетних мигрантов только за то, что они незаконно въехали на Мальту. |
The Committee urges the State party to, as a matter of priority, end the use of the RTL and "work study schools" programmes and that it: |
Комитет настоятельно призывает государство-участник в первоочередном порядке прекратить использование программ перевоспитания трудом и "школ трудового воспитания" и: |
Figure we should end this feud now the way it should have ended a long time ago. |
Представь, что мы могли прекратить эту вражду сейчас так, как она должна была прекратиться давным-давно |
The RCRISS recommended that the Government ensure effective legal protection against racial segregation and end the separation of Roma communities from non-Roma communities through walls or other physical barriers. |
RCRISS рекомендует правительству принять меры для эффективной правовой защиты рома от расовой сегрегации и прекратить практику изоляции общин рома от остального населения путем возведения стен или других физических барьеров13. |
(c) Lift local curfews, end road closures and close checkpoints and allow free access to schools, hospitals and places of work; |
с) отменить местные комендантские часы, прекратить блокаду дорог и ликвидировать контрольно-пропускные пункты и обеспечить свободный доступ в учебные заведения, больницы и к месту работы; |