Support for parallel structures in Mitrovica must end, and the city must be reunited under the full authority of UNMIK and the elected representatives of the population. |
Нужно прекратить поддержку параллельных структур в Митровице, а город надлежит воссоединить под общим управлением МООНК и избранных представителей его населения. |
The international community is therefore called upon to take urgent action to put an immediate end to this war, which has already claimed close to 1,000 victims. |
Поэтому международное сообщество призвано предпринять срочные меры, чтобы немедленно прекратить эту войну, которая уже унесла почти 1000 жизней. |
The State party should adopt such measures as are necessary to put an end to evictions and safeguard the communal property of indigenous peoples as appropriate. |
Государству-участнику надлежит принять необходимые меры, с тем чтобы прекратить незаконные выселения и закрепить за коренными народами принадлежащую им общинную собственность. |
On several occasions, the Trade and Development Board has requested that the UNCTAD secretariat end the fragmentation of funds and group projects together. |
Совет по торговле и развитию неоднократно обращался к секретариату ЮНКТАД с просьбой прекратить практику рассредоточения средств и объединить проекты в отдельные группы. |
In view of the volatility of the situation and to avert further conflict, Algeria must return to the negotiating table and end its support for the Frente Polisario. |
В силу нестабильности положения и в целях предотвращения нового конфликта Алжир должен вернуться за стол переговоров и прекратить поддерживать Фронт ПОЛИСАРИО. |
This is in line with of the affirmation that the path to peace and reconciliation requires an end to the blockade on Cuba. |
Это соответствует утверждению о том, что для обеспечения мира и восстановления необходимо прекратить введенную против Кубы блокаду. |
Immediately end extrajudicial executions and the practice of collective punishment (Norway); |
немедленно прекратить внесудебные казни и практику коллективных наказаний (Норвегия); |
Strongly urges the Syrian authorities to put an immediate end to all violence and all human rights violations; |
З. самым настоятельным образом призывает сирийские власти немедленно прекратить всякое насилие и всякие нарушения прав человека; |
Immediately bring to an end the violence and repression against the civilian population (Switzerland); |
105.7 немедленно прекратить насилие и репрессии в отношении гражданского населения (Швейцария); |
Policymakers should give asylum seekers access to the labour market, reform legislation, promote social protection programmes and end economic measures which reduced demand and output, thus generating fewer jobs for young people. |
Директивные органы должны открыть ищущим убежища людям доступ на рынок труда, провести реформу законодательства, оказывать содействие программам социальной защиты и прекратить использовать экономические меры, которые сокращают спрос и объем выпуска продукции, создавая, таким образом, меньше рабочих мест для молодых людей. |
(a) to immediately end the use of inaccurate and unreliable cluster munitions, |
а) немедленно прекратить применение неточных и ненадежных кассетных боеприпасов, |
Ukraine urges all parties that are involved in the conflict to immediately end hostilities and to engage, without delay, in negotiations to achieve a peaceful settlement. |
Украина настоятельно призывает все стороны, вовлеченные в конфликт, немедленно прекратить военные действия и безотлагательно начать переговоры в целях достижения мирного урегулирования. |
It urged the Government to immediately put an end to all human rights violations, release all prisoners of conscience and arbitrarily detained persons, and cease any intimidation, persecution and arbitrary arrests. |
Он настоятельно призвал правительство немедленно положить конец всем нарушениям прав человека, освободить всех узников совести и произвольно задержанных лиц и прекратить запугивание, преследование и произвольные аресты. |
We propose a new Security Council resolution calling for an immediate ceasefire and demanding an urgent end to the trampling of the rights of the inhabitants of Kosovo. |
Мы предлагаем принять новую резолюцию Совета Безопасности с призывом немедленно прекратить огонь и обеспечить соблюдение прав жителей Косово. |
We join the entire Caribbean community in calling for an end to the United States embargo against Cuba and urge the normalization of relations between the two countries. |
Мы присоединяемся ко всему Карибскому сообществу в призыве к Соединенным Штатам прекратить блокаду Кубы и выступаем за нормализацию отношений между этими двумя странами. |
He called for international verification of accounts of human rights abuses in the Tindouf refugee camps and urged an end to such violations. |
Оратор просит организовать международную проверку сообщений о нарушениях прав человека в лагерях беженцев в Тиндуфе и настоятельно призывает прекратить подобные нарушения. |
The State must be presented with an ultimatum demanding the end of the gross violations of human rights; |
государству должен быть предъявлен ультиматум с требованием прекратить грубые нарушения прав человека; |
The document also proactively shows us the path to follow to prevent, put an end to and compensate for those human rights violations. |
В документе также ясно говорится о средствах, которые позволили бы предотвратить и прекратить нарушения прав человека, а также обеспечить компенсацию за их совершение. |
The provisions were introduced in response to community concerns that some spouses and partners might feel compelled to remain in abusive relationships rather than end the relationship and be forced to leave Australia. |
Эти положения были введены в ответ на требования общественности, которая выражала обеспокоенность, что некоторые супруги и партнеры, опасаясь высылки из страны, будут вынуждены оставаться с партнером, применяющим насилие, вместо того, чтобы прекратить взаимоотношения. |
Belgium recommended that Turkmenistan eliminate all impediments to freedom of religion and belief at both the juridical and administrative levels and put an end to the intimidation of members of religious communities. |
Бельгия рекомендовала Туркменистану устранить все юридические и административные препятствия на пути осуществления свободы религии и убеждений и прекратить запугивание членов религиозных общин. |
We should put an end to new restrictions against those workers, whose labour has been decisive in promoting the development of industrialized economies. |
Мы должны прекратить введение новых ограничений против этих трудящихся-мигрантов, которые своим трудом вносят решающий вклад в развитие индустриализованных стран. |
Your Honor, I urge you, put an end to this farce. |
Ваша честь, я обращаюсь к вам с убедительной просьбой - прекратить этот фарс. |
If we can end this, you and me, it'll be better for everybody. |
Если мы можем прекратить это, вы и я, это будет лучше для всех. |
The Committee urges the State party to put a complete end to any form of arbitrary and unlawful detention of persons, especially in Social Affairs Centres, including Prey Speu. |
Комитет призывает государство-участник прекратить любые формы произвольного и незаконного содержания людей под стражей, в особенности в центрах социальной защиты, включая Прейспеу. |
On 16 January 2012, author's counsel confirmed had been granted a residence permit, and suggested that the Committee could end the follow-up examination of the case. |
16 января 2012 года адвокат автора подтвердил, что г-же Квок был предоставлен вид на жительство, и предложил Комитету прекратить дальнейшее рассмотрение дела. |