(e) Immediately cease recruiting and using children in violation of international law and provide information on the measures taken to put an end to such practices; |
ё) Немедленно прекратить вербовку и использование детей в целях, не совместимых с международным правом, и предоставить информацию о мерах, принятых для прекращения этой практики; |
We are confident that the Government of the Republic of Armenia will be obliged to cease its aggressive and provocative policy, to put an end to the occupation of the territories of Azerbaijan and to respect international law. |
Мы уверены, что правительство Республики Армения будет вынуждено прекратить свою агрессивную и провокационную политику, положить конец оккупации территорий Азербайджана и уважать международное право. |
Put an end to its actions against the realization of the rights of peoples to a healthy environment, peace, development and self-determination (Cuba); |
92.215 прекратить деятельность, направленную против осуществления прав народов на здоровую окружающую среду, мир, развитие и самоопределение (Куба); |
We are all aware that there is no alternative to the Sudanese Government's active cooperation, so that, with the support of the African Union and the international community, the suffering of the population of Darfur may come to an end. |
Мы все в полной мере сознаем, что нет альтернативы активному сотрудничеству правительства Судана в усилиях, направленных на то, чтобы, при поддержке Африканского союза и международного сообщества прекратить страдания населения Дарфура. |
Mr. ABOUL-NASR requested clarification of the intent of the second sentence: "It recommends that the State party take measures to ensure that such a situation comes to an end and that the principle of equality among all workers is fully respected". |
Г-н АБУЛ-НАСР просит разъяснить смысл второго предложения: "Он рекомендует, чтобы государство-участник приняло меры, чтобы прекратить такое положение и чтобы принцип равенства между всеми рабочими соблюдался полностью". |
98.128. Put an end to all forms of media censorship (Belgium); |
98.128 прекратить использование цензуры в средствах массовой информации во всех ее формах (Бельгия); |
With this resolution, together with Security Council resolution 1970 (2011), adopted this past Saturday, the international community has sent a clear and strong signal that the violence and bloodshed against the Libyan people must end now. |
Принятием этой резолюции наряду с принятой в субботу на прошлой неделе резолюцией 1970 (2011) Совета Безопасности международное сообщество направило четкий и мощный сигнал о том, что надлежит прекратить совершаемое в отношении ливийского народа насилие и кровопролитие. |
Burkina Faso is hopeful that the change in the leadership of both States will pave the way for a change of positions, enabling them to enter into a direct dialogue that could very quickly lead to the end of the embargo. |
Буркина-Фасо выражает надежду, что перемены, которых удалось добиться в ходе встречи на высшем уровне двух этих государств, будут способствовать пересмотру существующих позиций и началу прямого диалога, который в самое ближайшее время позволит прекратить блокаду. |
The Movement unequivocally rejects such blatant violations of multilateralism, which run counter to the principles of the United Nations Charter and the norms of international law, respect for sovereignty and territorial integrity, good neighbourliness and mutual trust - and the Movement calls for their immediate end. |
Движение неприсоединения недвусмысленно отвергает такие вопиющие нарушения принципов многосторонности, противоречащие принципам Устава Организации Объединенных Наций и нормам международного права, принципам уважения суверенитета и территориальной целостности, добрососедства и взаимного доверия, и призывает немедленно прекратить их. |
The Special Rapporteur also called for an end to the practice of solitary confinement in pre-trial detention based solely on the seriousness of the offence alleged, and a complete ban on its use for juveniles and persons with mental disabilities. |
Специальный докладчик также призвал прекратить практику одиночного заключения при взятии под стражу до начала судебного процесса исключительно на основании тяжести якобы совершенного преступления, а также ввести полный запрет на применение одиночного заключения в отношении несовершеннолетних и лиц с психическими нарушениями. |
It was the Human Rights Council, through the universal periodic review, which was mandated to examine human rights situations based on impartial and objective evaluations, and the Third Committee should immediately end all accusatory practices. |
Именно Совет по правам человека посредством своего универсального периодического обзора получил мандат на изучение положения в области прав человека на основе беспристрастных и объективных оценок, поэтому Третий комитет должен немедленно прекратить любую обвинительную практику. |
However, the draft resolution should have been more balanced in order to promote dialogue between the two sides, end the violence between them and achieve a peaceful resolution that recognized the right of both parties to live within secure, internationally recognized borders. |
Тем не менее проект резолюции должен быть более сбалансированным, чтобы содействовать диалогу между двумя указанными сторонами, прекратить насилие между ними и достичь мирного решения, при котором признается право обеих сторон жить в пределах безопасных границ, признанных на международном уровне. |
It is the duty of all those concerned to mobilize since the road safety crisis is a multifaceted problem that requires the collaboration of the various actors at all levels and demands every effort to put an end to the massacre; accidents are not inevitable. |
Именно поэтому все заинтересованные стороны должны мобилизовать свои усилия, так как кризис безопасности дорожного движения является многоаспектной проблемой, требующей сотрудничества различных участников на всех уровнях, и сделать все возможное, чтобы прекратить массовую гибель людей на дорогах, поскольку дорожно-транспортные происшествия не являются фатальной неизбежностью. |
We therefore insist on the immediate restitution of President Zelaya, as well as on the protection of his physical person and an immediate end to the repression of the Honduran people. |
Поэтому мы настаиваем на немедленном восстановлении полномочий президента Селайи, а также на необходимости обеспечить ему охрану как физическому лицу и немедленно прекратить репрессии против народа Гондураса. |
We are meeting today for the seventeenth consecutive year to restate the appeal of the General Assembly and the unceasing call of the international community for an end to that blockade, which is unjust and contrary to international law and international legitimacy. |
Вот уже 17 лет подряд мы собираемся для того, чтобы вновь повторить обращение Генеральной Ассамблеи и неизменный призыв международного сообщества прекратить эту несправедливую блокаду, которая входит в противоречие с международным правом и международной законностью. |
The mission called for (a) putting an immediate end to hostilities; (b) political parties to resolve their differences and promptly resume the legislative work of the National Assembly; and (c) the start of political and technical preparations for the 2010 elections. |
Миссия Структуры по Бурунди выступила с призывом: а) безотлагательно прекратить военные действия; Ь) политическим партиям урегулировать свои разногласия и срочно возобновить законодательную деятельность Национального собрания; и с) развернуть политическую и техническую работу по подготовке к выборам 2010 года. |
In conclusion, my delegation reiterates its sympathy for the people and the Government of Cuba and, in solidarity with other Member States, joins them in calling for an end to the economic, commercial and financial embargo imposed on Cuba. |
В заключение моя делегация вновь заявляет о нашей симпатии к народу и правительству Кубы и о нашей солидарности с другими государствами-членами и присоединяется к ним в призыве прекратить экономическую, торговую и финансовую блокаду против Кубы. |
It should oblige all nuclear-weapon possessors and all nuclear-weapon States, without exception, to completely end the production of fissile material and to declare and destroy all their stockpiles of such material within a specified framework of time, in an irreversible, transparent and internationally verifiable manner. |
Он должен обязывать всех субъектов, обладающих ядерным оружием, и все без исключения обладающие ядерным оружием государства полностью прекратить производство расщепляющегося материала и декларировать и уничтожить все запасы такого материала в установленный срок необратимым, транспарентным и поддающимся международному контролю образом. |
The Group called on the nuclear-weapon States to put an immediate end to the upgrading of their existing nuclear weapons systems and the development of new types of nuclear weapons, which could result in the resumption of tests and a lowering of the nuclear threshold. |
Группа призывает ядерные государства немедленно прекратить модернизацию своих существующих систем ядерного оружия и разработку новых типов ядерного оружия, которые могут привести к возобновлению испытаний и понижению ядерного порога. |
The DSB also requested that the United States Government end that measure, which is incompatible with the obligations imposed by the TRIPS Agreement, to which the United States is a party |
ОУС также просил правительство Соединенных Штатов прекратить осуществление этой меры, которая является несовместимой с положениями Соглашения по ТАПИС, участником которого являются Соединенные Штаты. |
Taking into consideration all the aforementioned benefits deriving from that partnership, the Government of Angola expresses its deep concern about the intention of the FAO to terminate that valuable cooperation at the end of this year, and appeals to both organizations to review the issue. |
Учитывая все упомянутые выше выгоды, которые приносит такое партнерство, правительство Анголы выражает глубокую озабоченность намерением ФАО прекратить это ценное сотрудничество в конце текущего года и призывает обе организации пересмотреть это решение. |
At the end of 2011, UNHCR recommended ceasing, as of 30 June 2012, the refugee status of Angolans who had fled their country between 1961 and 2002, and of Liberian refugees who had escaped the civil wars between 1989 and 2003. |
В конце 2011 года УВКБ рекомендовало прекратить 30 июня 2012 года действие статуса беженцев в отношении ангольцев, покинувших свою страну в 1961 - 2002 годах, а также в отношении беженцев, оставивших Либерию в связи с гражданскими войнами в 1989 - 2003 годах. |
We recognize the regional and international efforts being exerted towards a ceasefire, including the important support and efforts by the Secretary-General and the calls by the Security Council for a ceasefire, and appeal for greater efforts to help bring an end to the bloodshed and destruction. |
Мы отдаем должное региональным и международным мерам, принимаемым в целях прекращения огня, включая важную поддержку и усилия Генерального секретаря и призывы Совета Безопасности прекратить огонь, и призываем принять еще более энергичные усилия для того, чтобы остановить кровопролитие и разрушения. |
Towards that end, it pronounced, in dire terms, that "mankind is confronted with a choice; we must halt the arms race and proceed to disarmament or face annihilation" (ibid., para. 18). |
Она также недвусмысленно заявила, что «человечество стоит перед выбором: мы должны либо прекратить гонку вооружений и приступить к разоружению, либо оказаться перед лицом уничтожения» (там же, пункт 18). |
(a) End the ongoing crackdown on human rights defenders, political opponents, independent journalists and others involved in legitimate activities to hold the Uzbek authorities accountable for their international human rights obligations, and also end such action against their relatives |
а) прекратить продолжающееся преследование правозащитников, политических оппонентов, независимых журналистов и других людей, включая и их родственников, занятых законной деятельностью, целью которой является заставить узбекское правительство быть ответственным своим международным обязательствам в области прав человека; |