The Netherlands condemns all violence and supports the efforts of the UNMIK, KFOR and the United Nations International Police to put an end to it. |
Нидерланды осуждают все насилие и поддерживают усилия МООНВАК, СДК и Международной полиции Организации Объединенных Наций, которые они прилагают для того, чтобы прекратить это насилие. |
De facto discrimination occurring as a result of the unequal enjoyment of economic, social and cultural rights, on account of a lack of resources or otherwise, should be brought to an end as speedily as possible. |
Дискриминацию де-факто, обусловленную неравным пользованием экономическими, социальными и культурными правами по причине недостаточности ресурсов или по иным причинам, следует прекратить как можно скорее. |
It reiterated its resolve to act within a framework of dialogue and cooperation and end the practice of submitting country-specific resolutions within the United Nations system. |
Его делегация вновь заявляет о своей решимости действовать в рамках диалога и сотрудничества и прекратить практику представления резолюций по конкретным странам в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The Committee recommends that the State party put an end to the practice of detaining asylum-seekers in correctional facilities, and ensure that grounds upon which asylum may be refused remain in compliance with international standards, especially the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. |
Комитет рекомендует государству-участнику прекратить практику содержания лиц, ищущих убежище, в исправительных учреждениях, и обеспечить соответствие оснований для отказа в предоставлении убежища международным стандартам, особенно Конвенции о статусе беженцев 1951 года. |
UNHCR has agreed to sign a service agreement with the Swiss foundation, and has indicated that it plans to terminate such services at the end of 2002. |
УВКБ согласилось подписать соглашение о предоставлении услуг с этим швейцарским фондом и сообщило, что оно планирует прекратить оказание таких услуг в конце 2002 года. |
We have also followed the failure of the international community and the United Nations to immediately put an end to acts of violence and aggression and to halt the spread of ethnic cleansing. |
Мы также были свидетелями неспособности международного сообщества и Организации Объединенных Наций своевременно положить конец актам насилия и агрессии и прекратить распространение этнической чистки. |
By the end of 2001, 70 per cent of the World Bank's projects had reached completion, with an actual phase-out of over 105,000 ODP-tonnes and a total of $346 million disbursed. |
К концу 2001 года было завершено выполнение 70 процентов проектов Всемирного банка на общую сумму 346 млн. долл. США, в рамках которых фактически удалось прекратить производство и потребление более 105000 тонн ОРС. |
On previous occasions, the Jamaican delegation called for increased surveillance by the Kosovo Force of the administrative border in order to put an end to extremist activities and to stop the traffic in illegal weapons. |
Ранее делегация Ямайки призывала к росту контроля со стороны Сил для Косово над административной границей, чтобы положить конец экстремистской деятельности и прекратить оборот незаконного оружия. |
All of this takes place in full view of the international community, which seems incapable of taking any measures to halt this aggression and to put an end to the occupation. |
Все это происходит на глазах международного сообщества, которое, похоже, не в состоянии принять какие-либо меры для того, чтобы прекратить эту агрессию и положить конец оккупации. |
My delegation is particularly alarmed at the disclosure made in May by the World Food Programme that it might face a possible breakdown in the food pipeline from the end of September, unless new contributions were received. |
Моя делегация особенно обеспокоена сообщением, сделанным в мае Мировой продовольственной программой, относительно того, что ей придется, возможно, прекратить поставки ввиду отсутствия продовольствия с конца сентября, если не будет новых поступлений. |
The resolution placed a legal, political and moral obligation on the United States to accept debate on the status of Puerto Rico and spelled out the demand by the international community that the occupation and bombing of Vieques should end. |
Резолюция накладывает на Соединенные Штаты правовое, политическое и моральное обязательство признать результаты прений по вопросу о статусе Пуэрто-Рико, и в ней четко выражено требование международного сообщества относительно того, что оккупацию и бомбометания на острове Вьекес следует прекратить. |
In keeping with the sentiment of a large part of the international community, we would once again reiterate the imperative need for an immediate end to NATO's military operations and a dialogue between the parties involved towards a negotiated political solution to the conflict. |
Отражая чувства значительной части международного сообщества, мы вновь заявляем о настоятельной необходимости немедленно прекратить военные операции НАТО и наладить диалог между вовлеченными сторонами в интересах согласованного политического урегулирования конфликта. |
They expressed their concern at reports of outside interference in the affairs of Afghanistan and called for an end to all external supply of arms and ammunition and the involvement of foreign military personnel. |
Они выразили свою обеспокоенность по поводу сообщений об иностранном вмешательстве в дела Афганистана и потребовали прекратить все поставки извне оружия и боеприпасов и использование иностранного военного персонала. |
The Federal Republic of Yugoslavia expects the Security Council to demand an immediate end to the aggression as the only way to eliminate these crimes. English Page |
Союзная Республика Югославия надеется, что Совет Безопасности потребует немедленно прекратить агрессию в качестве единственного средства, позволяющего положить конец таким преступлениям. |
We once again urge NATO to immediately end its bombing, and turn to a peaceful, negotiated settlement which respects the sovereignty, unity and territorial integrity of the Federal Republic of Yugoslavia, and guarantees peace and security for all its citizens. |
Мы вновь настоятельно призываем НАТО немедленно прекратить свои авиаудары и обратиться к мирному, согласованному урегулированию, предусматривающему уважение суверенитета, единства и территориальной целостности Союзной Республики Югославии и гарантию мира и безопасности для всех ее граждан. |
The European Union urges Ethiopia and Eritrea to subscribe immediately to the modalities, end all hostilities, proceed to the signature of a ceasefire agreement and fully implement the OAU framework agreement. |
Европейский союз настоятельно призывает Эфиопию и Эритрею незамедлительно принять эти процедуры, прекратить все боевые действия, приступить к заключению соглашения о прекращении огня и осуществить рамочное соглашение ОАЕ в полном объеме. |
The Greek Cypriot side should put an end to the political manipulation of this humanitarian issue at the expense of those who have lost their loved ones on both sides and allow the CMP to resume its work as soon as possible. |
Кипрско-греческой стороне следует прекратить политические манипуляции по отношению к этому гуманитарному вопросу за счет тех, кто потерял своих близких с обеих сторон, и дать возможность КПБ как можно скорее возобновить свою работу. |
She expressed concern at the practice of "fala" and asked what measures had been taken to put an end to such practices and grant compensation to the victims. |
Г-жа Гаер выражает беспокойство в связи с практикой "фаля" и хотела бы знать, какие меры были приняты к тому, чтобы прекратить эту практику и обеспечить компенсацию потерпевшим. |
The Secretariat should formulate even more stringent rules and regulations, tighten financial management, end unnecessary spending and waste and make the most of every cent it received from Member States. |
Секретариат должен сформулировать еще более строгие правила и нормы, укрепить финансовое руководство, прекратить ненужные траты и разбазаривание и получить наибольшую отдачу от каждого цента, который она получила от государств-членов. |
Additionally in our case, we have to confront the economic, trade and financial blockade applied by the Government of the United States, which has been reinforced in recent months notwithstanding repeated United Nations resolutions calling for an end to the blockade. |
Кроме того, Кубе приходится сталкиваться с экономической, торговой и финансовой блокадой со стороны правительства Соединенных Штатов, которая в последние месяцы усилилась, несмотря на неоднократные резолюции Организации Объединенных Наций, призывающие прекратить эту блокаду. |
We believe that, ultimately, the Somali people control their own political destiny and must choose to lay down their arms and end the interminable cycle of violence that has engulfed Somalia since 1991. |
Мы считаем, что в конечном итоге политическая судьба сомалийского народа находится в его собственных руках и что он должен сделать выбор в пользу того, чтобы сложить оружие и прекратить бесконечный цикл насилия, в котором Сомали пребывает с 1991 года. |
In the past, we have said that Mr. Sharon and his Government want to kill off any attempt to salvage the Oslo Accords and end the deteriorating situation on the ground. |
Ранее мы заявляли о том, что г-н Шарон и его правительство стремятся к удушению любых попыток спасти Соглашения Осло и прекратить ухудшение ситуации на месте. |
It should be borne in mind that only the State party could offer such guarantees to put an end to the ongoing effects which underlie the author's exile by arbitrarily depriving him of his right to return to his own country. |
В действительности следует понимать, что только государство-участник могло бы дать необходимые гарантии, чтобы прекратить дальнейшее действие последствий, которые оправдывают пребывание автора в эмиграции и мешают ему, будучи произвольными, осуществить его право на возвращение в свою собственную страну. |
It is only the ending of the morally bankrupt strategy of aggression glorifying occupation as the national cause that would obviate the need for hatred and contempt, pave the way for a lasting peace and end the suffering of both peoples. |
Только положив конец морально обанкротившейся стратегии агрессии, которая прославляет оккупацию в качестве национального лозунга, можно устранить потребность в ненависти и злобе, проложить дорогу прочному миру и прекратить страдания обоих народов. |
(a) Put an end to all military activities, including support for the armed groups which are their allies; |
а) Прекратить все военные действия, в частности поддержку, оказываемую вооруженным группам, являющимся их союзниками; |