Английский - русский
Перевод слова End
Вариант перевода Прекратить

Примеры в контексте "End - Прекратить"

Примеры: End - Прекратить
It considered that the nature as a rule of customary international law of this provision concerning the obligation to put an end to a wrongful act "is not in doubt". По его мнению, характер нормы международного обычного права этого положения относительно обязательства прекратить противоправное деяние «не вызывает сомнения».
The Security Council, with its recent resolution 1402, has once again sent a strong message to both parties to put an end to the escalation of violence and return to the negotiating table. Совет Безопасности в своей последней резолюции 1402 вновь решительно призвал обе стороны прекратить эскалацию насилия и возвратиться за стол переговоров.
Regularization was one of the best ways to put an end to illegal practices by agencies and to exploitation of migrant workers, as well as to guarantee their social protection and equal treatment with nationals. Урегулирование статуса является одним из наилучших способов прекратить незаконную практику агентств занятости и эксплуатацию трудящихся-мигрантов, а также гарантировать их социальную защиту и обращение наравне с гражданами.
At its special session the Council, after a lengthy discussion on the matter, adopted a constructive resolution and launched an appeal that calls upon both parties simultaneously to put an end to all hostilities and to accept and implement the recommendations of the facilitators. На своей специальной сессии Совет после продолжительного обсуждения данного вопроса принял конструктивную резолюцию и обратился с призывом к обеим сторонам одновременно прекратить все военные действия и принять и выполнить рекомендации содействующих сторон.
It is now "customary" for the politicians of the Republic of Armenia to undertake offensive activities while various international forums are at work attempting to put an end to the bloodshed that has gone on for six years now in the long-suffering land of Azerbaijan. Уже стало "традицией" для политиков Республики Армения предпринимать наступательные действия во время работы различных международных форумов, делающих попытки прекратить продолжающееся уже шестой год кровопролитие на многострадальной земле Азербайджана.
At the same time, it is imperative that there should be increased surveillance of the border by the Kosovo Force to put an end to extremist activities and to stop any traffic in illegal weapons. В то же время Силам для Косово необходимо усилить контроль на границе, с тем чтобы положить конец деятельности экстремистов и прекратить незаконные поставки оружия.
Our urgent task is to do everything we can to help protect the people of Darfur from further humanitarian suffering, terrible violence and human rights abuses, and to bring their agony to an end. Мы срочно должны сделать все возможное, чтобы положить конец гуманитарным страданиям, чудовищному насилию и нарушению прав человека и прекратить агонию населения Дарфура.
Despite pressure from the International Coalition for the Protection of the Natural Resources of Western Sahara, FUGRO NV had refused to halt its activities and had completed the survey at the end of June 2004. Несмотря на давление со стороны Международной коалиции в защиту природных ресурсов Западной Сахары, «Фурго НВ» отказалась прекратить свою деятельность и в конце июня 2004 года завершила выполнявшуюся ею съемку.
In one case, the court of Padre Abad had decided to put an end to the judicial investigation, given that the responsibility of members of the security forces could not be established. В одном случае суд Падре-Абада постановил прекратить судебное преследование, поскольку ответственность сотрудников сил безопасности доказать не удалось.
The second circumstance set out in subparagraph (b) allows the conciliator or panel of conciliators to bring the conciliation proceedings to an end, after consulting with the parties. Второе обстоятельство, указанное в подпункте (Ь), разрешает посреднику или коллегии посредников прекратить согласительную процедуру после проведения консультаций со сторонами.
The text of the Model Law already provided sufficient scope for a conciliator to put an end to the conciliation procedure, through the prescribed declaration, if one of the parties had neglected to pursue it. В тексте типового закона уже содержится достаточно положений о том, что посредник может прекратить согласительную процедуру предусмот-ренным заявлением, если одна из сторон не сочла нужным выполнять ее.
In response, the leadership issued a command order to all Forces nouvelles police and military officers instructing that there be an end to the detention of children in areas under their control, pending restoration of a system for the administration of justice. После этого приказом командования всем полицейским и военнослужащим «Новых сил» было предписано прекратить практику заключения детей под стражу в контролируемых ими районах до восстановления системы отправления правосудия.
When the United States vetoed the Council's draft resolution urging an end to threats against President Arafat, the Assembly moved into emergency special session and responded with resolution ES-10/12 of 19 September 2003. Через месяц, 21 октября, Ассамблея приняла резолюцию ES-10/13, также на чрезвычайной специальной сессии, в которой содержался призыв к Израилю прекратить и обратить вспять строительство стены.
The group also recommended "increased security cooperation" between the two Governments and an end to TV Martí, the United States-sponsored television network. Группа рекомендовала также «укрепить сотрудничество в плане безопасности» между двумя правительствами и прекратить деятельность ТВ-Марти - телевизионной сети, финансируемой Соединенными Штатами7.
It should be noted that police officers on patrol in the square on 31 May 2000 saw that the pamphlets were being distributed, and immediately put an end to their distribution. Следует отметить, что эти листовки обнаружили 31 мая 2000 года обходившие площадь сотрудники полиции, которые потребовали немедленно прекратить распространение листовок и задержали занимавшихся этим лиц.
He demanded an end to attacks against foreign nationals and joined his voice to the appeal made by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination to promptly investigate and punish those responsible for ethnic violence. Он потребовал прекратить нападения на иностранных граждан и присоединился к призыву Комитета по ликвидации расовой дискриминации в оперативном порядке проводить расследования и наказывать лиц, виновных в насилии по этническому признаку.
Let us try together to meet our commitments and to silence our weapons and end all violence for 45 days, for the benefit of the millions of civilians affected by conflict and the international community as a whole. Давайте же все вместе постараемся выполнить наши обязательства сложить оружие и прекратить насилие на 45 дней во имя миллионов мирных граждан, страдающих от конфликтов, и международного сообщества в целом.
GPU recommended that The Gambia respect, promote and defend the rights of journalists, notably by bringing an immediate end to the unnecessary and continued embarrassment and harassment of journalists. СЖГ рекомендовал Гамбии уважать, поощрять, и защищать права журналистов, в частности немедленно прекратить постоянно чинить им необоснованные препятствия и подвергать их травле.
In this very connection, the Commission on Human Rights, in resolution 1993/69, called on the Government of Equatorial Guinea to put an end to the use of military courts to try ordinary law offences. В этой связи Комиссия по правам человека в своей резолюции 1993/69 призвала правительство Экваториальной Гвинеи прекратить использование военных трибуналов для рассмотрения дел, квалифицируемых в качестве обычных преступлений.
Two delegations condemned the automatic renewal by the Security Council of economic sanctions against their countries despite the General Assembly's calls to put an end to the punitive and unilateral economic measures. Две делегации осудили автоматическое возобновление Советом Безопасности экономических санкций против своих стран, несмотря на призывы Генеральной Ассамблеи прекратить применение мер наказания и односторонних экономических мер.
In the alarming situation that is developing, we call on all forces in Haitian society to put an end to violence and to undertake peaceful dialogue in order to overcome existing differences and problems by political means, on a democratic, constitutional basis. В создавшейся тревожной ситуации призываем все здоровые силы гаитянского общества прекратить насилие, наладить мирный диалог в целях преодоления существующих разногласий и проблем политическими средствами, на демократических, конституционных началах.
Mr. YUTZIS, speaking on a point of order, proposed that the discussion be brought to an end until a written text of the new formulation proposed by Mr. Lindgren Alves was available. Г-н ЮТСИС, выступая по порядку ведения заседания, предлагает прекратить дискуссию до представления текста новой формулировки, предложенной гном Линдгреном Алвисом, в письменной форме.
For example, we are concerned that it has not been possible to put an end to all those country mandates, established on a discriminatory and selective basis, that determined the treatment of item 9 on the agenda of the Commission on Human Rights. Например, мы обеспокоены тем, что оказалось невозможным прекратить все страновые мандаты, учрежденные на дискриминационной и избирательной основе, которые определяли рассмотрение пункта 9 повестки дня Комиссии по правам человека.
The Council further urges the Governments of the Sudan and Chad to fulfil their obligations under the Tripoli and Sirte agreements, notably to put an end to support for armed movements destabilizing the region. Совет далее настоятельно призывает правительства Судана и Чада выполнить их обязательства по Трипольскому и Сиртскому соглашениям, в частности прекратить оказание поддержки вооруженным движениям, дестабилизирующим регион.
They also urged the Government of the United States to return the territory now occupied by the Guantanamo Naval Base to Cuban sovereignty, and to put an end to aggressive radio and television transmission against Cuba. Они также настоятельно призвали правительство Соединенных Штатов вернуть территорию, занимаемую в настоящее время военно-морской базой Гуантанамо, под суверенитет Кубы и прекратить агрессивное радио- и телевещание против этой страны.