But Hu's administration invariably slams on the brakes whenever their "put-people-first" initiatives begin to threaten one-party rule. |
Но администрация Ху неизменно дает по тормозам всякий раз, когда ее инициативы о «народе в первую очередь» начинают угрожать однопартийному режиму. |
As to economic measures, whenever the Senegalese State negotiated with its economic partners it endeavoured to encourage investment in the region, which suffered from being landlocked. |
Что касается экономических мер, то всякий раз, когда Сенегал ведет переговоры с экономическими партнерами, он обращает особое внимание на необходимость капиталовложений в этот район, многие проблемы которого обусловлены его анклавным положением. |
But it is not so much that the Assembly proclaims the Truce as that its action today essentially validates the natural, truce-like atmosphere that prevails throughout the world community whenever countries meet on Olympic fields. |
Однако огромное значение имеет не сам факт провозглашения Ассамблеей перемирия, а то, что принимаемая ею сегодня резолюция, по сути, придает юридическую силу естественной мирной обстановке, которая складывается в рамках всего международного сообщества всякий раз, когда спортсмены из разных стран участвуют в Олимпийских играх. |
Past experience suggests that there are five guidelines to follow if we want a more effective European presence on the world stage whenever foreign and security policy are at the top of the agenda. |
Из опыта прошлых лет у нас есть пять руководящих принципов, которым необходимо следовать в том случае, если мы хотим добиться более эффективного европейского присутствия на мировой арене всякий раз, когда на повестке дня появляются вопросы иностранной политики и политики безопасности. |
The Chief of Vaduz Prison was informed every month, and whenever else necessary of the situation of prisoners serving their sentences in Austria. |
Ежемесячно и всякий раз, когда того требуют обстоятельства, информация о положении лиц, отбывающих наказание в Австрии, доводится до сведения начальника центра предварительного заключения в Вадуце. |
Similarly, UNMISS has increased its military presence in the tri-State area whenever the situation demanded, through coordinated patrolling by units from the relevant battalions. |
Аналогичным образом МООНЮС усиливала свое присутствие в районе, расположенном на территории трех штатов, всякий раз, когда в этом возникала необходимость в силу сложившейся обстановки, путем осуществления координируемых операций по патрулированию подразделениями в составе соответствующих батальонов. |
I believe that there have been elements of progress that have been taken on board by the international community whenever we have had negotiations and dialogue. |
Как мне думается, всякий раз, когда мы имели диалог и переговоры, жизнь международного сообщества была отмечена элементами прогресса. |
However, a strong point of Nehemiah was that he would draw the defense into deep coverage whenever he was on the field. |
Однако сильной стороной Нехемиа-футболиста было стремление превратить оборону в глубокий охват всякий раз, когда он оказывался на поле. |
The player also has a limited energy reserve: whenever Jax performs one of his special techniques, he spends energy that can be replenished by performing certain combos. |
Всякий раз, когда Джакс выполняет один из своих спецприёмов, он затрачивает запас энергии, который можно пополнить, выполняя определённые комбо. |
The transformation occurs every time Daisuke has romantic feelings for his crush or whenever he thinks too long about her. |
Превращение происходит каждый раз, когда у Дайсукэ романтическое настроение или всякий раз, когда он слишком много думает о девушке. |
But whenever government stepped in or deputized a private investment bank to support the market, things appear to have gone far less badly. |
Но всякий раз, когда правительство вмешивалось или замещало банк частных инвестиций, чтобы поддержать рынок, дела шли более обнадеживающе. |
It is for these reasons that we have seemed frozen for the past generation or two whenever we have contemplated reforming our system of financial regulation. |
Именно по данным причинам мы были как замороженные последнее поколение-два, всякий раз, когда размышляли над реформированием нашей системы финансового регулирования. |
Personally, Stratton, I think there's a fault in the Teutonic mind which shows up whenever they have access to great power. |
К нашему разговору, Страттон, считаю, что изъян в немецком складе ума проявляется всякий раз, когда они получают большую власть. |
Yardbirds' rhythm guitarist, Chris Dreja, recalled that whenever Clapton broke a guitar string during a concert, he would stay on stage and replace it. |
Ритм-гитарист Yardbirds Крис Дрея вспоминает, что именно в этот период времени всякий раз, когда Клэптон рвал гитарную струну во время концерта, он оставался на сцене и менял её. |
The skirts of the falda were so long that the pope had train-bearers both in front and in back whenever he walked. |
Когда её носили, подол фальды настолько длинен, что папа римский нуждался в пажах и с передней и с задней части всякий раз, когда он шёл. |
With your permission, Mr. Chairman, I would also say to him that it is not good for us to halt our progress whenever a delegation opposes something. |
Г-н Председатель, с Вашего разрешения я хотел бы также указать ему на то, что мы не продвинемся далеко, если будем останавливать работу всякий раз, когда у какой-либо делегации будут возникать те или иные возражения. |
GSS accepted the Court's scrutiny, and whenever the Court wanted it to stop using a particular method, immediately complied with the Court's decision. |
СОБ со своей стороны не возражает против такого контроля, и всякий раз, когда Суд выносил решение о прекращении использования того или иного метода, она немедленно подчинялась вынесенному решению. |
Meanwhile, the Committee could be assured that the competent authorities took steps whenever they heard of improper conduct by prison officers or police. |
Между тем оратор заверят Комитет в том, что компетентные органы принимают меры в отношении виновных лиц всякий раз, когда им становится известно о нарушениях, совершенных сотрудниками тюремной службы или полиции. |
Alahkai Beki supplied the Mongols with horses and provisions, whenever they came south. |
Алагай снабжала монгольские войска лошадьми и провизией всякий раз, когда они приходили на юг. |
And whenever a company reorganizes, restructures, reengineers, goes through a cultural transformation program, it chooses these two pillars. |
Всякий раз, когда компания проводит реорганизацию, реструктуризацию, модернизацию, проходит через программу культурных преобразований, она не может обойти эти два принципа. |
The calibration of the heat flux meter shall be checked whenever a recalibration of the radiator is carried out, by comparison with an instrument held as a reference standard and not used for any other purpose. |
Калибровка веберметра проверяется всякий раз, когда проводится повторная калибровка калорифера, путем сопоставления с характеристиками эталонного прибора, не используемого для любых иных целей. |
Syria believes that international peace will not be reached and maintained, and development will not be achieved, whenever human rights and fundamental freedoms are being violated. |
Сирия полагает, что наступление и поддержание международного мира и достижение развития становятся невозможными всякий раз, когда попираются права человека и основные свободы. |
And whenever the mouse would dance, Strauss' housecat named Tom, portrayed by himself (Tom the Cat), would try to catch him but always fail. |
И всякий раз, когда мышонок танцевал, домашний кот (кот Том) будет пытаться поймать его, но всегда неудачно. |
In American cars from the 1950s-1990s, they had buzzers or "door dingers" that sounded, along with the check light, whenever any door is open. |
В американских автомобилях 1950-х - 1990-х имелись зуммеры или «дверные звонки», звучащие всякий раз, когда дверь открывается наряду с включением освещения. |
The detention has to be replaced by a more lenient measure (for example, by the promise of the accused that he will not leave his place of residence, by bail, etc.) whenever the legal conditions are met for such an action. |
Содержание под стражей подлежит замене более мягкой мерой пресечения (например, подписка обвиняемого о невыезде с места жительства, залог и т.д.) всякий раз, когда складываются юридические условия на этот счет. |