| The Government did not deny that such acts had occurred, but whenever it received a complaint of torture, it immediately ordered an inquiry. | Правительство не отрицает наличия таких актов, но всякий раз, когда оно получает жалобы по этому поводу, оно немедленно распоряжается о возбуждении расследования. |
| Indeed, in several parts of the country, the general public are turning systematically to the forces of law and order whenever danger threatens. | В самом деле, во многих районах страны население неизменно обращается за помощью к силам порядка всякий раз, когда возникает какая-либо опасность. |
| On the freedom of any delegation to raise other issues whenever they wish to do so, there can be no misunderstanding in this room. | Что же касается свободы любой делегации поднимать другие проблемы всякий раз, когда они того пожелают, то тут, в этом зале не может быть недопониманий. |
| Here, I would just like to stress that we believe that Arria-style meetings should be used whenever there is a need to preserve informality. | Я хочу лишь подчеркнуть, что мы считаем, что к заседаниям по формуле Аррия следует прибегать всякий раз, когда есть необходимость сохранить неформальный уровень. |
| Furthermore, it is necessary to preserve the role of the General Assembly in the humanitarian domain whenever international security is not the overriding concern. | Кроме того, необходимо сохранить роль Генеральной Ассамблеи в гуманитарной сфере всякий раз, когда международная безопасность не является самым главным вопросом. |
| Participants agreed that rather than wait for invitations, mandate holders should be active and seek meetings with key actors whenever they were in New York. | Участники совещания согласились с тем, что обладатели мандатов вместо того, чтобы ждать приглашений, должны активно искать встреч и беседовать с ключевыми сотрудниками всякий раз, когда они находятся в Нью-Йорке. |
| The lamp shall be activated whenever there is a malfunction that affects the generation or transmission of signals in the vehicle's ABS system. | Лампочка должна загораться всякий раз, когда происходит сбой в работе, который влияет на генерирование или передачу сигналов в системе АБС транспортного средства. |
| The human rights treaty bodies will need to refer to the Declaration, as their practice already indicates, whenever dealing with indigenous rights. | Всякий раз, когда договорные органы по правам человека занимаются правами коренных народов, им необходимо будет обращаться к Декларации, и их практика уже на это указывает. |
| The full effect of this provision is impaired whenever any person is denied the full and equal enjoyment of any right. | Это положение не выполняется в полном объеме всякий раз, когда какому-либо лицу отказывают в полном и равном осуществлении любых прав. |
| Human rights non-governmental organizations also reported on censorship of the press whenever efforts were made to report on violations or on corruption in Government. | Правозащитные неправительственные организации также сообщали о цензуре прессы всякий раз, когда предпринимались попытки сообщать о нарушениях или коррупции в правительстве. |
| The detention has to be replaced by a more lenient measure whenever the legal conditions are met for such an action. | Содержание под стражей подлежит замене более мягкой мерой пресечения всякий раз, когда складываются юридические условия на этот счет. |
| My delegation does not want to reiterate the principles underlying the Egyptian position, which we have done for the past 11 years whenever the issue was addressed. | Наша делегация вовсе не собирается вновь излагать те принципы, которые положены в основу позиции Египта, что мы делали на протяжении 11 лет всякий раз, когда поднималась эта тема. |
| More specifically, whenever international forums have so requested, Morocco has never hesitated to participate in peacekeeping and peace-making operations, whether in the Congo, Somalia or Angola. | В более конкретном плане, в ответ на призывы международных форумов Марокко всякий раз без колебаний принимала участие в операциях по поддержанию мира и миростроительству, будь то в Конго, Сомали или Анголе. |
| Paragraph 5.3.1., amend to read: "of being illuminated whenever the position lamps are activated. | Пункт 5.3.1 изменить следующим образом: "... должно обеспечиваться всякий раз, когда включаются габаритные огни. |
| Several country offices have also included Disaster Risk Reduction and capacity development as a key component of their emergency risk-informed programmes, and this integration will continue whenever relevant. | Несколько страновых отделений также включили уменьшение опасностей бедствий и создание потенциала в число ключевых компонентов своих чрезвычайных программ, учитывающих факторы риска, и подобного рода интеграция будет продолжаться всякий раз, когда это будет целесообразным. |
| This had forced many Saami communities to feed the reindeer with hay and fodder, whenever the lichen became trapped under ice, as a result of winter rain. | Из-за этого многие общины саами вынуждены кормить оленей сеном и фуражом, всякий раз, когда лишайник оказывается подо льдом из-за зимних дождей. |
| However, the incorporation of treaties in domestic law is necessary whenever their application requires additional penal provisions to be enacted by the Cameroonian legislature. | Тем не менее необходимость включения положений договоров во внутреннее законодательство возникает всякий раз, когда для их применения требуется принятие законодательным органом Камеруна дополнительных уголовных положений. |
| Obligations for military costs are reviewed whenever memorandums of understanding are amended or on a quarterly basis to avoid excessive unused obligations. | Обязательства по покрытию военных расходов пересматриваются всякий раз, когда вносятся изменения в меморандум о взаимопонимании, или же ежеквартально во избежание возникновения избыточного объема неиспользуемых средств. |
| UNAMA stands ready to be engaged whenever the countries of the region so desire and see a constructive role for us. | МООНСА готова подключаться к работе всякий раз, когда страны региона захотят этого и решат, что мы можем сыграть конструктивную роль. |
| Cynical forms of pragmatism take the lead, embodied in the principle that the end justifies the means whenever moral imperatives conflict with political interests. | Всякий раз, когда моральные принципы конфликтуют с политическими интересами, берут верх циничные формы прагматизма, воплощённые в принципе "цель оправдывает средства". |
| Structured debriefings or discussions are held whenever senior mission staff visit United Nations Headquarters at the end of their tour or for consultations. | Предметные опросы или обсуждения проводятся всякий раз, когда старшие должностные лица миссий приезжают в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций по завершении своего срока службы или для участия в консультациях. |
| We reject it totally, and we will continue to do so strongly whenever such statements are made. | Мы полностью отвергаем его, и мы будем и впредь решительно поступать таким образом всякий раз, когда будут звучать такие заявления. |
| However, whenever the perpetrators of such actions are identified, they are punished by the military hierarchy or brought to justice. | Однако всякий раз, когда виновные выявляются, командиры наказывают их или предают правосудию. |
| Unless otherwise provided for in legislation, a new approval should be sought whenever: | Если в законодательстве не предусматривается иного, следует обращаться за новым разрешением всякий раз, когда: |
| The website is also updated in all six official languages whenever updates are made to the English version. | Он также обновляется на всех шести официальных языках всякий раз, когда происходит обновление его версии на английском языке. |