3.6.4. The MI shall also activate whenever the engine control enters a emission default mode of MI shall also activate if the OBD system is unable to fulfil the basic monitoring requirements specified in this Regulation. |
3.6.4 ИС также приводится в действие всякий раз, когда органы управления двигателя начинают работать в режиме ограничения выбросов по умолчанию, либо если БД система не удовлетворяет базовым требованиям в отношении мониторинга, оговоренным в настоящих Правилах. |
In addition, there is an extraterritorial scope of the application: if the brokering transaction takes place outside Finnish territory, the licensing requirement applies whenever the broker is a Finnish citizen, a Finnish legal entity or a Finnish resident. |
Кроме того, действует экстерриториальный порядок применения: если посредническая операция производится за пределами территории Финляндии, требование о наличии лицензии применяется всякий раз, когда посредником является гражданин Финляндии, юридическое лицо в Финляндии или житель Финляндии. |
The priorities in disarmament established by the General Assembly in paragraphs 45 and 46 of the Final Document of its Tenth Special Session should be duly taken into consideration, whenever applicable measures relating to objective information on military matters are taken; |
первоочередные вопросы в области разоружения, указанные Генеральной Ассамблеей в пунктах 45 и 46 Заключительного документа десятой специальной сессии, должны должным образом учитываться всякий раз, когда принимаются соответствующие меры, касающиеся объективной информации по военным вопросам; |
The Committee is at the disposal of the Human Rights Council to take part in a dialogue with the Council with regard to the rectification of its status, based on the principles of universality, indivisibility and equal treatment of all human rights, whenever the need arises. |
Комитет готов принимать участие в диалоге с Советом по правам человека относительно изменения его статуса на основе принципов универсальности, неделимости и равенства всех прав человека всякий раз, когда в этом возникнет необходимость. |
l. Checks for conformity with the standards prescribed in this annex shall be made: (a) before the equipment is put into service; (b) periodically, at least once every six years; (c) whenever required by the competent authority. |
Контроль соответствия нормам, предписанным в настоящем приложении, производится: (а) до введения транспортного средства в эксплуатацию; (Ь) периодически, не реже одного раза в шесть лет; (с) всякий раз, когда этого требует соответствующий компетентный орган. |
The competent minister may grant an employee special leave without pay in addition to the periodic leave to which he is entitled for a period of one month per year whenever there exist serious grounds for granting the employee such leave. |
Соответствующий министр может предоставить служащему специальный отпуск без сохранения заработной платы в дополнение к очередному отпуску, на который он имеет право, сроком на один месяц ежегодно, всякий раз, когда есть серьезные основания предоставления служащему такого отпуска. |
In response to Mr. Rivas Posada, he said that a public examination should in no way be regarded as a punitive measure, unless of course the Committee was deemed to be punishing States parties whenever it examined a report at a public meeting. |
Отвечая г-ну Ривасу Посада, он утверждает, что рассмотрение на открытом заседании ни в коем случае не должно рассматриваться как мера наказания, если только не считать, что Комитет наказывает государства-участники всякий раз, когда он рассматривает доклад на открытом заседании. |
Pursuant to the Penal Code, for an offence committed against a minor, or in cooperation with a minor, the court shall notify the competent family court whenever it considers that deprivation or restriction of parental or guardianship rights is necessary. |
В соответствии с Уголовным кодексом в случае преступления, совершенного в отношении несовершеннолетнего или при участии несовершеннолетнего, суд уведомляет компетентный суд по семейным делам всякий раз, когда он полагает необходимым лишение или ограничение родительских или опекунских прав. |
(c) A requirement that whenever there are national or international meetings addressing science and technology developments, a summary should be prepared on the implications for the BWC, and submitted by the hosting State Party. |
с) требование относительно того, чтобы всякий раз, когда проводятся национальные или международные встречи, затрагивающие научные и технологические достижения, составлялось и представлялось принимающим государством-участником краткое изложение последствий этих достижений для КБО. |
For the next three months, whenever you all get a surgery, you have to page this pager, and if grey wants your surgery, she has the right to take it from you. |
И следующие З месяца, всякий раз, когда вас поставят на операцию, вы должны скинуть сообщение на этот пейджер, и если Грей захочет взять вашу операцию, она имеет право ее забрать у вас. |
You're wrong, and whenever you're wrong, you just spout gibberish. |
ты ошибаешься, и всякий раз, когда ты ошибаешься, ты несешь тарабанщину. |
Did you know that whenever you go in or out of my neighbours', you always glance in my direction? |
Вы заметили, друг мой, что всякий раз, когда вы бываете у моих соседей, вы оглядываетесь на мое окно? |
"Further recommends that the coding system referred to as the" Freight Cost Code be used whenever there is a need for coded representation of plain language names for freight costs and other charges." |
рекомендует далее применять систему кодирования, именуемую "Кодом фрахтовых расходов", всякий раз, когда появляется потребность в кодированном обозначении простых наименований фрахтовых расходов и иных сборов». |
Unlike Nemo, who knows his enemy exactly, he only foresees that he had already met with the captain of the submarine ship before, but he is absolutely sure that the Nautilus must be destroyed, since whenever it appears, the national liberation movement increases. |
В отличие от Немо, точно знающего своего врага, он лишь предчувствует, что с капитаном подводного судна ему уже приходилось встречаться раньше, но совершенно уверен, что «Наутилус» нужно уничтожить, так как всякий раз там, где он появляется, усиливается национально-освободительное движение. |
For example, whenever I tell Gabriel that something is unbelievably valuable (even, say, a great painting in a museum), he invariably says, "But Bill Gates could buy it, right?" |
Например, всякий раз, когда я говорю Габриэлю, что что-то является невероятно ценным (даже, скажем, известная картина в музее), он неизменно говорит: "Но Билл Гейтс мог бы ее купить, верно?" |
The Council for Social Integration shall meet during the Meetings of Presidents, and whenever it deems appropriate, to coordinate and promote the social integration process, and may convene meetings of the advisory body in exercise of its functions. |
З. Совет социальной интеграции заседает во время встреч президентов и всякий раз, когда он считает это целесообразным, для координации и стимулирования процесса социальной интеграции, и для осуществления своих функций он может привлекать к своей работе группу советников. |
do not support the broad proposition that whenever one State has the power to prevent another from committing an internationally wrongful act, it is responsible for failing to do so. |
не поддерживают широкое по своей сфере охвата положение о том, что всякий раз, когда одно государство располагает властью не допускать, чтобы другое государство совершало международно-противоправное деяние, оно несет ответственность, если оно этого не делает. |
The courts of the Region shall obtain a certificate from the Chief Executive on questions of fact concerning acts of State such as defence and foreign affairs whenever such questions arise in the adjudication of cases. This certificate shall be binding on the courts. |
В связи с актами государственной власти, касающимися сферы обороны и международных отношений, суды Района - всякий раз, когда такие вопросы возникают при рассмотрении дел, - должны получить от Главы исполнительной власти соответствующий сертификат, который имеет для них обязательную силу. |
'Cause you know what I'm seeing is your eyes lingering on me whenever I come back from the shower, or how you're suddenly praying whenever I start undressing for bed, and once I'm in bed, |
Потому что я знаю, что я вижу, как ты пялишься на меня, когда я возвращаюсь из душа, или как ты вдруг молишься всякий раз, когда я начинаю раздеваться перед сном, а когда я лежу в постели, |
If writing true crime has taught me one thing, it's that whenever an officer of the law tells me that I'm wasting my time, it just means he thinks he's wasting his. |
Преступления научили меня одной вещи: всякий раз, когда офицер говорит мне, что я трачу своё время, это означает, что он тратит своё. |
"it is an exaggeration to say that whenever a national is injured in a foreign State, his State as a whole is necessarily injured too." |
«было бы преувеличением говорить, что всякий раз, когда иностранное государство нанесло ущерб физическому лицу, государство, гражданином которого оно является, также понесло ущерб». |
Whenever a pretty girl catches his eye. |
Всякий раз, когда он положит глаз на какую-нибудь смазливую девицу. |
The right to self-determination is an unconditional clause of international law; it is a principle of liberty and of the freedom of any people to choose its future and fate, and to defend its collective rights whenever those rights and that future are jeopardized. |
Право на самоопределение является безоговорочным положением международного права; это принцип свободы, в соответствии с которым каждый народ волен самостоятельно определять свое будущее и свою судьбу, а также защищать свои коллективные права всякий раз, когда эти права и это будущее находятся под угрозой. |
Enter the amendments made in a special register kept at the head office of the association and submit such register to the administrative or judicial authorities whenever they so request. |
все изменения и перемены должны фиксироваться в специальном журнале, который следует вести в штаб-квартире общественного объединения и который должен предъявляться административным или судебным органам всякий раз, когда они этого потребуют. |
(c) IGAI may not be involved in operational activities of security forces and departments; it must, however, monitor the way in which such activities are carried out and the consequences resulting therefrom, whenever that is deemed appropriate. |
с) ГИВД не может вмешиваться в оперативную деятельность правоохранительных сил и служб; в то же время всякий раз, когда она считает это целесообразным, она должна контролировать, при помощи каких средств осуществляется эта деятельность и каковы ее последствия. |