Fourth, conditions are imposed on cooperation using political criteria that do not take into account the reality of African societies, as well as another series of conditions that funnel the benefits of the current international economic system to a powerful few. |
В-четвертых, при помощи политических критериев, в которых не принимается во внимание специфика африканских стран, выдвигаются определенные условия в сфере сотрудничества, равно как и другие условия, в результате которых преимуществами нынешнего уровня развития современной международной экономической системы пользуется небольшая группа могущественных государств. |
Such dependency is altering businesses, lifestyles and societies: children in Singapore use radiopaging devices to stay in contact with parents; aborigines in Australia sell painting using video-conferencing; Brazilian banks offer services over the Internet; French residents consult electronic telephone directories to choose a plumber. |
Эта зависимость преобразует предпринимательскую деятельность, образ жизни и страны: дети в Сингапуре используют пейджеры для связи с родителями; аборигены в Австралии продают картины при помощи видеоконференций; бразильские банки предлагают свои услуги по сети Интернет; жители Франции используют электронные телефонные справочники для вызова водопроводчика. |
MoC based its claim on its 1989 records, updated using the estimates of MoC personnel, its later records having been destroyed, with deductions for the estimated percentage of the stores that remained after liberation. |
МС рассчитало свою претензию на основе своих данных за 1989 год, обновленных при помощи оценок, подготовленных персоналом МС, поскольку его позднейшие записи были уничтожены, и из полученной суммы вычло примерную процентную долю запасов, оставшихся на складах после освобождения. |
The technical result of the invention can be achieved with a steel pipe having an inner protection coating, in which the protection coating consists of a preformed pipe made of a thermoplastic polymer and secured to the inner wall of the steel pipe using an adhesive material. |
Технический результат заявленной полезной модели достигается в стальной трубе с внутренним защитным покрытием, где в качестве защитного покрытия использованна предварительно отформованная труба, выполненная из термопластичного полимера, и закрепленная на внутренней стенке стальной трубы при помощи клеевого материла. |
Antenna also provides lessons on how to treat and disinfect drinking water to save children and adults from water-borne diseases. Antenna has developed a method for producing chlorine using water, salt and continuous electrical power from a device powered by cheap solar-powered, rechargeable batteries. |
Кроме того, она обучает методам обработки и дезинфекции питьевой воды, с тем чтобы защитить детей и взрослых от передающихся с водой заболеваний. "Антенна" разработала метод производства хлора при помощи воды, соли и электроэнергии, источником которой являются дешевые солнечные батареи. |
Yes, that burger you're eating, that airline reservation you've made, the software you're using to watch the pirated copy of this movie, your child's backpack with its five hours of homework. |
Например, вот этот бургер, что вы едите, бронь на самолет, программное обеспечение, при помощи которого вы смотрите пиратскую версию этого фильма, рюкзак вашего ребенка с пятью часами сделанной домашки внутри. |
Observations of large scale air pollution and its long-range transport using the European passenger aircraft system (CARIBIC) |
Наблюдения за широкомасштабным загрязнением воздуха и переносом загрязнителей на большие расстояния при помощи европейской системы пассажирского воздушного транспорта (КАРИБИК) |
Support was expressed for the view that the phrase "is considered to be" should be taken as conclusive and that the paragraph could be revised to clarify that point, possibly by using a phrase such as "shall be deemed to be" in its stead. |
Было поддержано мнение о том, что слово "считается" следует толковать как носящее окончательный характер и что данный пункт мог бы быть пересмотрен для разъяснения этого вопроса, возможно, при помощи использования такого слова, как "полагается". |
7.8.3.1.3.2. Immediately after drying and before abrasion, the luminous transmittance shall be measured using the method given in paragraph 7.8.3.2.1.1., and the light diffusion shall be measured according to one of the methods specified in annex 11. |
7.8.3.1.3.2 Сразу же после протирания и до воздействия абразивного материала производится измерение степени прозрачности с использованием метода, указанного в пункте 7.8.3.2.1.1, и измерение светового рассеивания при помощи одного из методов, указанных в приложении 11. |
UNHCR, as part of the EC-supported project on environmental monitoring of refugee camps using high-resolution satellite images, is developing standards on how to use satellite images for humanitarian activities. |
УВКБ в рамках осуществляемого при помощи ЕК проекта по экологическому мониторингу лагерей беженцев при использовании спутниковых изобра-жений с высоким разрешением разрабатывает стандарты по практике применения спутниковых изображений для целей гуманитарной деятельности. |
In premises where gas-consuming appliances using the ambient air for their combustion are installed, the entry of fresh air and the evacuation of combustion gases shall be ensured by means of sufficiently large air ducts with a cross-section of at least 150 cm2 per opening. |
В помещениях, где установлены используемые устройства, в которых сгорание газа происходит с поступлением окружающего воздуха, подача свежего воздуха и отвод продуктов сгорания газа должны обеспечиваться при помощи достаточно больших вентиляционных отверстий, размер каждого из которых в свободном сечении составляет по меньшей мере 150 см2. |
(c) It must be possible to reach all points on the vessel from a water intake using a single fire hose of not more than 20 m. |
с) достаточно выполнить требование об охвате любого места на судне при помощи одного гидранта, к которому подсоединялся бы лишь один пожарный рукав длиной максимум 20 м. |
If, by using private-sector pre-financing, a project can be started at an earlier date, this is at the current level of prices; if construction starts at a later date, the construction costs will, in all probability, rise. |
Если при помощи предварительного финансирования через частный сектор к реализации проекта удастся приступить раньше, то это можно будет сделать при текущем уровне цен; если же строительство будет начато позднее, то и связанные с этим расходы, по всей видимости, возрастут. |
Several years of erosion in the accuracy and reliability of financial systems, exacerbated by challenges faced with the introduction of ATLAS, led to a situation of incomplete data availability, with data being compiled in multiple systems using differing definitions underlying data collection. |
Несколько лет снижения точности и надежности финансовых систем, усугубленного трудностями в связи с введением системы «Атлас», привели к тому, что имеющиеся данные стали неполными, при этом их собирали при помощи целого ряда систем с использованием различных определений процесса сбора данных. |
The Committee expressed appreciation for the offer of the delegation of the Russian Federation to share its experiences in using satellite imageries, mobile phones and other emergency communication equipment to support drought and forest fire disaster response. |
Комитет выразил признательность за предложение делегации Российской Федерации поделиться ее опытом в использовании полученных при помощи спутников изображений, мобильных телефонов и другого оборудования аварийной связи в поддержку усилий по борьбе с засухой и лесными пожарами, и за предложение по совместному использованию ее спутника. |
ABS calculates net values using age-price coefficients which are determined by the assumed decline in the efficiency of assets as they grow older and by an assumed discount rate. |
АБС рассчитывает чистую стоимость при помощи стоимостных коэффициентов старения, определяемых исходя из предполагаемого снижения эффективности активов по мере их старения, а также из оценочного коэффициента дисконтирования. |
The standard defines an optional memory management unit that allows 220 16-bit words of memory using 512 page mapping registers (in the I/O space), defining separate instruction and data spaces, and keyed memory access control. |
Стандарт также определяет необязательный блок управления памятью, позволяющий адресовать 220 16-битных слов памяти при помощи 512-ти регистров страниц виртуальной памяти (в пространстве ввода-вывода), с раздельными пространствами команд и данных и с управляемым по ключу доступом к памяти. |
If one locks the X11 display using xlock, but run X11 from a console, then someone with physical access to the computer can switch to that console, kill X11, and use your account. |
Если запереть Х-сессию при помощи xlock, но при этом сама X11 запущена из консоли, посторонний с физическим доступом к компьютеру сможет переключиться на консоль, остановить X11 и использовать вашу учетную запись. |
First, the values obtained over the different counting periods are extrapolated using an hourly factor (showing the counting days or periods in relation to the relevant annual average) arrived at on the basis of the annual curves provided by the automatic metres. |
Прежде всего значения, полученные в различные периоды учета, экстраполируются при помощи почасового коэффициента (соотношения дней или периодов учета и соответствующих среднегодовых показателей), рассчитываемого посредством использования ежегодных кривых, составляемых на основе автоматического учета. |
The technical result is that the internal combustion engine can be cold started using the liquefied gas in the vapor phase and that, when stopped, the liquefied gas supply system is set for subsequent start-up. |
Технический результат заключается в возможности» пуска холодного ДВС при помощи паровой фазы сжиженного газа и настройку системы подачи сжиженного газа для последующего пуска при остановке. |
In October 2010, JAXA generated 10-metre resolution images and maps of the global forest and non-forest area distribution using this Advanced Land Observing Satellite, which has the highest resolution in the world. |
В октябре 2010 года при помощи этого усовершенствованного спутника наблюдения суши, обладающего самым высоким в мире разрешением, агентству ДЖАКСА удалось получить изображения и карты глобального распределения лесных и безлесных районов с разрешением в 10 метров. |
(c) The position and if necessary the routing of top tethers, or other means of limiting Child Restraint System rotation requiring action by the user, shall be indicated using one of the following symbols as appropriate. |
с) при помощи одного из следующих соответствующих обозначений должно быть указано местоположение и при необходимости траектория растяжки верхних страховочных тросов либо другие средства, ограничивающие угловое перемещение детской удерживающей системы, для применения которых требуются конкретные действия со стороны пользователя; |
Second level: security features that can be seen using optical instruments or special lighting: microprints and reverse microprints, ultraviolet fluorescent ink and overlay printing; |
Второй уровень: характеристики защиты, которые проверяются при помощи оптических приборов или специального освещения: микропечать или зеркальная микропечать, ультрафиолетовые флюоресцентные чернила и вторичное тиснение. |
Research on solutions for differential equations using mechanical devices, discounting planimeters, started at least as early as 1836, when the French physicist Gaspard-Gustave Coriolis designed a mechanical device to integrate differential equations of the first order. |
Исследования по решению дифференциальных уравнений при помощи механических устройств, не считая планиметра, начались в 1836 году, когда французский физик Гаспа́р-Гюста́в де Кориоли́с разработал механическое устройство для интегрирования дифференциальных уравнений первого порядка. |
Universal track box is designated for containing transformers, resistors and other equipment used in rail circuits, and also for cable mounting and connecting rail circuits devices to rails using jumpers. |
Универсальный путевой ящик предназначен для размещения трансформаторов, резисторов и другой аппаратуры, используемой в схемах рельсовых цепей, а также для монтажа кабелей и подключения приборов рельсовых цепей к рельсам при помощи перемычек. |