In 1987, the Defense Agency replaced its communications system (which formerly had relied on telephone lines of the Nippon Telegraph and Telephone) with a microwave network incorporating a three-dimensional transmission system using a communications satellite. |
В 1987 году Управление национальной обороны заменило свои системы связи (которые ранее располагались на телефонной линии корпорации Nippon Telegraph and Telephone) на системы радиорелейной связи, включая систему трёхмерной передачи сообщений при помощи спутниковой связи. |
Another important project is the development of a regional model using a high resolution model nested into the global climate model in order to assess regional climate changes caused by an increased greenhouse effect. |
Другим важным проектом является разработка региональной модели при помощи высокоточной модели, которая является частью глобальной климатической модели, с тем чтобы оценить изменение климата на региональном уровне, происшедшее вследствие усиления парникового эффекта. |
4.2.1. The parking brake force at the periphery of the tyres of axle(s) braked by the spring brake actuated parking mechanism shall be calculated using the following formula: |
4.2.1 Стояночное тормозное усилие по длине окружности шин оси (осей) заторможенной (заторможенных) при помощи стояночного тормоза с пружинным механизмом, рассчитывается при помощи следующей формулы: |
The exhaust mass flow rate may be measured directly, or calculated using the methods of intake air and fuel flow measurement, tracer method or intake air and air/fuel ratio measurement. |
Массовый расход потока отработавших газов может измеряться непосредственно или рассчитываться при помощи методов измерения всасываемого воздуха и потока топлива, метода использования индикаторного газа или измерения всасываемого воздуха и соотношения воздуха и топлива. |
CALLS on religious and traditional leaders in the concerned OIC Member States to support polio eradication campaigns using oral polio vaccination and strongly encourage parents to ensure that their children are vaccinated against polio; |
призывает религиозных и традиционных лидеров во всех государствах - членах ОИК поддерживать кампании по искоренению полиомиелита при помощи оральной вакцинации против этого заболевания и убедительно просит родителей обеспечить вакцинацию их детей против полиомиелита; |
(a) Communication as governance or participation: amplifying citizen's voice, enabling public debate and holding Governments to account using the media as an important constituency as well as a conduit for information; |
а) коммуникация как средство управления или участия в политической жизни: расширение возможностей граждан быть услышанными, содействие общественным дебатам и обеспечение подотчетности правительств при помощи средств массовой информации как важного участника соответствующих процессов и одновременно с этим - канала передачи информации; |
When the RESS or its components are fitted to the motorcycle, moped or three-wheeled vehicle described in paragraph 3.3.3. above, the sound level values obtained using the two methods (stationary and running vehicle) shall satisfy the following condition: |
Если ССГ или её элементы установлены на мотоцикле, мопеде или трехколесном транспортном средстве, упомянутом в пункте З.З.З выше, то величины уровня звука, определенные при помощи обоих методов (на неподвижном и движущемся транспортном средстве), должны отвечать следующему требованию: |
Using such a system, budget priorities can be established and assessed. |
При помощи такой системы можно определять и оценивать бюджетные приоритеты. |
Using the constructor you can think the wardrobe of your dream up. |
При помощи конструктора вы сможете сами придумать шкаф своей мечты. |
Using your sword, you prepare a beautiful sushi dinner. |
При помощи своего меча ты готовишь прелестный суши-ужин. |
The Agency shall conclude agreements with other agencies or organizations using international monitoring systems relating to the sharing of information obtained through such systems relevant to the verification of this Convention in accordance with Article XVIII, Section A {Relation to Other International Agreements}. |
Агентство заключает с другими агентствами и организациями, пользующимися международными системами мониторинга, соглашения об обмене получаемой при помощи таких систем информацией, которая имеет отношение к контролю за соблюдением настоящей Конвенции в соответствии с разделом А статьи XVIII {Связь с другими международными соглашениями}. |
(b) With the governor or simulated governor controlling speed using operator demand, the engine shall be operated at no-load governed speed (at high speed, not low idle) for at least 15 seconds. |
Ь) В случае осуществления контроля за частотой вращения при помощи регулятора либо имитации регулятора с использованием запроса оператора двигатель должен функционировать на нерегулируемой по нагрузке частоте вращения (на высокой частоте вращения, а не на низкой частоте холостого хода) в течение не менее 15 секунд. |
(w) "Navigation by radar" means navigation, in conditions of reduced visibility, using the radar; |
ш) термин «плавание при помощи радиолокатора» означает плавание в условиях ограниченной видимости с использованием радиолокатора; |
The calculation of the mass flow over the cycle is as follows if the temperature of the diluted exhaust is kept within +- 11 K over the cycle by using a heat exchanger: |
Расчет потока по массе за цикл, если температура разбавленного отработавшего газа выдерживается в течение цикла в рамках +-11 К при помощи использования теплообменника, производится следующим образом: |
(c) In paragraph 29, it should be emphasized that a search by reference to registration numbers was especially useful in circumstances where notices could not be searched by using the grantor identifier due to indexing errors or changes in the search logic; and |
с) в пункте 29 следует подчеркнуть, что проведение поиска по регистрационным номерам является особенно полезным в тех случаях, когда уведомление нельзя обнаружить при помощи идентификатора праводателя в силу ошибок в индексировании или изменений логики поиска; и |
(c) Collection of information on additional national and regional requirements in accordance with Article 9.01: Information on the national and regional special requirements, which complement CEVNI, Chapters 1 - 8, is also collected using the CEVNI questionnaire. |
с) Сбор информации о дополнительных национальных и региональных предписаниях в соответствии со статьей 9.01: информация об особых национальных и региональных предписаниях, которые дополняют главы 1-8 ЕПСВВП, также собирается секретариатом при помощи вопросника ЕПСВВП. |
(c) "Cargo residues": liquid cargo that cannot be discharged from tanks or pipes using the stripping system and dry cargo that cannot be removed from the hold by the use of manual or mechanical sweepers or suction facilities; |
с) "остатки груза": жидкий груз, который невозможно удалить из грузовых цистерн или трубопроводов с использованием системы осушения, а также сухой груз, который невозможно удалить из трюма при помощи механических и ручных метел или всасывающих устройств; |
There would be basic functions to enable users to download statistics using certain parameters such as the "name of the country", the "name of the railway company", "year(s)", "statistic variable", etc. |
Будут разработаны базовые функции, при помощи которых пользователи смогут загружать статистические данные по таким параметрам, как "название страны", "название железнодорожной компании", "год(ы)", "статистические переменные" и т.д. |
A significant proportion of those affected do not go to the law enforcement authorities, since they fear for their families and friends and prefer to secure the release [of the victim] in accordance with ethnic customs and using the assistance of relatives |
значительная часть потерпевших не обращается в правоохранительные органы, опасаясь за своих родных и близких, предпочитает решать вопросы освобождения, основываясь на национальных обычаях и при помощи родственных связей; |
works in the background to automatically remove the copy protection of a DVD movie as soon as it's inserted into the drive, allowing you then to backup the movie using a DVD backup tool such as CloneDVD and CloneDVD mobile. |
работает в фоновом режиме и автоматически удаляет защиту от копирования цифровых DVD дисков, установив любой DVD диск с фильмом в привод для чтения дисков, Вы легко можете сохранить фильм на жесткий диск компьютера, либо скопировать его при помощи CloneDVD и CloneDVD mobile. |
Using some vile sorcery, your brother fell on Stafford Lannister with an army of wolves. |
При помощи какого-то злого колдовства ваш брат наслал на Стаффорда Ланнистера целую армию волков. |
Using gamma and neutron portable survey instrumentation, determine isotopes present in material and record findings on the Material Investigation Form. |
При помощи портативных измерителей гамма- и нейтронного излучения определяет присутствие в материале изотопов и заносит данные в формуляр обследования материала. |
Using that bullet from his gun. |
При помощи той пули из его пистолета. |
Using electronic ordering chains, these groups can obtain fresh supplies from foreign sources in just a few days. |
При помощи систем электронного размещения заказов эти торговые группы могут получать продукцию из зарубежных источников в течение всего лишь нескольких дней. |
Using Velocity, the email template can be stored in a text file, rather than directly embedded in Java code. |
При помощи Velocity шаблон электронного письма может быть сохранён в виде текстового файла, а не встроен непосредственно в Java-код. |