For example, the pattern (probability distribution) produced by millions of photons passing through a diffraction slit can be calculated using quantum mechanics, but the exact path of each photon cannot be predicted by any known method. |
Например, картина (распределение вероятности) произведённая миллионами фотонов, дифрагирующими через щель, может быть вычислена при помощи квантовой механики, но точный путь каждого фотона не может быть предсказан никаким известным методом. |
Previous work has demonstrated that the location uncertainty can be further reduced by calibration of the network using events for which the location is known or accurately estimated from a local seismic network. |
Как показала прежняя работа, еще больше уменьшить неопределенность в местоопределении можно за счет калибровки сети при помощи явлений с известным или точно оцененным местоположением, полученным от локальной сейсмической сети. |
A long time before the wave of xenophobic offences, the Federal Government made its attitude to the use of violence and to xenophobia quite clear, in part by using publicity tools. |
Задолго до резкого увеличения числа преступлений, совершенных на почве ксенофобии, федеральное правительство совершенно четко заявило о своей позиции в отношении применения насилия и проявлений ксенофобии, которая отчасти была подтверждена при помощи рекламно-пропагандистских мер. |
Parties are encouraged to compare their national estimates, other than carbon dioxide emissions from fuel combustion, with estimates obtained using the IPCC default methodology for other significant greenhouse gas source or sink categories. |
Поощряется сопоставление Сторонами своих национальных оценок других выбросов, помимо выбросов диоксида углерода, в результате сжигания топлива с оценками, полученными при помощи стандартной методологии МГЭИК, для других значительных категорий источников или поглотителей парниковых газов. |
Whenever a message is authenticated using SMTP AUTH, SPF, or DomainKeys, MDaemon will insert the Authentication-Results header into the message listing the results of the authentication process. |
Всякий раз, когда сообщение авторизуется при помощи SMTP AUTH, SPF, или DomainKeys, MDaemon будет вставлять в сообщение заголовок Authentication-Results, в котором будут перечислены результаты процесса авторизации. |
And now we're in this new model of leadership, where the way we make change is not by using money or power to lever a system, but by leading. |
А теперь у нас новая модель: модель лидерства, в которой мы можем изменять мир не при помощи денег, или силового рычага, чтобы перевернуть систему, а с помощью лидерства. |
The effectiveness of the Department to provide relevant information depends on the capacity of its two offices, in New York and Geneva, to utilize the latest technology available for processing information using computerized databases accessible through computer networks and modems. |
Эффективность деятельности Департамента по распространению соответствующей информации зависит от возможностей его двух отделений - в Нью-Йорке и Женеве - использовать самую современную технологию для обработки информации с использованием компьютеризованных баз данных, доступ к которым обеспечивается при помощи компьютерных сетей и модемов. |
Direct access to COM-interfaces of OLE DB using external VCL-component (OLE DB Direct/OLE DB Express). |
прямой доступ к СОМ-интерфейсам OLE DB при помощи сторонних VCL-компонент (OLE DB Direct/OLE DB Express). |
Or as an IIS web application on the TFS server itself; thus enabling Subversion clients to connect directly to the TFS server using the Subversion http protocols, and without requiring additional software on the client. |
Или как веб-приложение при поддержке IIS непосредственно на самом сервере TFS; это позволяет клиентам Subversion связываться напрямую с сервером TFS при помощи http-протоколов Subversion, причём без потребности в дополнительном программном обеспечении на стороне клиента. |
And now we're in this new model of leadership, where the way we make change is not by using money or power to lever a system, but by leading. |
А теперь у нас новая модель: модель лидерства, в которой мы можем изменять мир не при помощи денег, или силового рычага, чтобы перевернуть систему, а с помощью лидерства. |
Manual counts were conducted for 8 hours per day on national roads and 14 hours per day on departmental and communal roads, with 24-hour traffic volumes being calculated using statistic correlation coefficients. |
Ручной учет проводился в течение 8 часов в день на национальных дорогах и 14 часов в день на уездных и муниципальных, причем объем движения за 24 часа рассчитывался при помощи коэффициентов статистической корреляции. |
8.4. The seats shall be fitted and, if intended to be moved during the normal use of the car, shall be fixed in the normal seating position using only their own adjustment or locking system. |
8.4 Сиденья должны быть смонтированы и, если в процессе нормальной эксплуатации автомобиля предусмотрено их перемещение, установлены в нормальном положении для сидений при помощи только собственной системы регулировки или блокировки. |
The commitments under this Article for the following Parties shall be established using the process set out in Annex C and shall be inscribed in Attachment 1: |
З. Обязательства по настоящей статье для перечисленных ниже Сторон устанавливаются при помощи процесса, изложенного в приложении С, и фиксируются в добавлении 1: |
Documents in English and French would, in most instances, be converted to text format using optical character recognition as this would enable them to be retrieved through a text search, including via the Internet. |
Документы на английском и французском языках в большинстве случаев будут считываться при помощи устройства оптического распознавания, поскольку это позволит осуществлять их поиск через систему поиска текстов, в том числе через сеть Интернет. |
The reporting requirements for the additional information boxes have been retained in the revised CRF provided the information asked for is used directly in the estimation of emissions using IPCC default methodologies. |
Требования для заполнения рамок для дополнительной информации в пересмотренной ОДФ были сохранены при условии, что запрашиваемая информация непосредственно используется для оценки выбросов при помощи стандартных методологий МГЭИК. |
Verification In accordance with the IPCC Guidelines, as well as for verification purposes, Parties should compare their national estimates of carbon dioxide emissions from fuel combustion with those estimates obtained using the IPCC Reference Approach, and report on them in annual inventories. |
В соответствии с Руководящими принципами МГЭИК и для целей проверки Сторонам следует проводить сопоставление своих национальных оценок выбросов диоксида углерода в результате сжигания топлива с оценками, полученными при помощи стандартного подхода МГЭИК, и сообщать оба вида данных в годовых кадастрах. |
because the manufacturer can prove the lack of such contact using, for example, the method described in annex 8, or any equivalent method. |
поскольку завод-изготовитель в состоянии доказать невозможность такого удара при помощи, например, метода, описанного в приложении 8, либо любого иного эквивалентного метода . |
The International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies had worked to bridge the local and the global using its network of community-based and nationally recognized societies. |
Международная федерация обществ Красного Креста и Красного Полумесяца стремится связать воедино местную и глобальную сферы при помощи своей сети созданных на базе общин и признанных в национальном масштабе обществ. |
(b) is uniquely linked to the holder of the signature key, is capable of identifying the holder, and is protected against forgery using currently available technology, |
Ь) связана исключительно с держателем сигнатурного ключа, способна идентифицировать держателя и защищена от подделки при помощи имеющейся в настоящее время технологии, |
In both tests for currency effect on budget estimates, that is, per budget section and per duty station, the changes in budget estimates using the existing methodology was consistently midpoint between the options that yielded the lowest and highest results. |
В ходе обеих проверок влияния валютных колебаний на бюджетные сметы, а именно по разделам бюджета и по местам службы, изменения в бюджетных сметах, рассчитанные при помощи существующей методологии, последовательно давали среднюю величину по сравнению с вариантами с самыми низкими и самыми высокими значениями. |
Switzerland believes that a particular focus of the guidelines should be to prohibit attacks on satellites using direct ascent systems, the placement of weapons in outer space and the use of satellites as weapons for attacking other space objects. |
Со своей стороны, Швейцария полагает, что установление стандартов должны быть направлено, в особенности, на запрещение нападений на спутники при помощи систем прямого пуска; размещения оружия в космосе; или использования спутников в качестве оружия для нападения на другие космические устройства. |
Compliance shall be verified by either actual measurement during the test or using documentation provided by the vehicle manufacturer, as agreed between the Technical Service and the vehicle manufacturer. |
Соответствие этим требованиям должно проверяться либо посредством практических измерений в ходе испытания, либо при помощи документации, представленной изготовителем транспортного средства, по договоренности между технической службой и изготовителем транспортного средства. |
There are two transmission methods for augmentation services: satellite-based augmentation systems transmit services via communication satellites, and ground-based augmentation systems transmit services using terrestrial communications such as radio, mobile networks or the Internet. |
Для служб дополнения используются два метода передачи данных: спутниковые системы функционального дополнения передают данные при помощи спутников связи, тогда как наземные системы функционального дополнения передают данные при помощи наземных средств связи, таких как радио, сети мобильной связи или Интернет. |
These commercial systems are targeted specifically at users requiring information over relatively small areas, for which data acquisition, especially multiple acquisitions, would not be cost-effective using aircraft owing to large fixed costs for undertaking airborne missions. |
Эти коммерческие системы специально предназначены для пользователей, которым требуется информация об относительно небольших районах, когда получение данных, особенно их неоднократное получение при помощи использования воздушных судов, не будет экономически эффективным в результате значительных неизменных издержек на проведение таких воздушных полетов. |
The third pillar is constituted by the ARM information services, which distributes to end-users the information products generated by the software application infrastructure, and provides support in interpreting and using that information. |
Информационные службы ARM образуют третий основополагающий компонент, предоставляя конечным пользователям информационные продукты, созданные при помощи инфраструктуры прикладного программного обеспечения, и предоставляя поддержку в толковании и применении этой информации. |