| However, by a relatively simple study of existing records using sampling, estimates can be obtained which could indicate the degree of inequality present. | В то же время при помощи проведения относительно простого анализа имеющихся учетных документов с использованием выборочной совокупности можно получить оценочные данные, которые помогли бы определить существующую степень неравенства. |
| UNDP has also promoted participatory approaches to poverty alleviation in a major national policy workshop, organized with the World Bank and using SPR funds for policy research. | ПРООН также способствовала использованию предусматривающих участие населения подходов для борьбы с нищетой при помощи крупного национального практикума по вопросам политики, организованного с участием Всемирного банка и за счет средств СРП, предназначающихся для исследования политики. |
| Some 75% of this number is attributable to the exposure to secondary particles, calculated by the models using the emission data from 1996. | Примерно на 75% это число можно объяснить воздействием вторичных частиц, расчеты по которым производились при помощи моделей с использованием данных о выбросах за 1996 год. |
| And Balinese carpenters like this measured them with their bamboo rulers, selected the bamboo and built the buildings using age-old techniques, mostly by hand. | И балийские плотники вроде этого измерили их своими бамбуковыми линейками, отобрали бамбук и построили здания, при помощи приёмов, используемых веками, в основном вручную. |
| Metadata in an assembly may be viewed using the ILDASM tool provided by the.NET Framework SDK. | Метаданные в сборке можно просматривать при помощи утилиты ILDASM (Intermediate Language Disassembler), поставляемой в составе.NET Framework SDK. |
| On the other hand, a series of "expansion coefficients" were calculated by using data from permanent and primary counting posts. | С другой стороны, при помощи данных, поступивших из постоянных и основных пунктов учета, был рассчитан ряд "коэффициентов расширения". |
| It did not agree with the decision by the International Civil Service Commission (ICSC) to calculate the margin by using a method of equal weighting. | Она не согласна с решением Комиссии по международной гражданской службе (КМГС) определять разницу при помощи метода равного взвешивания. |
| Statistical methods were applied in the BOP Survey on the external trade in service to gross up the sample data to full population data, by using a ratio model. | Статистические методы применяются в обследовании ПБ, посвященном внешней торговле услугами, для экстраполяции данных выборки на всю совокупность при помощи пропорциональной модели. |
| Where possible and consistent with relevant MEAs, these should be harmonized to enable Parties to report to different conventions and protocols using the same underlying set of data. | По мере возможности и с учетом соответствия тем или иным МЭС эти элементы следует гармонизировать таким образом, чтобы стороны могли обеспечивать отчетность по различным конвенциям и протоколам при помощи тех же самых основных категорий данных. |
| This may be achieved using one of the following: | Этого можно достичь при помощи одного из следующих способов: |
| (c) Research into the visual inspection technique using acetic acid. | с) Изучение техники визуального осмотра при помощи уксусной кислоты. |
| Antenna has developed a method for producing chlorine using water, salt and continuous electrical power from a device powered by cheap solar-powered, rechargeable batteries. | "Антенна" разработала метод производства хлора при помощи воды, соли и электроэнергии, источником которой являются дешевые солнечные батареи. |
| Where necessary reference should be made to the child restraint user instructions and to the location of that document using the symbol below. | Если это необходимо, то при помощи приведенного ниже обозначения следует делать ссылки на руководство пользователя детского удерживающего устройства и указывать местонахождение этого документа. |
| The UK has implemented the travel ban in paragraph 2b of UNSCR 1390 using secondary legislation under Section 8B of the Immigration Act 1971. | Соединенное Королевство осуществляет запрет на поездки, предусмотренный в пункте 2(b) резолюции 1390 Совета Безопасности, при помощи вспомогательных законодательных норм в соответствии со статьей 8B Закона об иммиграции 1971 года. |
| 32.5.1. Unsetting shall be achieved by using one or a combination of the following devices. | 32.5.1 установка в нерабочее положение обеспечивается при помощи одного либо двух или более нижеуказанных устройств. |
| In all stationary transport establishments with higher water consumption, the water pollution should be reduced with the help of technical devices, or if possible eliminated by using the recycling facilities. | На всех стационарных транспортных объектах с высоким уровнем потребления воды загрязнение воды должно быть сокращено при помощи технических устройств или, по возможности, устранено посредством использования приспособлений для рециркуляции. |
| Country programmes were using reduced resources as a catalyst for change, and UNICEF was moving away from services to sustainable potential through effective training. | В рамках страновых программ меньший объем ресурсов служит катализатором перемен, и ЮНИСЕФ переходит от обслуживания к формированию устойчивого потенциала при помощи эффективной профессиональной подготовки. |
| IDF and border police troops initially tried to disperse the demonstrators by using tear gas and firing rubber bullets, but then resorted to the use of live ammunition. | Первоначально военнослужащие ИДФ и пограничники пытались разогнать демонстрантов при помощи слезоточивого газа и резиновых пуль, однако впоследствии они стали вести огонь боевыми патронами. |
| The Department also allocates property by using the points system whereby priority is given to those applicants who are most in need. | Он также занимается распределением недвижимости при помощи системы пунктов, согласно которой в первую очередь рассматриваются заявления тех лиц, которые нуждаются в нем больше всего. |
| The programme will be monitored through annual reviews of progress against an annual plan and a mid-term review, to be held in 2007, using results-based methodologies. | Контроль за ходом осуществления этой программы будет осуществляться при помощи ежегодных обзоров хода деятельности в сравнении с показателями ежегодного плана и среднесрочного обзора, который предстоит провести в 2007 году с использованием методологий, основывающихся на результатах. |
| Overall persistence and long-range transport potential were estimated for five new POP candidates with the OECD Pov & LRTP Screening Tool using the input properties in the POPRC proposal documents. | Общая способность к стойкости и переносу в окружающей среде на большие расстояния оценивалась для пяти новых кандидатов на включение в перечни СОЗ при помощи Инструмента для отбора Pov & LRTP ОЭСР с использованием ввода свойств, содержащихся в предложениях КРСОЗ. |
| In the case of goods in liquid form, the consignee discharges the vessel by pumping the goods using his own pumping installations. | Когда речь идет о жидких грузах, грузополучатель разгружает судно посредством их откачивания при помощи насосных установок. |
| Then calculate the reduced luminance factor I* of the ocular using the following equation: | Затем при помощи следующей формулы рассчитывается коэффициент снижения яркости I* окуляра: |
| The programme supports cities in having integrated environmental assessment for urban areas, for which they use using the methodology developed through GEOthe Global Environment Outlook. | В рамках программы оказывается поддержка городам в проведении комплексной экологической оценки городских районов с использованием методологии, разработанной при помощи ГЭП. |
| Claims not submitted in electronic format were outsourced for professional data-entry using a software interface developed by the secretariat and pursuant to special data-entry guidelines. | Претензии, представленные не в электронной форме, были занесены в компьютер коммерческой фирмой при помощи разработанного секретариатом интерфейса в соответствии со специальными указаниями, касавшимися занесения данных. |