The client connects to the application server using any web browser, to access the available application services. |
Клиенты подключаются к программному серверу при помощи любого веб-браузера, получая доступные им услуги. |
Transfers of sums of money carried out using mobile devices could take place through direct mobile billing or mobile credit card schemes. |
Переводы денежных сумм при помощи мобильных устройств могут осуществляться путем прямого мобильного фактурирования или посредством механизмов "мобильных кредитных карт". |
Attacking an object in GEO using a missile is now possible for at least eight states, but success would require extreme precision. |
Сейчас нападение на объект, находящийся на ГСО, при помощи ракеты возможно применительно по крайней мере к восьми государствам, но для успеха тут требовалась бы предельная точность. |
Information gathered using the manual follow-up system established pursuant to General Assembly resolution 60/258 had now been obtained for a sufficient number of triennial periods to allow meaningful comparison and the identification of trends. |
При помощи мануальной системы контроля, созданной в соответствии с резолюцией 60/258 Генеральной Ассамблеи, собрана информация за достаточное количество трехгодичных периодов, которая позволяет производить серьезное сопоставление и выявление тенденций. |
Note: Weighted average of homicide rates in countries consistently reporting such crime for the entire period 2003-2008, using the United Nations Survey questionnaire. |
Примечание: Взвешенные средние показатели числа убийств в странах, последовательно сообщавших данные о таких преступлениях в течение всего периода с 2003 по 2008 год при помощи заполнения вопросника в рамках Обзора Организации Объединенных Наций. |
But as the United Nations pursues those objectives, we must recognize that it cannot expect to succeed using frameworks that are nearly three quarters of a century old. |
Организация Объединенных Наций стремится к достижению этих целей, однако мы должны признать, что она вряд ли добьется успеха при помощи механизмов, которые были созданы примерно три четверти века назад. |
Donor countries are invited to support initiatives using micro-credit tools (Beijing); |
Ь) странам-донорам предлагается поддерживать инициативы при помощи инструментов микрокредитования (Пекин); |
In that regard, Earth observation technology enables quick responses using timely information to predict the production expected in an agricultural season. |
В этом контексте технология наблюдения Земли позволяет при помощи своевременно получаемых данных оперативно прогнозировать урожайность культур в сельскохозяйственном сезоне. |
Information collected using space technology is essential for the sustainable development of areas where illicit crops continue to provide a major reliable and profitable source of livelihood. |
Информация, получаемая при помощи космической техники, имеет важное значение для устойчивого развития тех районов, в которых выращивание запрещенных культур продолжает оставаться основным надежным и обильным источником средств к существованию. |
Thematic discussion: "Promoting socio-economic transformation through infrastructure development, employment creation, social cohesion and the transfer of appropriate technology using South-South cooperation" |
Тематическая дискуссия «Содействие социально-экономическим преобразованиям посредством развития инфраструктуры, создания рабочих мест, социальной сплоченности и передачи соответствующих технологий при помощи сотрудничества Юг-Юг» |
Those account balances were monitored using the report and follow-up with country offices for explanations where discrepancies are noted. |
При помощи этого отчета отслеживаются остатки средств на счетах, и при выявлении расхождений страновым отделениям предлагается дать объяснения. |
Member States should consider establishing and using standardized definitions and procedures relevant to the phenomenon in order to gain a common understanding of different crimes facilitated by psychoactive substances. |
Государствам-членам следует установить и использовать стандартизованные определения и процедуры, относящиеся к этому явлению, для обеспечения общего понимания различных преступлений, совершаемых при помощи психоактивных веществ. |
The goals of the curricula are being realised via various activities by the pupils, by using various teaching resources. |
Цели учебной программы достигаются при помощи различных мероприятий для учащихся с использованием различных учебных средств. |
At the same time, given the constraints on resources, UNIDO should establish new ways of interacting with such organizations by using inexpensive technologies. |
В то же время с учетом наличия ограниченных ресурсов ЮНИДО следует изыскать новые пути взаимодействия с такими организациями при помощи использования технологий, не связанных с большими расходами. |
Compliance with the additional requirements shall be demonstrated by using one of the two following methods: |
Соответствие дополнительным требованиям доказывают при помощи одного из следующих методов: |
These data elements must comprise a standard data set which can be transmitted electronically in a standard and secure manner to any Contracting Party to the TIR Convention using a common message format. |
Эти элементы данных должны включать стандартный набор данных, который может передаваться электронным образом при помощи стандартного и надежного метода любой Договаривающейся стороне Конвенции МДП с использованием общего формата сообщения. |
So, Mr. Kabuki was using ESP to attack you and balloon man. |
Значит мр. Кабуки при помощи телепатии наслал роботов на тебя и пузыря. |
The status of projects is monitored through regular management meetings in the Operations Centre and through using the management workspace tool, which reflects project status in Atlas. |
Статус проектов отслеживается посредством регулярных совещаний руководителей в Операционном центре и использования инструментария управленческого рабочего пространства, при помощи которого статус проекта отражается в системе «Атлас». |
They should identify ways to prevent such disputes and engage in reasonable efforts to prevent them and, if they occur, resolve them through culturally appropriate mediation, using third parties that are trusted by indigenous peoples. |
Им следует выявить способы предотвращения таких разногласий и предпринять разумные усилия по их предотвращению, а в случае их возникновения разрешить их при помощи приемлемого в культурном отношении посредничества, используя третьи стороны, пользующиеся доверием коренных народов. |
1.2.4.2.2. A dynamometer operation mode, if any, shall be activated by using the manufacturer's instruction (e.g. using vehicle steering wheel buttons in a special sequence, using the manufacturer's workshop tester, removing a fuse). |
1.2.4.2.2 Перевод в режим работы на динамометре - при наличии такого режима - производится в соответствии с указаниями изготовителя (например, посредством нажатия кнопок на рулевом колесе в определенной последовательности, при помощи испытательного оборудования изготовителя или путем удаления предохранителя). |
LAPAN and SUPARCO were represented at the international training course on drought monitoring and assessment using space technology, organized by UN-SPIDER and held in Beijing from 18 to 22 September 2014. |
Представители ЛАПАН и СУПАРКО приняли участие в организованном СПАЙДЕР-ООН международном учебном практикуме по мониторингу и оценке засухи при помощи космической техники, который проходил в Пекине 18-22 сентября 2014 года. |
An example of how this is achieved in the UK was explained using a 'Primary Regulatory Authority' scheme involving a single inspection authority and inspector acting as a central point of contact for an economic operator for all regulatory matters. |
Пример того, как это достигается в Соединенном Королевстве, был объяснен при помощи схемы "первичного регулирующего органа", что предполагает наличие единого инспекционного ведомства и инспектора, который выступает для хозяйствующего субъекта в качестве центрального контактного звена по всем вопросам регулирования. |
With respect to article 5.01 para., the competent authorities may, where necessary, regulate navigation on certain sections by also using special signs at control posts. |
В отношении пункта 2 статьи 5.01: компетентные органы могут в случае необходимости регулировать судоходство на некоторых участках также при помощи специальных знаков, показываемых сигнальными постами. |
4.8.4.2.1. Affix the samples with the outside surface face up onto a supporting plate by using a double-faced adhesive tape (Sample positioning on the test holder as shown in Figure 10). |
4.8.4.2.1 Образцы внешней стороной, обращенной вверх, закрепляют на опорной пластине при помощи двусторонней клейкой ленты (испытательный образец устанавливают на держатель, как это показано на рис. 10). |
(a) Finalization, using remote-sensing methodology, of demarcation activities, final maps and the boundary statement; |
а) завершить демаркационную деятельность при помощи методов дистанционного картографирования и подготовить окончательные карты, а также заявление о демилитации границы; |