Either they will be justified or their recurrence can be avoided using tools such as policy changes, information technology system control enhancement or, in the last resort, administrative or disciplinary action against individual offenders. |
Либо их наличие будет оправдано, либо их повторное появление можно будет предотвратить при помощи таких инструментов, как изменение политики, усиление контроля за системой информационных технологий или, в крайнем случае, применение административных или дисциплинарных мер в отношении отдельных нарушителей. |
Given the importance of the agricultural sector, which constituted 24 per cent of the total gross domestic product of Pakistan, there was a need for crop discrimination using remote sensing to provide timely information for the authorities concerned. |
С учетом важности сельскохозяйственного сектора, обеспечивающего 24 процента ВВП Пакистана, у руководства отрасли возникла потребность в сборе актуальных данных о распределении посевов сельскохозяйственных культур при помощи дистанционного зондирования. |
of constituent The total mass of each constituent shall be determined over the applicable test cycle by using the following methods: |
Общая масса каждого компонента определяется по применимому циклу испытания при помощи нижеследующих методов. |
Up to 80% of the particulate air pollution in the countries of Eastern Europe, Caucasus and Central Asia can be reduced using currently available technologies. |
Нынешний уровень загрязнения воздуха частицами в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии можно снизить на величину до 80 % при помощи уже существующих технологий. |
(c) Reporting on service delivery using a system of 32 indicators; |
с) представления отчетности об оказании услуг при помощи системы из 32 показателей; |
To define the volume index, we deflate the "actual premiums earned" time series at current prices using a comprehensive non-life insurance premium price index. |
Для определения индекса объема дефлятируем временной ряд "фактически заработанные премии" в текущих ценах при помощи комплексного индекса цен премий по страхования ущерба. |
Well, a crucial idea of Wolfram Alpha is that you can just ask it questions using ordinary human language, |
Но ключевая идея Wolfram Alpha - возможность задавать вопрос при помощи обычного человеческого языка. |
It turns out that our other species has figured out a long time ago how to create many of the things that we need using biological processes that nature knows how to use well. |
Оказывается, другие биологические виды давно придумали как создать то, что нам нужно при помощи биологических процессов, которыми природа владеет в совершенстве. |
Speakers suggested that to accommodate the tourism needs and behaviour of the new tourists, DMOs and tourism providers must provide clear and accurate information online, as well as facilitating the booking process using available systems if they are not in a position to develop their own. |
Ораторы отмечали, что для учета требований и особенностей поведения новых туристов ОМТН и поставщики туристических услуг должны предоставлять в режиме онлайн четкую и точную информацию, а также облегчать процесс резервирования при помощи уже действующих систем, если они не в состоянии разработать свои собственные. |
UNODC is helping Member States to implement the Trafficking in Persons Protocol, as well as to prevent and prosecute trafficking and to protect victims by using tools, providing capacity-building and promoting international cooperation. |
ЮНОДК оказывает государствам-членам помощь в осуществлении Протокола о торговле людьми, предупреждении такой торговли и наказании за нее, а также в защите потерпевших при помощи надлежащих инструментов, создания потенциала и поощрения международного сотрудничества. |
For instance, citizens would pay for using more advanced ITS solutions with their smart phones, or vehicles should pay extra tolls while entering the "zones of well-being". |
Например, жители будут платить за пользование более современными решениями на базе ИТС при помощи своих смартфонов либо с транспортных средств будет взиматься дополнительная плата при въезде в "зоны благополучия". |
At the same time, new bridges of communication and cooperation were established between governments and the Civil Society using innovative mechanisms, such as the Common Space and the Platform for Partnerships (PfP). |
В то же время при помощи таких новаторских механизмов, как общее пространство и Платформа для партнерств (ПдП), были налажены новые каналы связи и отношения сотрудничества между правительствами и гражданским обществом. |
(c) Increased number of member countries reporting progress in the development of national plans of action on migration and development using ESCWA assistance |
с) Увеличение числа стран-членов, сообщающих о прогрессе в разработке национальных планов действий в сфере миграции и развития при помощи ЭСКЗА |
Through that programme, the Climate Institute has been identifying and assisting small island States that may be willing to transform their energy systems from being based on fossil fuels to using renewable sources. |
При помощи этой программы Институт по проблемам климата выявляет малые островные государства, желающие преобразовать свои энергетические системы и перевести их с ископаемого топлива на возобновляемые источники энергии, и оказывает им поддержку. |
3.2.2.3. A leak is simulated using the remote controllable function. |
3.2.2.3 при помощи функции дистанционного контроля имитируют утечку; |
Alternatively, Customs authorities can send information to the TIR secretariat by other communication channels and the secretariat could update the ITDB using other tools. |
В противном случае таможенные органы могут передать информацию в секретариат МДП по другим каналам связи и секретариат может обновить МБДМДП при помощи других средств. |
Where there is evidence that would allow the Panel to value the property using more than one method, the Panel has taken the lower of the resultant values. |
В тех случаях, когда имеющиеся доказательства позволяли Группе проводить оценку имущества при помощи нескольких методов, она исходила из меньшей рассчитанной стоимости. |
To send and receive email using mail client in PDA (personal digital assistant) one will have to use PDA with built-in email client function and mobile phone with IR-port. |
Для того, чтобы получать и отсылать электронную почту при помощи почтового клиента в карманном компьютере, понадобиться КПК (карманный компьютер) со встроенным почтовым клиентом, и мобильный телефон с инфракрасным портом. |
Debian is distributed all around the world using mirrors in order to provide users with better access to our archive and to reduce the load on our servers. |
Debian распространяется по всему миру при помощи зеркал, чтобы предоставить пользователям более быстрый доступ к нашему архиву и уменьшить загрузку наших серверов. |
Work was done in 1991 at NASA's Jet Propulsion Laboratory on improving methods of read out, including a novel method of non-destructive readout using pulses of UV radiation. |
В 1991 году проводилась работа в Лаборатории реактивного движения NASA по улучшению методов чтения, включая новый метод неразрушающего чтения при помощи импульсов ультрафиолетового излучения. |
Since anonymous types do not have a named type, they must be stored in variables declared using the var keyword, telling the C# compiler to use type inference for the variable. |
Поскольку анонимные типы не поддерживают типизацию имён, то они должны храниться в переменных, объявленных при помощи ключевого слова var, сообщающего компилятору языка C# использовать вывод типов для данной переменной. |
Midtown Madness for the PC allows the player to explore a simplified version of the city of Chicago using a variety of vehicles and any path that they desire. |
Игра Midtown Madness для ПК предоставляет игроку возможно исследовать упрощенную версию города Чикаго при помощи разнообразных транспортных средств, выбирая для этого любой понравившийся маршрут. |
Now that the ash cloud issues, shipping delays and stranded passengers slowly subsiding, will be discussed more about how companies have mastered using the Internet to exchange information and communication needs of more or less. |
Теперь, когда облако пепла вопросы, транспортные задержки в бедственном положении пассажиров постепенно ослабевает, будут рассмотрены более подробно о том, как компании, созданные при помощи Интернета для обмена информацией и коммуникационные потребности более или менее. |
Cancer research at the HZDR focuses on three major fields: new radioactive pharmaceuticals for cancer diagnosis and therapy, innovative medical imaging methods used in oncology as well as particle acceleration using new laser technologies for radiation oncology. |
Исследование раковых клеток в HZDR фокусируется на трех основных областях: исследования в области новых радиоактивных фармацевтических препаратов для диагностики рака, разработка методов визуализации, применяемых в онкологии и улучшение процесса ускорения частиц при помощи лазерных технологий. |
Handshaking should be implemented by the interface using appropriate commands (like BUSY, READY, and WAIT), and the processor can communicate with an I/O device through the interface. |
Установление контакта должно быть реализовано интерфейсом при помощи соответствующих команд типа (ЗАНЯТ, ГОТОВ, ЖДУ), чтобы процессор мог взаимодействовать с устройством ввода-вывода через интерфейс. |