It is therefore important to track the ways various populations across countries are using ICT to better understand actual patterns of use, and when necessary, offer incentives for appropriate use. |
Поэтому важно рассматривать пути, при помощи которых различные группы населения в странах используют ИКТ, чтобы улучшить понимание реальных моделей применения и, когда необходимо, обеспечить стимулы для надлежащего использования. |
One of the unique features of the IGES standard is that it was the first ANSI standard to be documented using itself. |
Одна из уникальных характеристик IGES стандарта - это то, что он был первым ANSI-стандартом, документирующимся при помощи самого себя. |
NEdit can also process tags files generated using the Unix ctags command or the Exuberant Ctags program. |
NEdit также умеет обрабатывать файлы тегов при помощи команды ctags среды Unix или программы Exuberant Ctags. |
For example, an evaluation of several leading alignment programs using the BAliBase benchmark found that at least 24% of all pairs of aligned amino acids were incorrectly aligned. |
Например, оценка некоторых ведущих программ выравнивания при помощи BAliBase benchmark показала, что по меньшей мере 24 % всех выровненных пар аминокислот выровнены неверно. |
A socket is typically set to blocking or nonblocking mode using the fcntl() or ioctl() functions. |
Сокет обычно указывается блокирующим или неблокирующим при помощи функций fcntl() или ioctl(). |
(k) The International Maritime Organization is investigating the possibility of making its bibliographic database available on the Internet using the facilities of ICC; |
к) Международная морская организация изучает возможность открытия доступа к своей библиографической базе данных через "Интернет" при помощи средств МВЦ; |
Reorientation of market mechanisms using price systems, agreements between the Government and business sectors, tax changes, more effective systems of penalties and environmental audits of companies. |
Реориентация рыночных механизмов при помощи системы цен, соглашений между администрацией и предпринимательскими кругами, системы налогообложения, применения более эффективных санкций и проведения экологических ревизий на предприятиях. |
High rates of investment add new capital rapidly to the existing stock or replace old stock, thus increasing the ratio of industrial output using energy efficient technologies. |
Высокие темпы инвестиционной деятельности позволяют быстро вложить новый капитал в производственные фонды или заменить старые фонды, тем самым повысив долю продукции, производимой при помощи энергосберегающих технологий. |
The method proposed is based on the first stage and simply involves determining, for each group formed during that stage, the percentage breakdown of average Saturday traffic using the automatic counter data. |
Предлагаемый метод основывается на результатах первого этапа и сводится лишь к разбивке - применительно к каждой группе, сформированной на этом этапе, - среднего субботнего объема движения транспортных средств по категориям в процентах при помощи автоматического учета. |
The Working Party may wish to decide which, if any, of these new variables it would be useful to depict in an infrastructure map which could thereafter be produced using the GIS database. |
Рабочая группа, возможно, пожелает принять решение о том, какие из этих новых переменных будет целесообразно отразить на карте инфраструктуры, которую впоследствии можно будет подготовить при помощи базы данных ГИС. |
The role of the State in the transition process also implies a regulation of the transport market using a combination of economic and administrative instruments to influence transport operations in the short and long term. |
Участие государства в переходном процессе подразумевает также регулирование рынка перевозок при помощи сочетания экономических и административных механизмов воздействия на транспортные операции в краткосрочной и долгосрочной перспективе. |
Other simulations on the size of the hole in the ozone layer, the impact of global warming on the sea level etc. can be made using ITs. |
При помощи ИТ также можно осуществлять другие виды моделирования, например при определении размера дыры в озоновом слое и воздействия глобального потепления на уровень моря. |
The combination of economic and information power makes it possible to avoid traditional "harsh" forms of coercion using military force, yet be just as effective in influencing the development of a given international political situation. |
Сочетание экономического и информационного могущества позволяет, отказываясь от традиционных «жестких» форм принуждения при помощи военной силы, не менее эффективно влиять на развитие ситуации в международной политике. |
If it is determined by States that verification cannot be achieved with confidence in this fashion, States may wish to consider proceeding with the agreement using other appropriate means. |
Если государства сделают вывод о том, что таким образом контроль гарантирован быть не может, они могут пожелать рассмотреть вопрос о продолжении работы над соглашением при помощи других соответствующих средств. |
Decreasing heating and cooling loss in residential buildings by using bio-climatic architecture principles and appropriate insulation methods, and through more energy efficient systems, equipment and appliances; |
снижение потерь при отоплении и охлаждении жилищных зданий путем использования принципов биоклиматической архитектуры и надлежащих методов изоляции, а также при помощи более энергоэффективных систем, оборудования и агрегатов; |
It involves an innovative combination of both, using selected satellite imagery as an explanatory tool of exceptional clarity for addressing the multiple and complex factors in Middle East security, with special emphasis on confidence- and security-building measures. |
Сюда входит новаторское сочетание обоих видов деятельности с использованием отдельных полученных при помощи спутников изображений в качестве характеризующегося исключительной четкостью средства разъяснения для оценки многочисленных и сложных факторов в области безопасности на Ближнем Востоке с уделением особого внимания мерам укрепления доверия и безопасности. |
The Office has since purchased software and equipment to perform stock control and inventory management, using bar codes, which would be implemented in the course of 2004. |
Впоследствии Отделение закупило программное обеспечение и оборудование, позволяющее осуществлять контроль и управлять запасами при помощи штрих-кодов; систему предполагается внедрить в течение 2004 года. |
5.1.7.1. The fuel tank(s) of the vehicle(s) is (are) emptied using the fuel tank drain(s). |
5.1.7.1 Топливный (топливные) бак(и) транспортного средства (транспортных средств) опорожняется (опорожняются) при помощи находящегося (находящихся) в ней (них) сливного (сливных) отверстия (отверстий). |
Compliance with the standards can normally be achieved using a variety of different designs, which leaves manufacturers with a great deal of flexibility in designing their vehicles, equipment and parts. |
Соответствие стандартам может достигаться обычно при помощи использования разнообразных видов конструкции, поэтому заводы-изготовители имеют возможность принимать весьма гибкие решения в области разработки конструкции своих транспортных средств, предметов оборудования и частей. |
His delegation therefore was in favour of using only cloning techniques which avoided the destruction of human embryos, namely, those designed to produce DNA molecules, organs, plants, tissues and cells other than human embryos. |
Поэтому его делегация одобряет лишь методики клонирования, не связанные с уничтожением человеческих эмбрионов, а именно те, при помощи которых могут быть получены молекулы ДНК, органы, растения, ткани и клетки, не являющиеся клетками человеческого эмбриона. |
Such a state of fact revealed the politicization of the organization as well as its arrogance, particularly in the light of its activities in favour of so-called democratic change in Cuba, using United States funding. |
Такое положение дел свидетельствует о политизации данной организации, а также о ее высокомерии, особенно с учетом проводимых ею мероприятий в поддержку так называемых демократических перемен на Кубе при помощи финансирования со стороны Соединенных Штатов. |
For proposed monitoring and assessment activities with significant sampling components, initial sampling and analysis should be undertaken to evaluate a relatively broad set of samples, using "simple" tests capable of determining the presence or absence of significant pollution impacts. |
В тех случаях, когда предлагаемая программа мониторинга и оценки предполагает работу с большим числом проб, должен проводиться их первоначальный выборочный анализ, который позволит изучить сравнительно широкий диапазон проб при помощи "простых" методов, позволяющих установить наличие или отсутствие сильного загрязнения. |
Many of the map data are handled using CAD tools, while GIS technology and the use of data modelling do not seem to be stressed. |
Обработка картографических данных ведется в основном при помощи компьютерных инструментов CAD без должного акцента на использование технологий ГИС и моделирование данных. |
[RID X 4.5.2 ADR 212451] By derogation from the requirements of marginal 1.5.2, the periodic inspections shall take place at least every eight years and shall include a thickness check using suitable instruments. |
[МПОГ Х 4.5.2 ДОПОГ 212451] В отступление от предписаний маргинального номера 1.5.2 периодические инспекции должны проводиться с интервалом не более восьми лет и должны включать проверку толщины стенок при помощи соответствующих измерительных инструментов. |
The key to the model was the ability of different Customs offices and administrations to communicate and exchange information with one another using EDI. |
требованием этой модели является способность различных таможенных органов и администраций поддерживать взаимную связь и обмениваться информацией при помощи ЭОД. |