The dry and undiluted exhaust emissions, measured using an appropriate meter, shall not exceed the values indicated in the following table: |
Уровни выбросов сухих и нерастворенных веществ, измеренные при помощи соответствующего прибора, не должны превышать значений, указанных в нижеследующей таблице: |
The TIRExB recalled its deliberations, at the fifteenth session, on the situation where a valid TIR Carnet at the Customs office of departure was falsified by using fake Customs stamps. |
ИСМДП напомнил о рассмотрении на пятнадцатой сессии вопроса о фальсификации действительной книжки МДП в таможне места отправления при помощи поддельных таможенных печатей. |
One of IFHOH's main aims is to draw attention to the fact that there are substantially more people in the world with partial hearing loss, who communicate by using hearing aids and who therefore do not normally need to use sign language. |
Одна из основных целей Федерации заключается в привлечении внимания к тому факту, что в мире проживает гораздо больше людей с частичными расстройствами слуха, которые общаются при помощи слуховых аппаратов, и поэтому, как правило, им не приходится пользоваться языком знаков. |
The expert from OICA provided justifications for the proposal to dispense with approval marking of certain vehicular systems, suggesting that more detailed information could easily be gathered using the vehicle identification number. |
Эксперт от МОПАП представил разъяснения по предложению о том, чтобы обойтись без маркировки официального утверждения в случае некоторых автотранспортных систем, отметив, что было бы легче собрать более подробную информацию при помощи идентификационного номера транспортного средства. |
In partnership with the Department of Economic and Social Affairs, it had created a chart showing the progress made in implementing the Goals by region, using the colours of the traffic light. |
В сотрудничестве с Департаментом по экономическим и социальным вопросам он разработал диаграмму, показывающую динамику прогресса в достижении целей в области развития при помощи цветов светофора. |
Currently, UNOPS is experiencing problems creating and dispatching purchase orders and approving purchase orders and vouchers using the automated workflow application. |
В настоящее время ЮНОПС сталкивается с проблемами при оформлении и направлении заказа на поставку и утверждении заказов на поставку и ваучеров при помощи автоматизированной системы делопроизводства. |
The information gathered was transmitted via satellite using sophisticated equipment or by an agent who would travel abroad in order to deliver videotapes to a Mossad officer. |
Собранная информация передавалась через спутник при помощи самого современного оборудования или через агента, который отправлялся за рубеж для доставки видеокассет сотруднику «Моссад»; |
Furthermore, when the device is removed, it shall be proven, using drawings, etc., that it will not change the isolation resistance between the live parts and the electrical chassis. |
Кроме того, если соответствующее устройство снято, то должно быть доказано при помощи чертежей и т.д., что это не приведет к изменению сопротивления изоляции между частями под напряжением и электрической массой. |
The fact that offenders can commit cybercrimes by using devices that do not require in-depth technical knowledge, such as software tools designed to locate open ports or break password protection, is just one example. |
Так, к примеру, преступники могут совершать киберпреступления при помощи средств, не требующих глубоких технических знаний, в частности, как один из примеров, программных продуктов, разработанных для определения местонахождения открытых портов или взлома систем защитных паролей. |
Note: Sum of incidents recorded by police in 10 States consistently reporting such data for the entire period 2003-2008 using the Eleventh Survey questionnaire (base year 2003 = 100). |
Примечание: Совокупность случаев, зарегистрированных полицией в десяти государствах, систематически предоставлявших такие данные на протяжении всего периода 2003-2008 годов при помощи вопросника одиннадцатого Обзора (базовый 2003 год = 100). |
(e) To publish and disseminate its research using a variety of media, possibly including a sustainable development book series; |
ё) публикация и распространение научных исследований при помощи различных средств массовой информации с возможной организацией серии публикаций по тематике устойчивого развития; |
At the global level, where the UNCCD secretariat should pursue synergies between the Rio conventions, using the Joint Liaison Group; |
с) на глобальном уровне, на котором секретариат КБОООН должен обеспечивать синергизм между рио-де-жанейрскими конвенциями при помощи Объединенной группы по связям; |
Two hundred and eighty-six technical staff attended training and workshops on enhanced data-processing methods by using the System for the Retrieval of Census Data for Small Areas by Microcomputer, a technological tool developed by ECLAC and widely used in the region and beyond. |
Двести восемьдесят шесть технических сотрудников приняли участие в учебных курсах и семинарах по вопросам совершенствования методов обработки данных с использованием Системы поиска данных переписи для небольших районов при помощи микрокомпьютеров - технического инструмента, разработанного ЭКЛАК и широко используемого в регионе и за его пределами. |
(e) The analyzer shall be spanned using a span gas that is used during emissions testing. |
ё) Анализатор тарируется при помощи поверочного газа, используемого в ходе испытания на выбросы. |
The participants at the meeting recognized the importance of using the means of communications and exchange created by the Department of Economic and Social Affairs in previous years to facilitate cooperation among stakeholders via the dedicated online platform established within the UNPAN Portal, at. |
Участники совещания признали большое значение применения средств коммуникации и обмена, созданных в предыдущие годы Департаментом по экономическим и социальным вопросам, в интересах стимулирования сотрудничества между заинтересованными сторонами при помощи специальной онлайновой платформы, сформированной в портале ЮНПАН по адресу: . |
In consultation with several youth groups, and the Sierra Leone Union on Disability Issues, UNIPSIL is finalizing a sensitization programme targeting youths and marginalized groups in the country that will convey messages of non-violence using a peer-to-peer approach and through sports. |
На основе консультаций с рядом молодежных групп и Сьерра-Леонским союзом по проблемам инвалидности ОПООНМСЛ завершает разработку просветительской программы для молодежи и маргинализованных групп страны, которая предполагает пропаганду идей ненасилия через неформальное общение сверстников, а также при помощи спорта. |
The inter-generational aspects of sustainable development are described with capital indicators (using a broad capital framework encompassing economic, human, natural and social capital). |
Межпоколенческие аспекты устойчивого развития характеризуются при помощи показателей капитала с использованием широких рамок капитала, включая хозяйственный, человеческий и общественный виды капитала. |
The UNCT stated that the 1994 Labour Code prohibits any form of "using workers by obligatory measures," but does not provide a definition of forced labour. |
СГООН заявила, что Трудовой кодекс 1994 года запрещает любую форму "использования работников при помощи обязательных мер", но не содержит определения принудительного труда. |
Some of the drawbacks of indirect methods to assess corruption can be overcome by using different approaches, which aim to collect evidence-based information on corruption through statistical and standardized procedures. |
Некоторые недостатки косвенных методов оценки коррупции можно преодолеть путем применения других подходов, направленных на сбор фактической информации по коррупции при помощи статистических и стандартизированных процедур. |
Under the security level system, a security level is established by conducting a structured threat assessment, using the same analytical process in all such assessments. |
В рамках новой системы уровень безопасности устанавливается при помощи структурированной оценки угроз; один и тот же аналитический процесс применяется при всех подобных оценках. |
The automated measurements of the upper atmosphere, including the measurements at Darwin, were carried out worldwide in 2011 by using 12 airglow imagers and 5 Fabry-Perot interferometers. |
В 2011 году автоматизированное измерение верхних слоев атмосферы во всем мире, включая измерения, производящиеся в Дарвине, осуществлялось при помощи 12 формирователей изображения свечения ночного неба и пяти интерферометров Фабри-Перо. |
In February 2011 and 2012, the Japanese Government proposed comprehensive work, including risk assessment, identification of subjects using a contingency planning approach, and development of best practices to ensure effective output. |
В феврале 2011 года и в феврале 2012 года японское правительство выступило с предложением о проведении комплексной работы, включающей оценку рисков, выявление тем обсуждения при помощи планирования непредвиденных обстоятельств и разработку передовых видов практики для обеспечения эффективных результатов. |
Each year a gender-sensitive budget is drawn up using a technical tool known as the "Equality Catalogue" which registers and monitors the resources allocated by gender with a view to redressing imbalances and narrowing gaps. |
В этих целях каждый год утверждается национальный бюджет с учетом гендерных соображений при помощи технического приложения "Каталог равенства", позволяющего регистрировать и отслеживать средства, направляемые на гендерные цели, с тем чтобы сократить неравенство и восполнить соответствующие пробелы. |
Although language loss is attributed to globalization and migration, it is also a result of systemic and deliberate efforts to destroy languages using racist and discriminatory policies and laws. |
Хотя утрату языков приписывают глобализации и миграции, она также является результатом систематических и намеренных действий по разрушению языков при помощи расистских и дискриминационных законов и политики. |
The possibility that a single activity can be conducted using various technologies, in other words differently depending on the country where each technical officer studied, adds value and cultural depth. |
Возможность выполнять одни и те же задачи при помощи разных технологий, то есть в зависимости от страны обучения каждого технического специалиста, также стала дополнительным вкладом в культурное достояние страны. |