Moreover. there will always be groups with their own interests, using arguments that we do not have sufficient evidence to act. |
Более того, всегда будут существовать группы, защищающие собственные интересы при помощи того аргумента, что, мол, доказательств необходимости принятия мер пока еще недостаточно. |
Optical character recognition units then only operated usually on one font, but by using charge-coupled device flatbed scanners and speech synthesizers, he developed a machine that could read any font. |
Правда, оптические распознаватели в то время обычно были настроены только на один шрифт, но, при помощи планшетных сканеров с зарядовой связью и синтезаторов речи, он создал машину, способную распознавать любой шрифт. |
In the episode "The Ambush" a Dalek is shown using a device resembling a thermal lance to cut through a door. |
В четвёртом эпизоде серии, «Засаде», было показано, что один из далеков прорезает дверь при помощи чего-то, по принципу действия похожего на газовый резак. |
Initially the building was built by hand using primitive instruments such as shovels, wheelbarrows etc. By the time it was finished the construction techniques employed were mechanized 80%. |
Госпром начинал строиться при помощи человеческой и лошадиной энергии с применением примитивных инструментов и механизмов - лопат, носилок, тачек и т. д. К окончанию строительства работы были механизированы на 80 %. |
The force-time histories measured by the three abdominal force transducers must be summed and filtered using ISO 6487:2000 CFC 600. |
5.11.8 Значения усилия, полученные при помощи трех датчиков нагрузки на брюшную секцию, должны суммироваться и фильтроваться по КЧХ 600 согласно стандарту ISO 6487:2000. |
In addition, disseminate the latest information through the Asia-Pacific Tech Monitor, the Value Added Technology Information Services Update series and other publications/periodicals using the Internet media. |
Кроме того, распространять новейшую информацию при помощи «Азиатско-тихоокеанского технологического монитора», обновленной серии издания «Технологические информационные услуги с добавленной стоимостью» и других публикаций/периодических изданий с использованием средств Интернета. |
Preliminary mapping of the POD1 for forest trees for 2006 confirmed previous results obtained using the generic flux model for crops. |
Предварительное картирование ФДО1 для лесных деревьев на 2006 год подтвердило результаты, которые были получены до этого при помощи обобщенной модели потоков для сельскохозяйственных культур. |
Aggregate statistics about website usage are collected using Google Analytics, but these statistics do not include any personally identifying information. |
Сбор статистической информации о посещениях, источниках переходов и прочей общая информации о пользователях производится при помощи Google Analytics. Собранные данные не содержат информации которая могла бы идентифицировать пользователя. |
The interface of the program has been designed in such a way that even a beginning user will not have problems with using the program. |
При помощи этой программы Вы легко и быстро спроектируете и распечатаете профессиональные визитки. |
After the script has created DHCP server I turned on my slave nodes and let them boot using PXE. After that all the nodes are successfully booted. |
Далее я включил другие управляемые машины и наблюдал как они сами загружаются при помощи РХЕ. |
Our water does not need to be advertised by famous people, because drinks and meals, that are made by using it will satisfy even the most particular taste. |
Наша вода не нуждается в рекламе при помощи знаменитостей, так как приготовленные из неё напитки и блюда удовлетворят самые изысканые вкусы. |
The distribution of 5-HT1A receptors in the human brain may be imaged with the positron emission tomography using the radioligand WAY-100,635. |
Распределение 5-HT₁A-рецепторов в мозге человека может быть визуализировано при помощи позитронно-эмиссионной томографии с меченым радиоактивным изотопом углерода - углеродом-11 (11C) радиолигандом WAY-100,635. |
He clarified that forward facing non-integral child restraints cannot always be assured of a good fit using the ISOFIX anchorages together with adult safety-belts. |
Он пояснил, что нецельные детские удерживающие системы, обращенные по направлению движения, не всегда могут быть хорошо закреплены при помощи креплений ISOFIX в сочетании с ремнями безопасности для взрослых. |
Closure in place involves the levelling of contaminated pits, which are then covered, using an engineered low-permeability cover. |
Закрытие на месте предполагает сравнивание загрязненных резервуаров с поверхностью земли, которые затем закрываются при помощи специальных покрытий с низкой степенью проницаемости. |
In our clinic removal of dental calculus (deposits) is carried out using advanced ultrasonic apparatus, which guarantees absolute procedure safety and absence of pain, as well as, using special tools; dental plaque removal is carried out using special brushes and professional pastes. |
В нашей клинике снятие зубных камней (отложений) производится при помощи новейшего ультразвукового аппарата, гарантирующего абсолютную безопасность и безболезненность данной процедуры, и специальных инструментов, а снятие зубного налета с помощью специальных щеток и профессиональных паст. |
It's got two people inside it on stilts, which give them the height, and somebody in the front who's using a kind of steering wheel to move that head. |
Внутри два человека на ходулях, что даёт нужный рост, и один впереди, который двигает головой при помощи подобия автомобильного руля. |
The block cipher part is harder to bit slice, as the S-boxes involved are too large (8x8) to be efficiently implemented using logical operations, a prerequisite for bit slicing to be more efficient than a regular implementation. |
Блочный шифр сложнее фрагментировать, поскольку соответствующие S-блоки являются слишком большими (8x8) для того, чтобы быть эффективно реализованными при помощи логических операций. |
His student, Erna Reinholz, published her thesis on A. thaliana in 1945, describing the first collection of A. thaliana mutants that they generated using X-ray mutagenesis. |
Его студентка Эрна Рейнхольц в 1945 году опубликовала результаты своих исследований, описав первую коллекцию мутантов Arabidopsis, полученных при помощи рентгеновского облучения. |
For any given positive integer, a representation that satisfies the conditions of Zeckendorf's theorem can be found by using a greedy algorithm, choosing the largest possible Fibonacci number at each stage. |
Для любого заданного натурального числа его цекендорфово представление находится при помощи жадного алгоритма, когда на каждом этапе выбирается наибольшее возможное число Фибоначчи. |
So he did another study using microsatellites, which aremuch more expensive, much more time consuming, and, to hissurprise, came up with almost identical results. |
И провёл другое исследование при помощи микроспутников, намного более дорогое и длительное. К своему удивлению, он получилпочти идентичный результат. |
A region (4) having a reduced atmospheric pressure is formed in the sector by an ascending current of ionized air, using a device that comprises an ion generator and a grounded reflector in the form of a tubular structure made of a metal mesh. |
В секторе восходящим потоком ионизированного воздуха формируют область 4 пониженного атмосферного давления при помощи устройства, включающего генератор ионов и заземленный рефлектор, выполненный в виде трубчатой конструкции из металлической сетки. |
The value status is returned to the parent process as the process's exit status, and can be collected using one of the wait (2) family of calls. |
Значение status возвращается родительскому процессу как код завершения процесса, и может быть затем получено при помощи вызова одной из функций семейства wait. |
The message will be sent using SMS, and at the same cost for sending one e-mail message as the cost of a usual outgoing SMS-message. |
Сообщение будет отправлено при помощи SMS; стоимость отправки одного электронного почтового сообщения равняется стоимости обычного исходящего SMS- сообщения. |
However, for urgent news video, it was possible to link the two stations in each island using Post Office Telephone Department (now Chorus) coaxial toll lines at the expense of a number of voice channels. |
Тем не менее, для срочных выпусков новостей было возможно соединить две станции на каждом острове при помощи коаксиальных телефонных линий Департамента телефонии Почтовой службы, за счёт сокращения количества телефонных каналов связи. |
Neuroscience: Craig Bennett, Abigail Baird, Michael Miller, and George Wolford, for demonstrating that brain researchers, by using complicated instruments and simple statistics, can see meaningful brain activity anywhere - even in a dead salmon. |
Крейг Беннетт, Эбигейл Бэйрд, Майкл Миллер и Джордж Уолфорд - показали, что исследователи мозга при помощи сложных инструментов и простой статистики могут обнаружить релевантную мозговую активность даже в мёртвом лососе. |