States are increasingly using institutions in charge of the administration of justice to impair and control the work of non-governmental organizations, by means of electronic espionage and telephone surveillance on the one hand and the prosecutions of activists on the other hand. |
Во все большей степени государства используют учреждения системы правосудия для затруднения и контролирования работы неправительственных организаций при помощи средств электронного шпионажа и прослушивания телефонных разговоров, с одной стороны, и судебного преследования активистов, с другой стороны. |
When the LC50 value is unknown the toxicity index is determined by using the lowest LC50 value of substances of similar physiological and chemical effects, or through testing if this is the only practical possibility. |
Если величина ЛК50 не известна, то показатель токсичности определяется при помощи минимального значения ЛК50 веществ с аналогичным физиологическим и химическим воздействием или при помощи испытания, если это является единственной практической возможностью. |
According to one of those decisions, nationals of countries of the Andean subregion could travel in the territory of member countries using only their national identity card, which was also valid for administrative or legal formalities. |
В силу одного из этих решений граждане стран андского субрегиона могут перемещаться на территории стран-членов, имея при себе только национальное удостоверение личности, при помощи которого они также могут осуществлять административные или судебные процедуры. |
(e) The sample flow rates shall be adjusted to desired levels, using bypass flow, if desired; |
ё) если это необходимо, то расход проб регулируется с учетом требуемых уровней при помощи обходного контура; |
Put out fire using the vehicle's extinguisher or one available in the tunnel |
потушить огонь при помощи бортового огнетушителя либо огнетушителя, имеющегося в туннеле, |
Given that space-based data are managed and processed using information technologies and recognizing the role of the Internet as a medium through which information is now typically accessed and exchanged, capacity-building efforts will have to include supporting agencies to seek resources to acquire and maintain such infrastructure. |
Учитывая, что управление космической информацией и ее обработка осуществляются при помощи информационных технологий, и признавая роль Интернета как традиционного средства получения доступа к информации и ее обмена, мероприятия по созданию потенциала должны будут включать содействие учреждениям в изыскании ресурсов для создания и поддержания такой инфраструктуры. |
The weapons are registered and monitored quantitatively and qualitatively using an inventory system that includes the company that made the weapon, the year of production and the serial number, thereby facilitating identification and tracking. |
Регистрация и контроль оружия осуществляются в количественном и качественном аспектах при помощи системы маркировки, включающей указание изготовителя оружия, года и серии изготовления, с тем чтобы легче было производить его идентификацию и отслеживание. |
The continuous march of science and technology has also set several states on a course to develop ballistic missile defence interceptors to engage the re-entry vehicles and rocket bodies of ballistic missiles using conventional hit-to-kill mechanisms. |
Неуклонный прогресс науки и техники также вывел несколько государств на путь разработки перехватчиков баллистических ракет для поражения возвращаемых аппаратов и ракетных ступеней баллистических ракет при помощи обычных ударно-кинетических механизмов. |
is the equivalent effective mass of all the wheels and vehicle components rotating with the wheels during coastdowns on the road, in kilograms (kg); shall be measured or calculated using an appropriate technique. |
эквивалентная эффективная масса всех колес и элементов транспортного средства, вращающихся вместе с колесами при выбеге в дорожных условиях, в килограммах (кг); мг измеряют или рассчитывают при помощи соответствующего метода. |
Effective refrigerating capacity: The effective refrigerating capacity is established using the same methodology as in section 8.2.4 of appendix 2 of annex 1 to ATP on testing the remaining effective refrigerating capacities of a set of evaporators in multi-temperature operation at a reference heat load. |
Полезная холодопроизводительность: Полезная холодопроизводительность определяется при помощи той же методики, которая указана в разделе 8.2.4 добавления 2 к приложению 1 СПС, посвященном испытанию на оставшуюся полезную холодопроизводительность набора испарителей в мультитемпературном режиме при исходной теплонагрузке. |
The problem is that insurance output is measured indirectly, and it is therefore not possible to obtain a quantitative (volume) series by deflating the value of output at current prices using a price index for the product of the industry (insurance services). |
Проблема заключается в том, что измерение выпуска страхования производится косвенными методами, и поэтому не представляется возможным получить количественный (объемный) ряд посредством дефлятирования стоимости выпуска в текущих ценах при помощи индекса цен на продукт отрасли (услуги страхования). |
They can sense their environment and they can react to it, and they do that using electricity. |
чувствовать окружающий их мир и реагировать на него, и всё это - при помощи электричества. |
However, the clearance community prefers to dispose of munitions via conventional munitions destruction, which involves the destruction of all or part of the munition, usually using an explosive charge, to inert or destroy the munition. |
Вместе с тем сообщество в сфере разминирования предпочитает производить утилизацию боеприпасов путем обычного уничтожения боеприпасов, что предполагает уничтожение всего или части боеприпаса, как правило, при помощи подрывного заряда, для обезвреживания или уничтожения боеприпаса. |
This does not preclude the panel from disclosing information or evidence to the petitioner which is not confidential, or new evidence or information which the panel itself generated using confidential information. |
Это не препятствует коллегии знакомить петиционера со сведениями или доказательствами, которые не являются конфиденциальными, либо с новыми доказательствами или сведениями, которые были получены самóй коллегией при помощи конфиденциальной информации. |
Those subscribers who have hand sets with a built-in mail client a special function, which allows to send and receive emails directly to and from the phone, now can send and receive e-mails using email client in mobile hand set. |
Возможность получать и отправлять электронную почту при помощи почтового клиента мобильного телефона доступна тем абонентам, которые обладают мобильным телефоном со встроенным почтовым клиентом это специальная функция, которая позволяет получать электронную почту непосредственно на телефон. |
must be forwarded as attachments of the type message/rfc822, and they must be received by MDaemon via SMTP from a session that is authenticated using SMTP AUTH. |
должны быть пересланы как прикреплённые файлы с типом message/rfc822, и они должны быть получены MDaemon через SMTP от сеанса, который авторизован при помощи SMTP AUTH. |
Physical modelling synthesis refers to sound synthesis methods in which the waveform of the sound to be generated is computed using a mathematical model, a set of equations and algorithms to simulate a physical source of sound, usually a musical instrument. |
Физическое моделирование звука - совокупность методов синтеза звука, в которых форма волны генерируемого звука вычисляется при помощи математической модели, состоящей из набора уравнений и алгоритмов для симуляции физического источника звука, обычно музыкального инструмента. |
Improvement of Vegetable Crops by using Greenhouses (funded by USAID): This project trained 150 farmers in improved post-harvest handling practices, introduced them to advanced greenhouse systems, new crop varieties, and off-season crops, and helped them form a vegetable growers' co-operative. |
Улучшение качества овощей при помощи использования теплиц: этот проект (финансируемый ЮСАИД) позволил провести подготовку 150 фермеров по вопросам улучшения методов обработки урожая, использования современных тепличных систем, новых культур и несезонных культур и содействовал им в создании кооператива овощеводов. |
A vessel is considered to be navigating by radar when, in conditions of reduced visibility, it navigates using radar in accordance with article 4.05.(116) |
Судно считается плавающим при помощи радиолокатора в условиях ограниченной видимости, если радиолокатор на его борту используется в соответствии со статьей 4.05.(116) |
It has been noted that during the period covered there was a close correlation between the behaviour of the focuses detected with the help of satellites and the historical behaviour studied using other data sources, which demonstrates how objective the operation of the system is for Cuba. |
Было замечено, что в течение указанного периода существовала тесная взаимосвязь между поведением очагов, выявленных при помощи спутников, и историческим поведением, изученным на основе других источников, что подтверждает объективность такой системы для Кубы. |
The jocks hated us because we always stole their girlfriends away from them using the power of magic! |
Спортсмены нас терпеть не могли, потому что всегда уводили у них девушек при помощи магии! |
prepare and disseminate, using multiple media (including with the use of electronic media), educational resources addressed to a broad audience on the phenomenon of violence and how to prevent it, |
готовить и распространять при помощи мультимедиа (в том числе с применением электронных средств массовой информации) учебные материалы, предназначенные для широкой аудитории и посвященные феномену насилия и его профилактике; |
In each area at least one company should actively seek to develop and implement policy further, with the help of its local anti-discrimination bureau, using the prize money from the Prize. |
по меньшей мере одна компания в каждой из зон должна активно заниматься дальнейшей разработкой и осуществлением соответствующей политики при помощи своих местных антидискриминационных бюро и с использованием финансовых средств, предоставляемых им в рамках компонента "стимулирование". |
You can view and change current drive configuration by using CONFIG command. It will allow you to view or set the maximum UDMA mode, Security support, SMART support, LBA48 mode support, AAM and HPA support etc. |
При помощи команды CONFIG вы можете просматривать и изменять конфигурацию накопителя, например, максимальный режим UDMA, поддержка систем Security, SMART, AAM, HPA, поддержка режима LBA48. |
To update the source distribution using Fink Commander, select Source->Selfupdate to download new package information files, and then Source->Update-all to update your outdated packages. |
Для обновления дистрибутива исходного кода при помощи Fink Commander выберите опцию Source->Selfupdate для скачивания информационных файлов новых пакетов и примените Source->Update-all для обновления всех устаревших пакетов. |