Classification societies shall update the vessel substance list at each renewal of the class of a vessel on the basis of the annexed Regulations in force at the time. |
Классификационные общества должны обновлять перечень веществ, допущенных к перевозке судном, при каждом возобновлении класса судна на основании прилагаемых Правил, действующих на тот момент времени. |
The Conference of the Parties also requested the beneficiary countries to provide a self-assessment of progress in implementing the Convention for each of the Convention's working areas by September 2011 and to continuously update it thereafter. |
Конференция Сторон просила также страны-бенефициары провести к сентябрю 2011 года самооценку хода осуществления Конвенции по каждой из ее рабочих областей и впоследствии непрерывно обновлять ее. |
Staff and consultants are now able to submit requests and claims through online self-service, which can be approved by managers in the system, as well as update their personal information, such as curricula vitae, career profiles, addresses, and banking details. |
В настоящее время сотрудники и консультанты в рамках онлайновой системы самообслуживания могут подавать руководителям заявки и требования, а также обновлять свои личные данные, такие как анкеты, род занятий, адрес и банковские данные. |
Also requests the secretariat to annually update the technical paper referred to in paragraph 6 above, based on information provided by developed country Parties in relation to their targets; |
просит также секретариат ежегодно обновлять технический документ, упомянутый в пункте 6 выше, на основе информации, представленной Сторонами, являющимися развитыми странами, в связи с их целевыми показателями; |
Requests the secretariat to make data regarding the Party-specific amount of issuance of emission reduction units publicly available on its website in a user-friendly format and to update this information regularly; |
просит секретариат размещать на своем веб-сайте в удобном для пользователей формате данные о количестве введенных в обращение единиц сокращения выбросов по конкретным Сторонам и регулярно обновлять эту информацию; |
In that context, the obligation of Parties to the Convention to possess and update environmental information and establish an adequate flow of information about proposed and existing activities that might significantly affect the environment, was highlighted. |
В этой связи было обращено особое внимание на обязанность Сторон Конвенции иметь в наличии и обновлять экологическую информацию и обеспечивать адекватный оборот информации о предлагаемой и осуществляемой деятельности, которая может оказать значительное воздействие на окружающую среду. |
The WHO Collaborating Centre at the University of Bonn offered to update and maintain the Atlas on Water and Health, and to tailor it to the needs of the Parties, provided that external funding could be raised. |
Сотрудничающий центр ВОЗ при Боннском университете предложил обновлять и поддерживать в рабочем состоянии атлас "Вода и здоровье" и адаптировать его к потребностям Сторон при наличии возможности мобилизовать внешние финансовые средства. |
In this regard, ECA will update the document in close consultation with the Bureau of the eighth session of the Commission on Food Security and Sustainable Development, the African Permanent Missions in Addis Ababa, and the Coordinator of the African Group in New York. |
В этой связи Экономическая комиссия для Африки будет обновлять данный документ в тесном сотрудничестве с Бюро восьмой сессии Комитета по продовольственной безопасности и устойчивому развитию, Постоянными представительствами стран Африки в Аддис-Абебе и Координатором Группы африканских государств в Нью-Йорке. |
The Board recommends that UNITAR update the annual leave balances in a timely manner and introduce checks before submitting the census data in order to ensure the accuracy of the actuarial valuation basis for the unused leave liabilities. |
Комиссия рекомендует ЮНИТАР своевременно обновлять информацию о накопленных днях ежегодного отпуска и проводить проверку до представления данных по персоналу с целью обеспечить точность базы актуарной оценки, используемой при расчете объема обязательств по выплатам компенсации за неиспользованные дни отпуска. |
The Office will continue to review and update its Internet database and framework of lessons identified from project and subprogramme evaluations to ensure that the lessons are useful for future project planning and programming. |
Для того чтобы уроки, извлеченные при проведении оценки проектов и подпрограмм, смогли принести пользу при планировании будущих проектов и составлении программы работ, Отдел продолжит анализировать и обновлять представленную в Интернете базу данных и схему уроков. |
It was noted that a growing number of countries were implementing UNFC-1997 as a national system, whilst others were continuing to update their national systems on the basis of UNFC-1997. |
Было отмечено, что все большее число стран внедряет РКООН-1997 в качестве национальной системы, в то время как другие государства продолжают обновлять свои национальные системы на ее основе. |
Create and update an online inventory of commitments and activities of the members of the Task Force on the prevention and control of non-communicable diseases. |
создать и обновлять онлайновый перечень обязательств и мероприятий членов Целевой группы по профилактике неинфекционных заболеваний и борьбе с ними; |
(a) Conduct a study of the scope and causes of the phenomenon of children in street situation, including disaggregated data, and regularly update the information; |
а) провести исследование, посвященное масштабам и причинам распространения беспризорности детей и содержащее соответствующие дезагрегированные данные, а также регулярно обновлять эту информацию; |
The review recommends that the section in the policy on definitions be replaced by a more general text indicating that IEO will periodically update and disseminate current evaluation topics and definitions on the basis of best international standards, through operational handbooks and other appropriate means. |
В обзоре рекомендуется заменить раздел в политике по определениям терминов на более общую редакцию с указанием на то, что НОО будет периодически обновлять и распространять актуальные темы для проведения оценок и соответствующие определения терминов на основе лучших международных стандартов с помощью оперативных пособий и других соответствующих средств. |
As a step to progressively realizing the right to health, States should formulate and regularly update food and nutrition guidelines for a healthy diet for different groups, particularly for vulnerable groups, like children, women and low-income groups. |
В качестве одной из мер постепенного осуществления права на здоровье государствам следует разрабатывать и регулярно обновлять руководящие принципы, касающиеся пищевых продуктов и сбалансированного питания, применительно к различным группам населения, и в особенности к уязвимым группам, таким как дети, женщины и группы с низкими доходами. |
The information provided at this Site may be out of date, or contain errors and TWG makes no commitment to update or correct the materials at this Site. |
Информация, предоставленная на этом сайте, может быть устаревшей или содержать ошибки, и TWG не принимает на себя обязательство обновлять или исправлять материалы на этом сайте. |
A VTS authority should have, as necessary for the operation of the service, a database with the capacity to retain, update, supplement and retrieve data once collected. |
Для целей обеспечения функционирования службы, руководящий орган СДС должен располагать базой данных, позволяющей хранить, обновлять, дополнять и осуществлять поиск собранных данных. |
The Mission management has instructed all asset managers to regularly update and reconcile the information in Galileo with that of the Property Control and Inventory Unit to ensure more accurate accounting for non-expendable equipment. |
Руководство Миссии дало указания всем материально ответственным сотрудникам регулярно обновлять и сверять информацию в системе «Галилей» с информацией Группы контроля и учета имущества в целях обеспечения более точного учета имущества длительного пользования. |
The position requires, inter alia, an ability to present complex aspects of cases to the media, manage the press office of the Tribunal, maintain and update its web site and administer its internship programme. |
От сотрудника, занимающего эту должность, требуется, в частности, способность объяснять для средств массовой информации сложные аспекты рассматриваемых дел, руководить работой пресс-бюро Трибунала, вести и обновлять его веб-сайт и руководить программой стажировок. |
Maintain and update, for a minimum period of 10 years, records of their clients and the transactions which they carry out. |
сохранять и обновлять в течение не менее 10 лет документацию о клиентах и производимых ими операциях. |
The municipality or the residence of the declaration of office using the online data transmission, update the register the particulars of the election precinct change. |
муниципалитета или жительства декларации полномочий с использованием сети передачи данных, обновлять реестр сведений о выборах участковый изменения. |
Conversely, the host application operates independently of the plug-ins, making it possible for end-users to add and update plug-ins dynamically without needing to make changes to the host application. |
В противоположность им, основное приложение независимо оперирует плагинами, предоставляя конечным пользователям возможность динамически добавлять и обновлять плагины без необходимости внесения изменений в основное приложение. |
In that regard, the Subcommittee requested the Office for Outer Space Affairs to further develop and update the directory of education opportunities in space law available on the website of the Office , including information on the availability of fellowships for participants from developing countries. |
В этой связи Подкомитет просил Управление по вопросам космического пространства продолжать совершенствовать и обновлять размещенный на веб-сайте Управления справочник по возможностям получения образования в области космического права, включая информацию о наличии стипендий аспирантов для участников из развивающихся стран. |
Some of the difficulties posed by this restriction include additional burdens on reporting States, which are forced to update reports that, when introduced by them to the Committee, are often several years out of date. |
Трудности, создаваемые этим ограничением, создают дополнительное бремя на государства, представляющие доклады, которые оказываются вынужденными обновлять доклады, так как до момента их рассмотрения Комитетом нередко проходит несколько лет. |
The Committee, in cooperation with the United Nations Office for Disarmament Affairs, the Department of Political Affairs and the Department of Public Information, will also update its website regularly. |
Действуя в сотрудничестве с Управлением Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения, Департаментом по политическим вопросам и Департаментом общественной информации, Комитет будет также регулярно обновлять содержание своего веб-сайта. |