It is a social covenant, an agreement on the basics, a peace treaty resulting from a dialogue between opposing sides in an atmosphere of tolerance. |
Это - социальный пакт, базовая договоренность, мирное соглашение, которое явилось результатом диалога между противоборствующими сторонами, проходившего в атмосфере терпимости. |
As acknowledged by a Japanese minister at the time, the treaty had been forcibly imposed by the Japanese imperialists with the backing of their armed forces. |
Как отметил один из японских министров того времени, соглашение было в принудительном порядке навязано японскими империалистами при поддержке их вооруженных сил. |
Her Government looked forward to the time when the level of regional cooperation would finally make it possible to conclude a regional human rights treaty. |
Израиль также выражает надежду на то, что в будущем развитие регионального сотрудничества достигнет такого уровня, который наконец позволит заключить региональное соглашение по правам человека. |
For countries with which there is no treaty in force, Spain operates on the basis of the principle of reciprocity and relevant domestic legislation. |
С теми же странами, с которыми соглашение не подписано, Испания сотрудничает на основе принципа взаимности, руководствуясь при этом соответствующими положениями внутреннего законодательства. |
The Chinese Government refused to ratify a treaty which it deemed not only unfavourable to the interests of its nationals but also vexatious and overly restrictive in its provisions. |
Правительство Китая отказалось ратифицировать это соглашение, которое оно сочло не только невыгодным для интересов своих граждан, но и оскорбительным и содержащим слишком много ограничений в своих положениях. |
Many thought that this solidarity had been achieved in October 2004, with the signing of the Nice treaty, which outlined an EU constitution. |
Многие думали, что такая солидарность была достигнута в октябре 2004 года, когда в Ницце было подписано соглашение, которое в общих чертах обрисовало конституцию ЕС. |
Yet, despite its undeniable importance and its contribution to the EU's development, the Lisbon treaty is far from being the key to everything. |
И все же, несмотря на свою бесспорную важность и вклад в развитие ЕС, Лиссабонское соглашение далеко от того, чтобы стать ключом ко всему. |
Russia therefore proposes conducting negotiations in an appropriate format so as to reach a new, legally binding treaty that could help to enhance security in the region. |
Россия предлагает проведение переговорного процесса в соответствующих форматах с целью выхода на новое юридически обязывающее соглашение, которое способствовало бы безопасности в регионе. |
The treaty is a good example of how two leading nuclear Powers were able to come to an agreement on very important and sensitive aspects for reducing strategic offensive weapons. |
Это соглашение является хорошим примером того, как две ведущие ядерные державы сумели найти договоренность по очень важному и чувствительному аспекту - по сокращению стратегических наступательных вооружений. |
They do, if you're the government... and hope to sign a treaty with the Earth Federation. |
Если бы ты работал в правительстве, и тебе нужно было бы заключить соглашение с Земной Федерацией. |
Should a treaty or agreement on radiological weapons contain verification provisions? |
Должен ли договор или соглашение по радиологическому оружию содержать положения о проверке? |
However, the FAO Compliance Agreement, though a treaty, forms an integral and binding part of the FAO Code of Conduct. |
Вместе с тем неотъемлемой частью Кодекса ФАО является Соглашение ФАО по открытому морю, которое, в свою очередь, представляет собой международный договор, имеющий обязательную силу. |
Any treaty or arrangement should fulfil the fundamental purpose of arms control, i.e. to promote international peace and stability, peaceful settlement of disputes, socio-economic development, etc. |
Любой договор или соглашение должны соответствовать основополагающей цели контроля над вооружениями, то есть поддержанию международного мира и стабильности, мирному разрешению споров, социально-экономическому развитию и т. д. |
The document adopted there reaffirms the central role of the treaty in the field of non-proliferation and the need for international agreement to this end. |
Принятый документ подтверждает центральную роль Договора в области нераспространения, равно как и необходимость заключить в этих целях международное соглашение. |
The Senate then approved the agreement as an international treaty on human rights and fundamental freedoms pursuant to Article 10 of the Convention on 22 November 2000. |
Затем 22 ноября 2000 года Сенат одобрил соглашение как международный договор о правах человека и основных свободах в соответствии со статьей 10 Конвенции. |
Could such an agreement or treaty also help prevent non-State actors from gaining access to relevant radioactive material/acquiring radiological weapons? |
Могло бы ли такое соглашение или договор также способствовать удержанию негосударственных субъектов от обретения доступа к соответствующему радиоактивному материалу/приобретения радиологического оружия? |
36 tables completed the third stage of the treaty process by signing a Framework Agreement; and |
36 организаций коренных народов завершили третий этап переговорного процесса, подписав рамочное соглашение; и |
The fact remains, however, that an agreement between the parties as to the interpretation of the treaty must be taken into account together with the text. |
Тем не менее, соглашение между участниками относительно толкования договора должно учитываться наряду с текстом. |
The recent agreement between the United States and the Russian Federation on a new strategic arms reduction treaty strengthened non-proliferation while building on agreements reached in the early 1990s. |
Недавно достигнутое соглашение между Соединенными Штатами и Российской Федерацией относительно нового договора о сокращении стратегических вооружений укрепляет режим нераспространения, развивая соглашения, достигнутые в начале 1990-х годов. |
He noted that Bosnia and Herzegovina was perhaps unique because its Constitution was part of a peace treaty known as the Dayton Peace Agreement. |
Он отметил, что Босния и Герцеговина является, вероятно, уникальной страной, поскольку ее Конституция является частью мирного договора, известного как Дейтонское мирное соглашение. |
Any successful environmental treaty, he concluded, required constant revision, and early consideration of future policy challenges would facilitate well-informed and thoughtful discussions on updating the Protocol and increasing its effectiveness. |
В заключение он отметил, что любое успешное природоохранное соглашение требует постоянного пересмотра, и скорейшее рассмотрение будущих политических задач будет способствовать информированным и вдумчивым обсуждениям по вопросу об обновлении Протокола и повышении его эффективности. |
They have actually requested at 17:00 hours and seemed to function with no difficulties seemed satisfied the Cardassians wouldn't violate the treaty. |
Они действительно запросили в 17:00 часов и казалось, что функционирует без трудностей казалось, уговорил кардассианцев не нарушать соглашение. |
Nixon told reporters yesterday the only way his administration was willing to sign this treaty was on the basis of new intelligence he received about Soviet missile capabilities. |
Вчера Никсон сказал репортерам, что то, что побудило его администрацию подписать это соглашение, основывается на новых разведовательных данных, которые он получил, о возможностях советских ракет. |
He said that he would be coming to the United Nations in five hours with the Russian premier to sign the treaty as scheduled. |
Он сказал, что приедет в ООН через пять часов вместе с Русским премьер-министром чтобы подписать соглашение как планировалось. |
The treaty was signed three days ago at Bucharest; |
Соглашение было подписано З дня назад в Бухаресте. |