There is no doubt that, as a party to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), the Democratic People's Republic of Korea is under a legal obligation to implement the IAEA safeguards agreement. |
Нет никакого сомнения в том, что, являясь участником Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), Корейская Народно-Демократическая Республика несет юридическое обязательство выполнять соглашение о гарантиях МАГАТЭ. |
To replace those two treaties, a new agreement with the United States on the further reduction and limitation of strategic offensive arms was drawn up and signed. The new Treaty entered into force on 5 February and both sides have started to implement it. |
На замену этим двум договорам выработано и подписано новое соглашение с Соединенными Штатами о сокращении и ограничении СНВ. 5 февраля новый Договор вступил в силу, и стороны приступили к его реализации. |
An agreement of this type can be found, e.g., in Article 44 of the Peace Treaty concluded on 10 February 1947 between Italy and the Allied Powers. |
Соглашение такого типа можно найти, например, в статье 44 Мирного договора, заключенного 10 февраля 1947 года между Италией и Союзными державами. |
In fulfilment of its Treaty obligations, his country continued to cooperate fully with the Agency, having concluded a comprehensive safeguards agreement with it in 1992 and submitted its nuclear activities to international inspection. |
Выполняя свои обязательства по Договору, Сирия по-прежнему тесно сотрудничает с Агентством, заключив с ним в 1992 году соглашение о всеобъемлющих гарантиях и открывая свою ядерную программу для международных инспекций. |
An international agreement should be concluded, in accordance with the Treaty and the Statute of IAEA, in order to verify the compliance of nuclear-weapon States with their disarmament commitments. |
В соответствии с Договором и Уставом МАГАТЭ для проверки соблюдения государствами, обладающими ядерным оружием, их обязательств по разоружению должно быть заключено международное соглашение. |
In that regard, we welcome the decision made by those two countries to sign a successor agreement extending for another period the Strategic Arms Reduction Treaty (START I), which expires on 5 December 2009. |
В этой связи мы приветствуем решение этих двух стран подписать соглашение о дальнейшем продлении действия Договора о сокращении стратегических наступательных вооружений (СНВ-1), который истекает 5 декабря 2009 года. |
The Agreement was registered during a ceremony held at United Nations Headquarters in New York, and the documents were handed over to Ms. Annebeth Rosenboom, Chief of the Treaty Section of the aforementioned Office. |
Это Соглашение было зарегистрировано на церемонии, проведенной в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, а документы были переданы начальнику Договорной секции вышеупомянутого Управления г-же Аннебет Росенбом. |
When President Obama signed the New Strategic Arms Reduction Treaty on 8 April 2010, he said that the United States would pursue a future agreement with the Russian Federation for broad reductions in all categories of nuclear weapons - strategic, non-strategic, deployed and non-deployed. |
Когда 8 апреля 2010 года Президент Обама подписал новый Договор по СНВ, он заявил, что Соединенные Штаты будут выступать за новое соглашение с Российской Федерацией в отношении более широкого сокращения всех категорий ядерных вооружений - стратегических и нестратегических, развернутых и неразвернутых. |
We note that 13 Treaty Parties have not yet concluded a Comprehensive Safeguards Agreement, and we strongly urge these states to take the steps necessary to bring such agreements into force. |
Мы отмечаем, что 13 участников Договора до сих пор не заключили всеобъемлющее соглашение о гарантиях, и настоятельно призываем эти государства предпринять необходимые шаги для введения в действие таких соглашений. |
We believe that a comprehensive safeguards agreement together with an Additional Protocol should become the universally recognized standard for Non-Proliferation Treaty verification, and we stand ready to offer the necessary support to States wishing to bring a Protocol into force. |
Мы считаем, что соглашение о всеобъемлющих гарантиях вместе с дополнительным протоколом должны стать универсально признанным стандартом в отношении проверки, предусмотренной Договором о нераспространении ядерного оружия, и готовы оказать необходимую поддержку государствам, желающим ввести в действие такой протокол. |
Despite the fact that the Treaty of Breda (1667) had given Suriname to the Dutch, the English had retaken Fort Zeelandia in October 1667. |
Несмотря на то, что Бредское соглашение 1667 года закрепляло Суринам за Голландией, форт Зеландия был захвачен англичанами в октябре 1667 года. |
That Treaty had not been concluded on the instructions of Emperor Kojong of Korea, nor had it been endorsed, signed or ratified by him. |
Указанное соглашение было заключено не по распоряжению корейского императора Коджона, который не одобрил, не подписал и не ратифицировал его. |
Historians in his country had recently discovered new data which proved even more conclusively that the old treaties, including the Ulsa Five-Point Treaty legalizing the Japanese imperialists' occupation of Korea, were fake documents. |
Историки в Корее недавно обнаружили новые данные, которые еще более категорично доказывают, что старые договоры, включая ульсанское соглашение из пяти пунктов, легализующие оккупацию Кореи японскими империалистами, являются фальшивыми документами. |
The Republic of Korea views that the Additional Protocol, together with comprehensive safeguards agreements, represents a new verification standard and the universal adherence to them is essential in ensuring confidence in the compliance of State parties with Treaty obligations. |
По мнению Республики Корея, дополнительный протокол и соглашение о всеобъемлющих гарантиях составляют новый стандарт проверки, а всеобщее присоединение к ним имеет существенно важное значение для обеспечения уверенности в выполнении государствами-участниками обязательств по Договору. |
The United Kingdom ratified the Protocols to the Treaty of Tlatelolco in 1969, which guarantees a nuclear-weapons-free zone in the South Atlantic, and we will continue to honour that agreement. |
Соединенное Королевство в 1969 году ратифицировало протоколы к Договору Тлателолко, который гарантирует зону, свободную от ядерного оружия, в Южной Атлантике, и мы будем и далее соблюдать это соглашение. |
Article 13 of the Treaty of Tlatelolco states that "Each Contracting Party shall negotiate multilateral or bilateral agreements with the International Atomic Energy Agency for the application of its safeguards to its nuclear activities". |
Статья 13 Договора Тлателолко предусматривает, что «каждая Договаривающаяся сторона заключает с Международным агентством по атомной энергии многостороннее или двустороннее соглашение о применении его гарантий к своей деятельности в области ядерной энергии». |
Burkina Faso had itself acceded to the Treaty in the 1970s and the safeguards agreement and additional protocol which it had signed had entered into force in April 2003. |
Буркина-Фасо сама присоединилась к Договору в 70х годах, и в апреле 2003 года вступили в силу подписанные ею соглашение о гарантиях и дополнительный протокол. |
In that respect, Colombia welcomes the agreement reached in September by five countries in Central Asia through which a new nuclear-weapon-free zone has been established under the Treaty of Semipalatinsk. |
В этой связи Колумбия приветствует соглашение, достигнутое в сентябре пятью странами Центральной Азии, на основе которого была создана новая зона, свободная от ядерного оружия, в соответствии с Семипалатинским договором. |
The Montevideo Treaty (1984), the Bustamante Code (1928) and the Caracas Extradition Agreement (1911) are also in force at the multilateral level. |
На многостороннем уровне также применяются Монтевидейский договор (1984 год), Кодекс Бустаманте (1928 год) и Каракасское соглашение о выдаче (1911 год). |
The resulting Treaty of Lisbon was signed on 13 December 2007 and came into force on 1 December 2009. |
Итоговое Лиссабонское соглашение было подписано 13 декабря 2007 года и вступило в силу 1 декабря 2009 года. |
At that point, there will be little to hold it back except the Nuclear Nonproliferation Treaty, a voluntary agreement that does not include penalties for non-compliance. |
В этот момент его будет мало что сдерживать, за исключением Договора о Нераспространении Ядерного Оружия - то есть добровольное соглашение, которое не включает штрафные санкции за несоблюдение. |
But another international agreement does provide some guidance for settling these disputes: the San Francisco Peace Treaty, which entered into force in 1952 and officially ended World War II in the Asia-Pacific region. |
Но другое международное соглашение все же содержит некоторые рекомендации для урегулирования таких споров - Сан-Францисский мирный договор, вступивший в силу в 1952 году и официально положивший конец второй мировой войне в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
As part of the agreement, Edward gave homage to Philip for the Duchy of Aquitaine and agreed to a commission to complete the implementation of the 1303 Treaty of Paris. |
В конце концов было заключено соглашение, по которому Эдуард принёс Филиппу феодальную присягу за герцогство Аквитания и согласился на создание комиссии по окончательному выполнению условий Парижского договора 1303 года. |
Treaty Establishing the Central African Customs and Economic Union. Andean Subregional Integration Agreement, together with Decision 285 of the Andean Commission, "Norms to prevent or correct competitive distortions caused by practices that restrict free competition". |
Договор об образовании Таможенного и экономического союза Центральной Африки. Андское соглашение о субрегиональной интеграции вместе с решением 285 Андской комиссии "Нормы по предупреждению или устранению нарушений в области конкуренции, вызываемых практикой, ограничивающей свободную конкуренцию". |
The nuclear problem cannot be solved any time if they try to attribute deliberately our nuclear problem to such working rules as the Safeguards Agreement under the present situation, in which the political factors of our withdrawal from the Treaty still remain. |
В нынешней ситуации, когда политические причины нашего выхода из Договора все еще сохраняют силу, ядерная проблема не сможет быть решена, если Соединенные Штаты будут пытаться намеренно сводить нашу ядерную проблему к соблюдению таких рабочих правил, как Соглашение о гарантиях. |