In 1973, after Mexico became a party to the NPT, a new safeguards agreement was concluded replacing the previous one, and based on both the Treaty of Tlatelolco and the NPT. |
Став участницей ДНР, в 1973 году Мексика заключила новое соглашение о гарантиях, пришедшее на смену предыдущему и основанное как на Договоре Тлателолко, так и на ДНР. |
Over the past 12 months the international community has had the satisfaction of seeing a successful conclusion to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) Review Conference, with the agreement on the indefinite extension of the non-proliferation regime. |
За последние 12 месяцев международное сообщество с удовлетворением отметило успешное завершение Конференции по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), где было достигнуто соглашение о бессрочном продлении режима нераспространения. |
Belarus was also the first member of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) to ratify in 2000 the agreement on the adaptation of the Conventional Armed Forces in Europe Treaty. |
Беларусь также стала первым государством-членом Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), ратифицировавшим в 2000 году соглашение об адаптированном Договоре об обычных вооруженных силах в Европе. |
The Rescue Agreement was truly a tribute to those who were, in the words of the Outer Space Treaty, "envoys of mankind in outer space". |
Соглашение о спасении поистине представляет собой дань уважения тем, кто является, как говорится в Договоре по космосу, «посланниками человечества в космическое пространство». |
On 30 June 1990 the German-German Treaty Establishing a Monetary, Economic and Social Union entered into force as did, on 3 September 1990, the German-German Agreement on the preparation and implementation of the first all-German election to the Bundestag. |
30 июня 1990 года вступил в силу Германо-германский договор о создании валютного, экономического и социального союза, а 3 сентября 1990 года - Германо-германское соглашение о подготовке и проведении первых всегерманских выборов в бундестаг. |
Shortly after its formal accession to the Treaty, Armenia concluded a comprehensive safeguards agreement with the IAEA, which made it possible for us to reactivate our peaceful nuclear programme with the assistance of the IAEA and thus to alleviate the severe constraints on our electricity supply. |
Вскоре после своего официального присоединения к Договору Армения заключила с МАГАТЭ всеобъемлющее соглашение о гарантиях, которое позволило нам возродить нашу мирную ядерную программу при помощи МАГАТЭ и тем самым смягчить проблему серьезнейшей нехватки электроэнергии. |
On the contrary, the State party submits that the Settlement should be regarded as one of the most positive achievements in recent years in securing the recognition of Maori rights in conformity with the principles of the Treaty of Waitangi. |
Наоборот, государство-участник утверждает, что это Соглашение следует рассматривать как одно из наиболее позитивных достижений последних лет в том, что касается обеспечения признания прав маори в соответствии с принципами Договора Вайтанги. |
The 1904 Treaty meant Bolivia's loss of its free, sovereign and useful access to the sea, and that is why that international agreement has prevented the attainment of a final and satisfactory solution to the problems pending between Bolivia and Chile. |
Договор 1904 года означал для Боливии потерю свободного, суверенного и необходимого доступа к морю и именно поэтому международное соглашение не позволило найти окончательное и удовлетворительное решение проблем между Боливией и Чили. |
We note in particular the declaration by President Obama of the United States of America and President Medvedev of the Russian Federation of their intention to conclude a legally binding and verifiable agreement to replace the START Treaty. |
Мы отмечаем, в частности, заявление президента Соединенных Штатов Обамы и президента Российской Федерации Медведева об их намерении заключить юридически обязательное и поддающееся проверке соглашение, которое должно прийти на смену Договору СНВ. |
Although the Tashkent Agreement has not been ratified by Azerbaijan and thus does not constitute a legally binding obligation, Azerbaijan has been voluntarily applying and observing all the provisions of the CFE Treaty. |
Хотя Ташкентское соглашение Азербайджаном не ратифицировано и, следовательно, не является для него имеющим юридическую силу обязательством, Азербайджан в добровольном порядке применяет и соблюдает все положения ДОВСЕ. |
We hope that the Democratic People's Republic of Korea will return to the IAEA as a member and will fully comply with the IAEA safeguards agreement as a State party to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Мы надеемся, что Корейская Народно-Демократическая Республика вернется в ряды членов МАГАТЭ и будет в полном объеме соблюдать заключенное с МАГАТЭ соглашение о гарантиях как государство - участник Договора о нераспространении ядерного оружия. |
By contrast, his Government had complied fully with its Treaty obligations and the safeguards agreement concluded with IAEA in 1992, in addition to establishing a national system for the oversight of nuclear materials that ensured that IAEA inspectors had access to its nuclear facilities. |
В отличие от Израиля его правительство в полной мере выполняет свои обязательства по Договору и соглашение о гарантиях, заключенное с МАГАТЭ в 1992 году, а также создало национальную систему контроля над ядерными материалами, обеспечив доступ инспекторов МАГАТЭ к своим ядерным установкам. |
His own country, a party to the Treaty since 1970, had concluded a comprehensive safeguards agreement with the Agency in 1973 and an additional protocol to that agreement on 22 September 2004. |
Страна оратора, которая является участником Договора с 1970 года, заключила всеобъемлющее соглашение о гарантиях с Агентством в 1973 году, а дополнительный протокол к этому соглашению - 22 сентября 2004 года. |
It was the largest financial contributor to the Agency's Technical Cooperation Programme and maintained, on a national basis, 21 agreements with individual countries and groups of countries which allowed for the export of reactors and fuel to 45 States parties to the Treaty. |
Они вносят самые крупные финансовые вклады в программу Агентства по техническому сотрудничеству и обслуживают на государственной основе 21 соглашение с отдельными странами и группами стран, на базе которых осуществляется экспорт реакторов и топлива в 45 государств - участников Договора. |
CARICOM welcomed the ratification of the Treaty by Belize on 26 March 2004 and the conclusion of a cooperation agreement between CTBTO and the Organization for the Prohibition of Nuclear Weapons in Latin America and the Caribbean, the first of its kind. |
Выступающая с удовлетворение отмечает, что Договор был 26 марта 2004 года ратифицирован Белизом, а Организация по ДВЗЯИ и Агентство по запрещению ядерного оружия в Латинской Америке и Карибском бассейне заключили первое в своем роде соглашение о сотрудничестве. |
France and Germany, along with the other EU states, must bear in mind that the Lisbon Treaty is, in effect, a European constitution, framed to lead the Union into the twenty-first century, and that its success requires broader leadership. |
Франция и Германия, наряду с другими государствами ЕС, должны помнить, что Лиссабонское соглашение является, по сути, европейской конституцией, предназначенной для того, чтобы привести Союз в двадцать первый век, и что ее успех требует более широкого лидерства. |
The Japanese authorities must now acknowledge that the Ulsa Treaty and other treaties and laws that had legalized Japanese aggression, crimes and colonial rule in Korea had been unilaterally imposed forgeries. |
Власти Японии должны теперь признать, что Ульсанское соглашение и другие договоры и законы, легализовавшие японскую агрессию, преступления и колониальное господство в Корее, были навязаны в одностороннем порядке фальсификациями. |
However, there has been a lack of political and diplomatic action, whereas existing frameworks such as the 1967 Outer Space Treaty and the 1979 Moon Agreement are insufficient for dealing with the challenges that we now foresee. |
Вместе с тем имеет место и дефицит политических и дипломатических действий, тогда как существующих структур, таких как Договор по космосу 1967 года и Соглашение по Луне 1979 года, недостаточно для того, чтобы справиться с вызовами, которые мы уже сейчас предвидим. |
They include an agreement to establish the binational Technical Commission for the Comprehensive Study of Hydrographic Basins in Joint Use by Colombia and the Bolivarian Republic of Venezuela and agreements on bilateral cooperation within the framework of the Amazon Cooperation Treaty between Brazil, Ecuador and Peru. |
В их число входит соглашение об учреждении межнациональной технической комиссии по всеобъемлющему обследованию гидрографических бассейнов, находящихся в совместном пользовании Колумбии и Боливарианской Республики Венесуэла, а также соглашения о двустороннем сотрудничестве в рамках Договора о сотрудничестве в бассейне реки Амазонки между Бразилией, Перу и Эквадором. |
This principle has been applied to missiles bilaterally under the 1972 Interim Agreement (Salt I) and regionally to conventional weapons under the 1990 Treaty on Conventional Armed Forces in Europe. |
Этот принцип был применен к ракетам на двусторонней основе в соответствии с Временным соглашением 1972 года (Соглашение ОСВ-1) и к обычным видам вооружений на региональной основе в соответствии с Договором об обычных вооруженных силах в Европе 1990 года. |
The North American Free Trade Agreement, the Southern Cone Common Market Protocols and the Common Market for Eastern and Southern Africa Treaty are examples. |
Примерами таких соглашений служат Североамериканское соглашение о свободной торговле, Протоколы Общего рынка стран Южного Конуса и Договор о создании Общего рынка для востока и юга Африки. |
Reynders replied that this grant is part of the international obligations of Belgium under the Treaty of London and that he had no intention of reneging on the obligation, as all the Dukes have faithfully fulfilled their obligations. |
Рейдерс ответил, это соглашение является частью международных обязательств Бельгии в рамках Лондонского договора 1839 года, и что он не собирается отказываться от обязательств, тем более что все герцоги Веллингтон добросовестно исполняли свои обязательства перед Бельгией. |
Critics charge that the agreement undermines the Nuclear Non-Proliferation Treaty (NPT) by letting India have its cake (nuclear weapons) and eat it, too (by giving it access to nuclear fuel and technology). |
Противники соглашения указывают на то, что данное соглашение подрывает «Договор о нераспространении ядерного оружия», позволяя Индии отхватить часть пирога (ядерное оружие) и даже съесть его (давая ей доступ к ядерному топливу и технологии). |
The aim of the Treaty, which creates an open skies regime over the territory from Vancouver, Canada to Vladivostok, Russian Federation, is to develop greater openness and transparency by opening the airspace over the signatory States to flights by unarmed surveillance aircraft. |
Цель Договора, который создает режим "открытого неба" на территории от Ванкувера, Канада, до Владивостока (Российская Федерация), - повышать открытость и транспарентность путем открытия воздушного пространства над государствами, подписавшими соглашение, для полетов невооруженных самолетов воздушного наблюдения. |
Each Party shall take all appropriate steps to ensure that the Agreement referred to in paragraph 1 is in force for it not later than eighteen months after the date of entry into force for that Party of this Treaty. |
Каждая Сторона принимает соответствующие шаги для обеспечения того, чтобы такое соглашение, о котором идет речь в пункте 1, вступило для нее в силу не позднее чем через восемнадцать месяцев после даты вступления в силу для этой Стороны настоящего Договора. |