Английский - русский
Перевод слова Treaty
Вариант перевода Соглашение

Примеры в контексте "Treaty - Соглашение"

Примеры: Treaty - Соглашение
For those reasons, the United States continued to believe that context-specific arrangements, as opposed to a global framework treaty, provided the best way to address pressures on transboundary groundwater. По этим причинам Соединенные Штаты по-прежнему считают, что наилучшим способом решения проблем, связанных с трансграничными водоносными горизонтами, являются конкретные договоренности, а не глобальное рамочное соглашение.
In a word, the United States position remains unchanged, that is, it considers any peace treaty between DPRK and US as premature and wants to maintain the armistice state. Позиция США вчера и сегодня оставалась и остается прежней - короче говоря, по их мнению, преждевременно и любое мирное соглашение с КНДР, просто надо сохранять только состояние перемирия.
The Treaty of Hartford is a treaty concluded between New Netherland and Connecticut on September 19, 1650 in Hartford, Connecticut. Хартфордское соглашение - соглашение, заключённое между Новыми Нидерландами и колонией Коннектикут 19 сентября 1650 года в Хартфорде.
Therefore, any such treaty or agreement should be based on the following agreed principles: Таким образом, любой договор или соглашение в этой сфере должны базироваться на следующих согласованных принципах:
Furthermore, even if agreement is reached on such parameters, conflicting views on their interpretation could lead to numerous confrontations among States in the course of treaty implementation. Более того, даже если соглашение по этим параметрам будет достигнуто, то противоречивые точки зрения в отношении их толкования могут привести к многочисленным случаям конфронтации между государствами в ходе осуществления договора.
The 1994 Intergovernmental Agreement to Establish the South Centre is currently deposited with the Secretary-General pursuant to his treaty depository functions under the Charter of the United Nations. Межправительственное соглашение 1994 года об учреждении Центра по проблемам Юга в настоящее время находится на хранении у Генерального секретаря в соответствии с возложенными на него, согласно Уставу Организации Объединенных Наций, функциями депозитария международных договоров.
I welcome today's important agreement at the Conference on Disarmament to begin negotiations on a fissile material cut-off treaty, which will end production of fissile materials for use in atomic bombs. Я приветствую сегодняшнее важное соглашение на Конференции по разоружению начать переговоры по договору о прекращении производства расщепляющегося материала, что положит конец производству расщепляющихся материалов для использования в атомных бомбах.
According to the definition given in the Convention, the "term" "treaty", which "means an international agreement... whatever its particular designation". По определению, которое дается в Конвенции, термин "договор" "означает международное соглашение... независимо от его конкретного наименования".
It is a separate question whether parallel activity actually articulates a sufficient common understanding (agreement) regarding the interpretation of a treaty in a particular case (see below draft conclusion 9 paragraph (1)). Действительно ли параллельное поведение выражает достаточное общее понимание (соглашение) в отношении толкования договора в данном случае (см. проект вывода 9, пункт 1) ниже) - это отдельный вопрос.
An agreement to modify a treaty is thus not excluded, but also not to be presumed. Соглашение об изменении договора, таким образом, не исключается, но равным образом и не презюмируется.
Although subsequent agreements under article 31, paragraph 3 (a) need not be binding as such, the Vienna Convention attributes them a legal effect under article 31 only if there exists agreement in substance among the parties concerning the interpretation of a treaty. Хотя последующие соглашения согласно пункту З а) статьи 31 как таковые не имеют обязательной силы, статья 31 Венской конвенции наделяет их юридическим воздействием, но лишь в случаях, когда между сторонами достигнуто соглашение по существу, касающееся толкования договора.
In the first case, such an agreement would amount to a modification of the treaty, whereas in the second case it would not necessarily imply even a tacit amendment. В первом случае такое соглашение приведет к изменению договора, тогда как во втором случае оно не будет подразумевать даже внесение подразумеваемой поправки.
The extent of provisional application was determined either in the treaty itself or in the instrument containing the agreement on provisional application. Масштаб временного применения определяется либо собственно в договоре, либо в документе, содержащем соглашение о временном применении.
The Special Rapporteur explained that the word "otherwise" was intended to cover the case in which there was no provision on the subject in the treaty itself, but the parties made a separate agreement, for example, by an exchange of notes. Специальный докладчик пояснил, что слова «иным образом» должны охватывать случаи, когда в самом договоре на этот счет положений нет, однако стороны заключили отдельное соглашение, например, путем обмена нотами.
Therefore, an agreement or conduct "regarding the interpretation" of the treaty and an agreement or conduct "in the application" of the treaty both imply that the parties assume, or are attributed, a position regarding the interpretation of the treaty. Соответственно, и соглашение или поведение "в отношении толкования" договора, и соглашение или поведение "при применении" договора подразумевают, что участники заняли определенную позицию в отношении толкования договора или такая позиция им присваивается.
I know these "Patriots" are land-grabbing back east and in the plains nation, but the boss wants a treaty, not a war. Я знаю, что эти "патриоты" загребают назад земли на востоке и в Нации Великих Равнин, но боссу нужно соглашение, не война.
They have signed the pact for peace and treaty in the Great Lakes region, Они подписали мирный пакт и соглашение в регионе Великих Озер.
If there is no such treaty with a given foreign State, such a request may be made within the framework of the Act of Azerbaijan on legal assistance in criminal matters. Если международное соглашение с данным иностранным государством отсутствует, то такая просьба может быть подана в рамках действующего Закона Азербайджана «О правовой помощи по уголовным делам».
The Act applies on a supplementary basis if an applicable bilateral or multilateral treaty exists, and is used to interpret the text of treaties and to regulate matters not covered by them. Указанный закон применяется также, если имеется соответствующее двустороннее или многостороннее соглашение, когда закон используется для толкования текста договоров и решения не охваченных ими проблем.
Thus, despite the comprehensive peace treaty which it had signed with Eritrea, Ethiopia was continuing to violate the major international human rights conventions and international humanitarian law in the Eritrean territories it was occupying as well as in its own territory. Так, подписав всеобъемлющее мирное соглашение с Эритреей, Эфиопия продолжает нарушать положения основных международных конвенций по правам человека и международному гуманитарному праву на оккупированных ею территориях Эритреи, а также на своей собственной территории.
Guatemala and El Salvador signed a further treaty in 1865 with Bolivia, Colombia, Ecuador, Peru, and Venezuela, providing for reciprocal exchange of mail and parcels, free postage on official and diplomatic mail, and other procedural matters. Гватемала и Сальвадор подписали дополнительное соглашение в 1865 году с Боливией, Колумбией, Эквадором, Перу и Венесуэлой, предусматривающее взаимный обмен почтовыми отправлениями и посылками, бесплатный почтовый сбор в отношении служебной и дипломатической почты, а также регулировавшее другие процедурные вопросы.
The treaty with the German Democratic Republic was rescinded by the USSR on June 2, 1991, following confusions about its continued applicability after the German reunification. Соглашение с ГДР было аннулировано СССР 2 июня 1991 года после вопросов о его применимости после объединения Германии.
The 1984 treaty also resolves several collateral issues of great importance, including navigation rights, sovereignty over other islands in the Fuegian Archipelago, delimitation of the Straits of Magellan, and maritime boundaries south to Cape Horn and beyond. Соглашение 1984 года решает также несколько сопутствующих очень важных вопросов, включая навигационные права, суверенитет по другим островам в архипелаге, определение границ Магелланова пролива и морских границах на юге - мысе Горн и вне его.
This compelled Ottokar in November 1276 to sign a new treaty by which he gave up all claims to Austria and the neighbouring duchies, retaining for himself only Bohemia and Moravia. Это вынудило Отакара в ноябре 1276 года подписать соглашение, по которому он отдал все права на Австрию и граничные княжества, сохранив за собой только Богемию и Моравию.
He said: Since this treaty is the only multilateral legal instrument currently available, intended to bring about a nuclear weapons-free world, it must not be allowed to be weakened. Он сказал: «Так как это соглашение - единственный многосторонний юридический инструмент, в настоящее время доступный, который намеревался вызвать ядерное оружие - свободный мир, этому нельзя позволить быть ослабленным.