The United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG; the Vienna Convention) is a treaty that is a uniform international sales law. |
Конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров (Венская конвенция 1980 года, CISG) - многостороннее международное соглашение, имеющее целью унификацию правил международной торговли. |
First, we should be clear that our goal is a not a voluntary agreement, or a talking shop, but a treaty which is legally-binding on all its signatories, putting on a firm statutory footing the principle of responsibility in arms exports. |
Во-первых, мы должны четко себе представлять, что нашей целью является не добровольное соглашение, и не дискуссионный клуб, а договор, который является юридически обязательным для всех подписавших его сторон и который подводит под принцип ответственности за экспорт вооружений прочную легитимную основу. |
In that case, the action taken to ascertain whether there had been such an agreement between the parties was in no sense an interpretation of the treaty, since what needed to be established was whether an additional agreement had been made. |
В подобном случае действия по уточнению наличия такой ранее достигнутой сторонами договоренности никоим образом не являются толкованием договора, поскольку все, что требуется установить, - это было ли ранее заключено дополнительное соглашение. |
On 13 October 1180 the Doge of Venice and a representative of the Pisan consuls signed an agreement for the reciprocal non-interference in Adriatic and Tyrrhenian affairs, and in 1206 Pisa and Venice concluded a treaty in which they reaffirmed the respective zones of influence. |
13 октября 1180 года Дож Венеции и представитель консулов Пизы подписали соглашение об обоюдном невмешательстве в адриатические и тирренские взаимоотношения, в 1206 году Пиза и Венеция заключили договор, по которому они подтвердили соответствующие зоны влияния. |
Now that the Schengen Agreement is part of the acquis communautaire, the Agreement has, for EU members, lost the status of a treaty, which could only be amended according to its terms. |
В настоящее время Шенгенское соглашение является частью acquis communautaire, а само соглашение утратило для членов ЕС статус договора, который может быть изменён только в соответствии с его условиями. |
During the same year, Russia and Switzerland concluded a trade agreement in which they granted each other most-favoured-nation status concerning intellectual property rights, i.e., they agreed to grant the other treaty partner automatically and without conditions any trade advantage they'd grant a third country. |
В тот же год Россия и Швейцария заключили торговое соглашение, в котором они предоставили друг другу режим наибольшего благоприятствования в сфере интеллектуальной собственности, то есть они согласились предоставить друг другу автоматически и без условий любые торговые преимущества, предоставляемые третьим странам. |
Meanwhile, the United States and Russia, whose stockpiles contain more than 90% of the world's nuclear weapons, are negotiating in Geneva to produce a strategic arms reduction treaty to replace their START I arms-control agreement, which expires in December. |
Тем временем, США и Россия, складские запасы которых составляют более 90% ядерного оружия мира, ведут переговоры в Женеве о заключении договора о сокращении стратегических вооружений, чтобы заменить соглашение «СТАРТ-1» об ограничении вооружений, срок действия которого истекает в декабре. |
We support the view expressed in the study that the court should be established by a treaty and that it should conclude an agreement with the United Nations or its organs determining the nature of the relationship between them. |
Мы поддерживаем точку зрения, нашедшую отражение в данном исследовании, относительно того, что этот суд должен учреждаться в соответствии с договором и что он должен заключить с Организацией Объединенных Наций или ее органами соглашение, определяющее характер взаимоотношений между ними. |
In addition, the importance of NSAs lay in the fact that effective international arrangements or agreement on NSAs and a comprehensive test ban treaty constituted two of the most crucial elements of an effective regime of the NPT. |
Кроме того, важность НГБ состоит в том, что эффективные международные договоренности или соглашение по НГБ и договор о всеобъемлющем запрещении испытаний представляют собой два наиважнейших элемента эффективного режима Договора о нераспространении. |
16-12-1907 Extradition treaty with Mexico. (Entered into force for Aruba on 2 July 1909.) |
16-12-1907 Соглашение о выдаче преступников с Мексикой. (Вступило в силу в отношении Арубы 2 июля 1909 года.) |
To that end, throughout 1996 and this year, the IPU has considered the steps it might take to help ban these mines and conclude a treaty binding on all States members in this area. |
С этой целью на протяжении всего 1996 года и в этом году МС рассматривал вопрос о том, какие шаги можно предпринять, чтобы содействовать введению запрета на эти мины и заключить соглашение в этой области, обязательное для всех государств-участников. |
Under domestic legislation, the Government can provide reciprocal legal assistance in response to requests by a foreign Government for such assistance for international investigations and the extradition of criminals under certain conditions, regardless of whether Japan has concluded a relevant treaty with the country concerned or not. |
В соответствии с внутригосударственным законодательством правительство может оказывать на определенных условиях взаимную правовую помощь в ответ на просьбы иностранных правительств об оказании такой помощи в связи с международными расследованиями и выдачей преступников независимо от того, заключала ли Япония с заинтересованной страной соответствующее соглашение. |
The multilateral extradition treaties signed by Venezuela include: (a) Venezuela, Ecuador, Bolivia, Peru and Colombia - Extradition treaty. |
К числу подписанных Венесуэлой многосторонних договоров об экстрадиции относятся, в частности, следующие: а) Венесуэла, Эквадор, Боливия, Перу и Колумбия - Соглашение об экстрадиции. |
National parliaments would be given a say in EU lawmaking, as the treaty recognizes the roles of parliaments in the "adequate workings of the Union." |
Национальным парламентам предоставлялось бы слово в законотворчестве ЕС, поскольку соглашение признает роль парламентов в «адекватной работе Союза». |
6.2 A treaty between Canada and the United States for monitoring asylum seekers and immigrants, which will probably be signed this year, will end the possibility of being sent back to the United States after being refused asylum in Canada. |
6.2 Соглашение между Канадой и Соединенными Штатами об облегчении контроля за лицами, ходатайствующими о предоставлении статуса беженцев, и иммигрантами, которое, как предполагается, будет подписано в этом году, ликвидирует указанную возможность возвращения в Соединенные Штаты после получения отказа в Канаде. |
On 1 July 2004, the Council of Europe Convention on Cybercrime, the first international treaty in this field, came into force, and now has 30 signatories and eight parties. |
1 июля 2004 года вступила в силу Конвенция Совета Европы о киберпреступности, первое международное соглашение в этой области, которое подписали 30 стран, а 8 стран являются ее участницами. |
Article 2 provided for the establishment of the court by treaty and for the conclusion between the court and the United Nations of an agreement establishing an appropriate relationship between them. |
В соответствии со статьей 2 Суд будет создан на основании договора и между Судом и Организацией Объединенных Наций может быть заключено соглашение, устанавливающее должную связь между ними. |
A universal and legally binding multilateral agreement should be concluded committing all States to the complete elimination of nuclear weapons and to commence negotiations on a treaty banning the production and stockpiling of fissile material for nuclear weapons and other nuclear explosive devices. |
Необходимо заключить универсальное и имеющее обязательную юридическую силу многостороннее соглашение, обязывающее все государства завершить уничтожение ядерного оружия и начать переговоры о заключении договора о запрещении производства и создания запасов расщепляющихся материалов для ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств. |
These could be the previously mentioned treaty banning the production of fissile materials for nuclear weapons, including the limitation of their excessive stocks, or a multilateral agreement on the commitment of all States - nuclear and non-nuclear - to strive for the complete elimination of nuclear weapons. |
Одним из них мог бы стать ранее упомянутый договор о запрещении производства расщепляющихся материалов для ядерного оружия, включая ограничение его чрезмерных запасов, или международное соглашение об обязательстве всех государств - ядерных и неядерных - стремиться к полной ликвидации ядерного оружия. |
It further noted the strong wish of the United Kingdom to implement the Agreement in respect of those Overseas Territories to which the EC treaty did not apply so as to enable those territories to enjoy the rights and obligations accruing under the Agreement. |
В декларации было также отмечено решительное стремление Соединенного Королевства осуществлять Соглашение в отношении тех заморских территорий, на которых действие договоров Европейских сообществ не распространяется, с тем чтобы эти территории могли пользоваться правами и обязанностями, вытекающими из Соглашения. |
A view which supported this alternative reiterated the suggestion to change the word "agreement" in subparagraph (a) to "treaty" and to reformulate subparagraph as follows: "by a validly given unilateral declaration". |
Одна делегация, выступившая в поддержку этого варианта, вновь повторила предложение о том, чтобы заменить слово «соглашение» в подпункте (а) словом «договор» и переформулировать подпункт следующим образом: «в сделанном в надлежащей форме одностороннем заявлении». |
However, a binding international treaty, the full effect of the Agreement will only be achieved by wider acceptance and implementation of all its provisions by all States; |
Однако, поскольку Соглашение является юридически обязательным международным договором, в полную силу оно будет действовать только тогда, когда все государства станут шире признавать и осуществлять все его положения; |
An express waiver may be included in an ad hoc arbitration agreement concluded to resolve an already existing dispute or in a general treaty providing that disputes arising in the future are to be settled by arbitration or some other form of international dispute settlement. |
Прямо выраженный отказ может быть включен в специальное арбитражное соглашение, заключенное с целью урегулировать уже существующий спор, или в общий договор, предусматривающий, что возникающие в будущем споры должны разрешаться посредством арбитража или на основе урегулирования международных споров в какой-то другой форме. |
He noted further that an express waiver might be included in an ad hoc arbitration agreement to resolve an already existing dispute; it might also arise in the case of a general treaty providing that future disputes were to be settled by arbitration. |
Он отметил также, что прямо выраженный отказ может быть включен в специальное арбитражное соглашение для урегулирования уже возникшего спора; он может также вытекать из общего договора, предусматривающего, что будущие споры будут урегулироваться в рамках арбитражной процедуры. |
So, for example, in U.S. v. Yousef, 327 F.d 56, a United States court of appeals held that the Montreal Convention creates "a jurisdictional agreement among contracting States to extradite or prosecute offenders who commit the acts proscribed by the treaty". |
Поэтому, например, в деле «Соединенные Штаты против Юсефа», 327 F.d 56, Апелляционный суд Соединенных Штатов признал, что Монреальская конвенция создает «юрисдикционное соглашение между договаривающимися сторонами относительно выдачи или судебного преследования преступников, которые совершили деяния, предусмотренные этим договором». |