If the provisional effect sought pertained to domestic law, the agreement for provisional application and the treaty provisions concerned were subject to the approval process. |
Если речь идет о временном применении во внутреннем законодательстве, то соглашение о временном применении и соответствующие положения договора подлежат прохождению через процесс утверждения. |
Article 31 (3) (a) of the Vienna Convention uses the term "subsequent agreement" and not the term "subsequent treaty". |
В статье 31(3)(а) Венской конвенции употреблен термин «последующее соглашение», а не термин «последующий договор». |
This does not mean, however, that any decision or agreement of the parties pursuant to a specific treaty provision with implications for interpretation is necessarily also a subsequent agreement in the sense of article 31 (3) (a) of the Vienna Convention. |
Однако это не означает, что любое решение или соглашение сторон согласно тому или иному конкретному договорному положению, имеющему последствия для толкования, обязательно также является последующим соглашением по смыслу статьи 31(3)(а) Венской конвенции. |
The final text of the New York Convention does not prohibit a court in a Contracting State from recognizing or enforcing such an award, if it can be recognized or enforced pursuant to that State's domestic law or another treaty to which it is party. |
В окончательном тексте Нью-Йоркской конвенции не содержится положений, запрещающих суду в Договаривающемся государстве признавать или приводить в исполнение такое арбитражное соглашение, если оно может быть признано или приведено в исполнение в соответствии с внутренним законодательством этого государства или иным международным договором, стороной которого оно является. |
They rather preferred, as far as possible, to consider the specific agreement of the parties under review as one on the interpretation of the treaty, and not as an amendment or a modification, and thereby accepted what the parties had purported to do. |
Вместо этого они предпочли, насколько это было возможно, квалифицировать соглашение сторон, о котором конкретно шла речь, в качестве соглашения о толковании договора, а не в качестве поправки или изменения, и тем самым приняли то, чего предположительно желали достичь стороны. |
He agreed with the Special Rapporteur that as the owners of the treaty, States parties could reach agreement regarding its interpretation and that the agreement need not necessarily be reached on the basis of consensus. |
Г-н Васкес-Бермудес согласен со Специальным докладчиком в том, что государства-участники, как субъекты договора, могут достичь соглашения относительно его толкования, и что это соглашение не обязательно должно достигаться на основе консенсуса. |
Accordingly, it might be useful to move ahead in the study of conduct in the application of a treaty which established the agreement of the parties in the interpretation thereof, as referred to in paragraph 2. |
Поэтому, полезно было бы продвигаться вперед в изучении поведения участников в применении договора, создающего соглашение сторон по его толкованию, о чем говорится в пункте 2. |
The commentary would specify that the term "agreement" denoted agreements between the parties regarding the interpretation of a treaty or the application of its provisions and that the term "practice" meant any subsequent practice in the application of the treaty. |
В комментарии будет уточнено, что термин "соглашение" подразумевает соглашения, заключенные между участниками по поводу толкования договора или применения его положений, а под термином "практика" понимается любая последующая практика применения договора, которая четко устанавливает согласие всех участников относительно его толкования. |
Similarly, an agreement as to the interpretation of a provision reached after the conclusion of the treaty represents an authentic interpretation by the parties which must be read into the treaty for purposes of its interpretation. |
Аналогичным образом, соглашение о толковании того или иного положения, достигнутое после заключения договора, представляет собой аутентичное толкование сторон, которое должно рассматриваться как составляющая договора для целей его толкования . |
Others have said that they do not want the future treaty for the halting of testing to be a fresh partial test-ban treaty or to set new thresholds for testing so that, in the final result, horizontal proliferation continues. |
Кое-кто говорит о том, что они не желают, чтобы будущий договор о прекращении испытаний превратился еще в одно соглашение о частичном запрещении таких испытаний или устанавливал новые пороги для таких испытаний, что, в конечном итоге, было бы равнозначно продолжению горизонтального распространения. |
When signing a treaty where the treaty makes express provision for this or if signing is tantamount to definitive expression of consent to be bound (agreement in simplified form); and |
в момент подписания договора, если он это предусматривает или если подписание является формой выражения окончательного согласия на обязательность договора (соглашение в упрощенной форме); и |
If a treaty or a convention to which Estonia is a party provides rules of procedure which differ from the rules established by laws regulating civil court procedure in the Republic of Estonia, the rules of procedure established by the treaty or convention shall be applied. |
Если какой-либо договор или соглашение, стороной которого является Эстония, устанавливает процессуальные нормы, которые отличаются от норм, установленных законами, регулирующими гражданское судопроизводство в Эстонской Республике, то применяются процессуальные нормы, установленные в договоре или соглашении. |
Article 31, paragraphs 3 (a) and (b) of the Vienna Conventions establish two types of legal facts subsequent to the conclusion of the treaty: agreements regarding interpretation and subsequent practice which can demonstrate agreement on the meaning of the treaty. |
В пунктах З(а) и (Ь) в статье 31 Венских конвенций устанавливается два вида правовых фактов, имеющих место после заключения договора: соглашение относительно толкования и последующая практика, которая устанавливает соглашения участников относительно толкования договора. |
Additionally, the codes, on some occasions, would require that an international agreement be incorporated into domestic law and the provisions of the treaty should give national courts the jurisdiction to prosecute and sentence the person suspected of committing the offences addressed in the treaty. |
Кроме того, в некоторых случаях кодексы предусматривают, что международное соглашение должно быть инкорпорировано во внутригосударственное законодательство и что положения договора должны наделять национальные суды юрисдикцией в плане судебного преследования и назначения наказаний лицу, подозреваемому в совершении преступлений, о которых идет речь в договоре. |
The Accord lays the foundation for weakening the Kyoto Protocol as a multilateral treaty instrument for developed countries' binding emission reduction commitments and the United Nations Framework Convention on Climate Change, as the primary multilateral treaty for global action on climate change. |
Соглашение приведет в итоге к ослаблению Киотского протокола как многостороннего договора, предусматривающего обязательное сокращение развитыми странами своих выбросов, и Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата как главного многостороннего договора о принятии глобальных мер по борьбе с изменением климата. |
While the Tsars had concluded several short-lived bilateral copyright treaties with Western nations, the Soviet Union had no external copyright relations at all until 1967, when it concluded a first bilateral treaty with Hungary. |
Хотя при Российской империи с западными странами было заключено несколько кратковременных двухсторонних соглашений об авторском праве, СССР не имел внешних отношений в сфере авторского права до 1967 года, когда было принято первое двухстороннее соглашение с Венгрией. |
Because the ratification of this treaty was delayed as it had to be ratified by all EU members, an interim agreement containing only the provisions on intellectual property and the most-favoured-nation status was signed on July 17, 1995. |
Так как ратифицировать это соглашение должны были все страны-члены ЕС, 17 июля 1995 года было подписано только временное соглашение, содержащее положения, касающиеся интеллектуальной собственности и режима наибольшего благоприятствования. |
The Protocol for the Prohibition of the Use in War of Asphyxiating, Poisonous or other Gases, and of Bacteriological Methods of Warfare, usually called the Geneva Protocol, is a treaty prohibiting the use of chemical and biological weapons in international armed conflicts. |
Протокол о запрещении применения на войне удушающих, ядовитых или других подобных газов и бактериологических средств (обычно называемый Женевским протоколом) - международное соглашение о запрещении использования химического или биологического оружия во время войны. |
The treaty was created to extend the multilateral trading system to service sector, in the same way the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) provides such a system for merchandise trade. |
Соглашение было заключено для распространения многосторонней системы торговли на сектор услуг в такой способ, как Генеральное соглашение по тарифам и торговле (ГАТТ) обеспечивает подобную систему для торговли товарами. |
The treaty was concluded on 12 September 1923 as the International Convention for the Suppression of the Circulation of and Traffic in Obscene Publications and entered into force on 7 August 1924. |
Соглашение было заключено 12 сентября 1923 года под названием International Convention for the Suppression of the Circulation of and Traffic in Obscene Publications и вступило в силу 7 августа 1924. |
The treaty obliged the USSR to accede to the Berne Convention and to implement in its law a neighbouring rights scheme similar to what the Rome Convention laid down. |
Соглашение обязывало СССР присоединиться к Бернской конвенции и включить в свои законы описание смежных прав, схожее с присутствующим в Римской конвенции. |
The UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities - a new human rights treaty that Russia helped draft, but has not yet signed - mandates these alternatives, and represents an opportunity for Russia to undertake crucial human rights reforms on this issue. |
Конвенция ООН по защите прав инвалидов - новое соглашение по правам человека, которое Россия помогала составить, но еще не подписала - санкционирует эти альтернативы и дает России возможность предпринять важные реформы в области прав человека по этому вопросу. |
What is needed is a new pan-European treaty on collective security, signed either by individual countries or by NATO and the EU, as well as by Russia and the Commonwealth of Independent States. |
Что действительно необходимо, так это новое общеевропейское соглашение о коллективной безопасности, подписанное либо отдельными странами, либо НАТО и ЕС, а так же Россией и Содружеством независимых государств. |
Thomas Temple, the proprietor, residing in Boston, had been given a charter by Cromwell, which was ignored in the treaty, and the actual handing off was delayed at the site until 1670. |
Томасу Темплу (англ.)русск., губернатору Акадии, проживавшему в Бостоне, была вручена грамота Оливера Кромвеля, которая игнорировала соглашение, и фактическая передача этой территории была отложена до 1670 года. |
The treaty was signed by Germany, the United States, China, France, the United Kingdom, Italy, Japan, the Netherlands, Persia, Portugal, Russia, and Siam. |
Соглашение было подписано Германией, США, Китаем, Францией, Великобританией, Италией, Японией, Нидерландами, Персией, Португалией, Россией, и Сиамом. |