The Treaty and bilateral agreement are examples for every country and may start a process leading to the establishment of nuclear-weapon-free zones all over the world. |
Договор и двустороннее соглашение являются хорошим примером для каждой страны и могут положить начало процессу, ведущему к созданию зон, свободных от ядерного оружия, по всему миру. |
In addition, in implementation of the Non-Proliferation Treaty, the Kingdom of Morocco concluded a comprehensive safeguards agreement with IAEA as of 1973. |
В связи с этим и в рамках осуществления Договора о нераспространении ядерного оружия в 1973 году Королевство Марокко заключило с МАГАТЭ Соглашение об общих гарантиях. |
We also welcome the agreement they reached on this subject, as reiterated when Secretary Albright and Foreign Minister Primakov signed a Treaty Protocol here in New York last month. |
Мы также приветствуем соглашение, которое было ими достигнуто по этому вопросу и которое вновь подтвердили госсекретарь Олбрайт и министр иностранных дел Примаков, подписав в прошлом месяце в Нью-Йорке Протокол к Договору. |
The Treaty's central bargain was that, if non-nuclear-weapon States renounced the pursuit of nuclear weapons, they might gain assistance in developing civilian nuclear power. |
Главное соглашение в рамках Договора заключается в том, что, если государства, не обладающие ядерным оружием, отказываются предпринимать шаги с целью стать обладателями такого оружия, они могут получить помощь в развитии гражданской атомной энергетики. |
In the event any transboundary reservoir is identified, the Treaty obligates the parties "to seek to reach agreement for the efficient and equitable exploitation of such transboundary reservoirs"). |
В случае обнаружения трансграничного месторождения Договор обязывает стороны «стремиться заключить соглашение об эффективном и справедливом освоении такого трансграничного месторождения»). |
The Treaty of Seeb (variously Sib or As Sib) was an agreement reached between the Sultan of Muscat, Taimur bin Feisal (1886-1965), and the Imamate of Oman on 25 September 1920. |
Себский договор - соглашение, заключённое между султаном Маската, Теймуром ибн Фейсалом (1886-1965), и имамом Омана 25 сентября 1920 года. |
There was now an unprecedented opportunity to make the ban on the proliferation of nuclear weapons a universal norm of international law, provided that agreement was reached on an indefinite, unconditional extension of the Treaty. |
В настоящее время имеется беспрецедентная возможность превратить запрет на распространение ядерного оружия в универсальную норму международного права при условии, что будет достигнуто соглашение о бессрочном и безусловном продлении действия Договора. |
During the negotiations on the Treaty, Italy had strongly promoted the arrangements for periodic reviews of its implementation and had been in favour of limiting its validity to an initial 25-year period. |
В ходе переговоров над Договором Италия решительно выступала за соглашение о периодическом обзоре его осуществления и поддерживала идею об ограничении срока его действия первоначальным периодом в 25 лет. |
On this day of important milestones, I also welcome the agreement that was reached today in Vienna by the 30 nations party to the Treaty on Conventional Forces in Europe (CFE). |
В этот день эпохальных событий я также приветствую соглашение, достигнутое сегодня в Вене 30 странами - участницами Договора по обычным вооруженным силам в Европе (ОВСЕ). |
In Europe, the CFE Treaty and the Florence Agreement on the control of weapons in the former Yugoslavia are already a reality, and bear witness to our commitment. |
В Европе уже стали реальностью Договор ОВСЕ и Флорентийское соглашение о контроле над вооружениями в бывшей Югославии, и они свидетельствуют о нашей решимости. |
The Treaty also allows two or more Parties by way of a subsidiary agreement to cooperate in the provision of personnel and the use of aircraft or other items of equipment used for fisheries surveillance and law enforcement purposes. |
Договор также допускает, чтобы два и более участника, заключив вспомогательное соглашение, сотрудничали в предоставлении персонала и использовании воздушных судов или другой аппаратуры для нужд рыболовного надзора и правоохранительной деятельности. |
In that regard, we urgently call on States parties to the Treaty that have not yet ratified the Agreement on Adaptation to do so as soon as possible. |
В этой связи мы настоятельно призываем другие государства-участники Договора, которые еще не ратифицировали Соглашение о его адаптации, сделать это как можно скорее. |
Azerbaijan signed the Tashkent Agreement on the Principles and Procedures for the Implementation of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe (CFE Treaty) in 1992 and the Adapted CFE Treaty in 1999. |
Азербайджан подписал заключенное в Ташкенте Соглашение о принципах и порядке выполнения Договора об обычных вооруженных силах в Европе (ДОВСЕ) в 1992 году и адаптированный ДОВСЕ в 1999 году. |
Agreement Concerning the Improvement of Rescue Services in the Frontier Areas, of 19 March 1974, Norway - Sweden, United Nations, Treaty Series, vol. 1424, No. 24063. |
Соглашение между Швецией и Норвегией о совершенствовании спасательных служб в приграничных районах, 19 марта 1974 года. |
In 1871, representing the Japanese government, he signed the Sino-Japanese Friendship and Trade Treaty (Nisshin shukō jōki (日清修好条規)) with Li Hongzhang, a viceroy of Qing Dynasty China. |
В 1871 году будучи представителем правительства Японии он подписал Японско-цинское соглашение о дружбе (日清修好条規}}) вместе с Ли Хунчжаном, вице-королём династии Цин Китая. |
The recently held Conference on Facilitating the Entry into Force of the CTBT provided new momentum to our common quest for a universal and verifiable Treaty. |
Недавно прошедшая конференция по содействию вступлению в силу ДВЗЯИ придала новый импульс нашим общим усилиям по превращению Договора в универсальное и поддающееся проверке соглашение. |
One idea making the rounds is for the European Parliament to define the ECB's objectives, on the basis that it is democratically elected - as if the Maastricht Treaty did not result from a democratic process. |
Одна из идей заключается в предоставлении Европейскому парламенту права определять задачи ЕЦБ, на основании того, что парламент является демократически избранным, как будто Маастрихтское соглашение не было результатом демократического процесса. |
But if the obstacles to Mr Fischer's federal vision are too great, then there may be an alternative: an inner group of like-minded states could forge ahead without the others, negotiate a new Treaty, and even form a federal government. |
Но если препятствия к федеральному видению Фишера слишком велики, существует другая альтернатива: внутренняя группа единомыслящих государств может пойти вперед, оставив остальных позади, обсудить новое Соглашение и даже сформировать федеральное правительство. |
But recent rifts over a range of issues - including the International Criminal Court, the Kyoto Protocol, the ABM Treaty, and the role of the UN - are impossible to ignore. |
Но недавние разногласия по ряду проблем, включая Международный Уголовный Суд, Кайотский Протокол, Соглашение АБР и роль ООН, невозможно игнорировать. |
In July 2004, Russia joined three other States - Belarus, Kazakhstan and Ukraine - in ratifying the Agreement on Adaptation of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe. |
В июле 2004 года Россия стала четвертым, после Беларуси, Казахстана и Украины, государством, ратифицировавшим Соглашение об адаптации Договора об обычных вооруженных силах в Европе. |
In that connection, we strongly appeal to other Member States that have not yet done so to sign the agreement on adaptation of the Treaty as soon as possible. |
В этой связи мы настоятельно призываем другие государства - участники ДОВСЕ, которые еще не ратифицировали соглашение об адаптации Договор, сделать это как можно скорее. |
In such circumstances, the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe has been playing an instrumental role in the maintenance of peace and stability in the South Caucasus. However, in our region that pivotal agreement is being challenged. |
В таких условиях Договор об обычных вооруженных силах в Европе играет важную роль в поддержании мира и стабильности на южном Кавказе. Однако сейчас это основополагающее соглашение подвергается в нашем регионе сомнению. |
The 1979 Agreement governing the Activities of States on the Moon and Other Celestial Bodies ("the Moon Treaty") does not sketch out an international outer space administrative regime. |
Соглашение 1979 года о деятельности государств на Луне и других небесных телах (Договор о Луне) не содержит положений, устанавливающих международный административный режим в отношении открытого космоса. |
With the other States parties to the Treaty, Armenia has undertaken to move forward expeditiously to facilitate completion of national ratification procedures so that the agreement on adaptation can enter into force as soon as possible. |
Совместно с другими государствами-участниками Договора Армения обязалась оперативно продвигаться вперед в деле содействия завершению национального процесса ратификации, с тем чтобы Соглашение об адаптации могло как можно скорее вступить в силу. |
The future of the Treaty was uncertain, as the initial agreement on the three pillars, namely, disarmament, non-proliferation and the peaceful uses of nuclear energy, remained unfulfilled. |
Будущее Договора неясно, поскольку первоначальное соглашение о трех его основных положениях, а именно о разоружении, нераспространении и мирном использовании ядерной энергии остаются невыполненными. |