In this respect, I wish to welcome warmly the agreement concluded here on the indefinite extension of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, particularly since it meets the concerns of all Member States of our Organization, specifically the African States. |
В связи с этим я хотел бы тепло поприветствовать заключенное здесь соглашение о бессрочном продлении Договора о нераспространении ядерного оружия, тем более что он отвечает интересам всех государств - членов нашей Организации, в частности государств африканских. |
In this context, and within the general perspective of full and comprehensive disarmament, Syria was one of the first States to accede to the Non-Proliferation Treaty and, in 1992, signed its safeguards agreement. |
В этой связи, а также в общей перспективе полного и всеобъемлющего разоружения Сирия стала одним из первых государств, присоединившихся к Договору о нераспространении, а в 1992 году она подписала соглашение о гарантиях. |
We welcome the recent agreement for United States assistance to Russia on a Cooperative Threat Reduction programme and, in the context of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe (CFE), the significant new measures that will have the effect of reducing conventional arms. |
Мы приветствуем недавнее соглашение о помощи Соединенных Штатов России в том, что касается программы уменьшения угрозы на основе сотрудничества в контексте Договора об обычных вооруженных силах в Европе (ДОВСЕ), - важную меру сокращения обычных вооружений. |
While the reductions could have gone further, and even though the Treaty would have been more reassuring if it had provided for irreversible disarmament, transparency and effective verification, the agreement should be welcomed as a new sign of cooperation. |
Сокращения могли бы быть более существенными, и, хотя Договор мог бы быть более впечатляющим, если бы он предусматривал необратимость процесса разоружения, транспарентность и эффективный контроль, мы приветствуем это соглашение как новый знак сотрудничества. |
Pursuant to its obligations under the Treaty, a comprehensive safeguards Agreement between the Government of Malaysia and the International Atomic Energy Agency for the Application of Safeguards in Connection with the NPT was subsequently concluded on 29 February 1972. |
В соответствии с обязательствами Малайзии по Договору впоследствии, 29 февраля 1972 года, было заключено Соглашение о всеобъемлющих гарантиях между правительством Малайзии и Международным агентством по атомной энергии, касающееся применения гарантий в связи с ДНЯО. |
This [Protocol] [Agreement] shall be of unlimited duration and shall remain in force as long as the Treaty is in force. |
З. [Настоящий Протокол] [Настоящее Соглашение] имеет неограниченный срок действия и остается в силе до тех пор, пока остается в силе Договор. |
All NPT non-nuclear-weapon States that have not done so should bring into force, at the earliest possible date, the safeguards agreement required by article III. of the NPT, and thereby come into compliance with that Treaty obligation. |
Все не обладающие ядерным оружием государства-участники ДНЯО, которые еще не сделали этого, должны как можно скорее ввести в действие соглашение о гарантиях, предусмотренное в пункте 4 статьи III ДНЯО, и тем самым обеспечить выполнение этого обязательства по Договору. |
Canada firmly supports recent disarmament talks that have taken place between the Russian Federation and the United States of America, and welcomed the 1 April joint undertaking to work towards a successor arrangement to the Treaty on Strategic Offensive Arms by the end of the year. |
Канада полностью поддерживает переговоры по разоружению, которые недавно состоялись между Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки, и приветствует совместное обязательство от 1 апреля принимать меры к тому, чтобы к концу года было достигнуто новое соглашение, которое заменит между собой Договор по стратегическим наступательным вооружениям. |
The agreement to extend the Non-Proliferation Treaty indefinitely would not have been possible without the adoption by the 1995 Review and Extension Conference of a number of Resolutions, including the "Resolution on the Middle East". |
Соглашение о бессрочном продлении Договора о нераспространении не было бы возможным без принятия Конференцией 1995 года по рассмотрению и продлению действия Договора ряда резолюций, в том числе «Резолюции по Ближнему Востоку». |
At the same time, Argentina, Brazil and Chile had proposed modifications to the Treaty of Tlatelolco and had started negotiations on a full-scope Safeguards Agreement with IAEA, with ABACC as one of the parties, which was known as the Quadripartite Agreement. |
В то же время Аргентина, Бразилия и Чили предложили внести изменения в Договор Тлателолко и приступили к переговорам о полномасштабном соглашении о гарантиях с МАГАТЭ, одним из участников которого является АБАКК и которое известно как Четырехстороннее соглашение. |
Because all 27 states must ratify the Treaty, it therefore seems obvious that it cannot enter into force in its current form, and that the "yes" countries cannot push ahead with it unchanged. |
Принимая во внимание, что все 27 государств должны ратифицировать Соглашение, кажется очевидным, что оно не может вступить в силу текущем представлении и что страны, сказавшие «да», могут двигаться вперед без изменения документа. |
Treaty on Mutual Legal Assistance in Criminal Matters between the Republics of Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua and Panama (1994); |
Соглашение о взаимной правовой помощи в уголовной сфере между республиками Коста-Рика, Сальвадор, Гватемала, Гондурас, Никарагуа и Панама (1994 год); |
The Moon Agreement is the most recent of the space law treaties and reaffirms and elaborates on many of the provisions of the Outer Space Treaty as they apply to the Moon and other celestial bodies. |
Соглашение о Луне является одним из самых последних договоров в области космического права, который призван закрепить и конкретизировать многие содержащиеся в Договоре по космосу положения применительно к Луне и другим небесным телам. |
Since 1993, IAEA has been unable to implement its comprehensive safeguards agreement under the Non-Proliferation Treaty with the DPRK, as it has been unable to verify the correctness and completeness of the country's initial declaration of nuclear material subject to safeguards. |
С 1993 года МАГАТЭ не может выполнять в рамках Договора о нераспространении ядерного оружия свое всеобъемлющее соглашение о гарантиях с КНДР, поскольку оно не может проверить, выполняется ли в полном объеме первоначальное заявление страны о ядерных материалах, подпадающих под режим гарантий. |
The instruments of ratification were exchanged on 22 April 1914. 1.1 Additional Convention to the Extradition Treaty between the Republic of Colombia and the Kingdom of Belgium, signed in Bogotá on 21 November 1931, ratified by Act No. 47 of 1935. |
Обмен ратификационными грамотами произведен 22 апреля 1914 года. 1.1 Дополнительное соглашение к Договору между Колумбией и Бельгией о выдаче преступников, подписанное в Боготе 21 ноября 1931 года и ратифицированное законом Nº 47 от 1935 года. |
Interestingly enough, Russia has not only flagrantly flouted the 1999 Istanbul agreement on the withdrawal of Russian military bases within the framework of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe, but now demands 11 years for the withdrawal of 3,000 servicemen from Georgia. |
Интересно отметить, что Россия не только грубо нарушает Стамбульское соглашение 1999 года о выводе российских военных баз в рамках Договора об обычных вооруженных силах в Европе, но и заявляет теперь о том, что ей потребуется одиннадцать лет для вывода из Грузии трех тысяч военнослужащих. |
Each non-nuclear weapon state party to the Treaty is required to conclude a safeguards agreement with the IAEA covering all nuclear material within the territory of the state under its jurisdiction, or carried out under its control anywhere. |
Каждое не обладающее ядерным оружием государство - участник Договора обязано заключить соглашение о гарантиях с МАГАТЭ, охватывающее все ядерные материалы на территории этого государства, находящиеся под его юрисдикцией или помещенные под его контроль в других местах. |
Reaching a meaningful and action-oriented consensus at the 2005 Review Conference to deal with the unprecedented challenges of the times would depend primarily on the ability to keep the original bargain of the Treaty alive and functional. |
Достижение важного и ориентированного на практические действия консенсуса на Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора, с тем чтобы противостоять беспрецедентным вызовам нашего времени, будет зависеть главным образом от способности сохранять в силе и в действии первоначальное соглашение в рамках Договора. |
Should the plan not be approved by both sides at referenda, or should any guarantor not have completed their procedures and thus not be able to sign the Treaty into force by 29 April, the Foundation Agreement would be null and void and of no legal effect. |
Если этот план не получает одобрения обеих сторон на референдумах или если любой из гарантов не завершает свои процедуры и тем самым не в состоянии подписать договор с его вступлением в силу 29 апреля, Основополагающее соглашение становится недействительным и не будет иметь юридической силы. |
The Agreement invokes the principles of sovereignty and non-intervention, the Charter of the United Nations and the Treaty of Amity and Cooperation in South-east Asia, and notes that each affected Party shall have the primary responsibility to respond to disasters occurring within its territory. |
Это соглашение ссылается на принципы суверенитета и невмешательства, Устав Организации Объединенных Наций и Договор о дружбе и сотрудничестве в Юго-Восточной Азии и отмечает, что «каждая пострадавшая сторона несет главную ответственность за ликвидацию бедствий, происходящих на ее территории». |
This year, we have again seen progress in our efforts to promote disarmament and strengthen the global non-proliferation regime with the New START agreement and the successful conclusion of the Review Conference of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). |
В этом году мы вновь наблюдаем прогресс в наших усилиях по содействию разоружению и укреплению глобального режима нераспространения, о чем свидетельствует новое Соглашение по СНВ и успешное завершение Конференции по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
Please provide copies of the following treaties to the Committee: "Mutual Agreement on Security in Border Areas and Maintenance of Social Order" of July 1978, and the Judicial Assistance Treaty of 19 November 2003 (as cited in paragraph 74). |
Просьба представить Комитету копии следующих договоров: "Взаимное соглашение о безопасности в приграничных районах и о поддержании общественного порядка" от июля 1978 года и Договор о судебной помощи от 19 ноября 2003 года (о котором говорится в пункте 74). |
The New Agenda Coalition hopes that both sides will meet the deadline set by United States President Obama and Russian President Medvedev and sign the agreement before the current Treaty expires in December this year. |
Коалиция за новую повестку дня надеется, что обе стороны уложатся в сроки, установленные президентом Соединенных Штатов Обамой и президентом Российской Федерации Медведевым и подпишут соглашение до истечения действующего Договора в декабре этого года. |
Views were expressed that the strengthened safeguards system - a comprehensive safeguards agreement coupled with the Additional Protocol - constituted the Non-Proliferation Treaty's verification standard and that that standard should be used as a precondition for new supply arrangements. |
Были высказаны мнения о том, что система усиленных гарантий - соглашение о всеобъемлющих гарантиях плюс дополнительный протокол - обеспечивает стандарт в отношении проверки выполнения Договора и что соблюдение этого стандарта следует рассматривать как одно из предварительных условий заключения новых соглашений о поставках. |
The 1962 Supplementary Agreement to the 1960 Ems-Dollard Treaty on the allocation of oil and gas is an exceptional agreement in that it provides for the division of oil and gas reserves in an area where no inter-state boundary exists. |
Соглашение 1962 года, дополняющее Договор Эмс-Доллард 1960 года о распределении нефти и газа, является уникальным соглашением в том смысле, что оно предусматривает раздел нефтегазовых запасов в районе, в котором отсутствует межгосударственная граница. |