The United States and the Russian Federation should negotiate a viable treaty on the elimination of all sub-strategic or tactical nuclear weapons, and France, the Russian Federation and the United Kingdom should terminate all nuclear-weapon modernization and replacement programmes. |
Соединенным Штатам и Российской Федерации следует заключить действенное соглашение о ликвидации всех субстратегических и тактических ядерных вооружений, а Российской Федерации, Соединенному Королевству и Франции следует положить конец всем мероприятиям по модернизации ядерных вооружений и программам по их замене. |
Addressing the International Atomic Energy Agency on 18 September 2006, at its headquarters in Vienna, Parolin referred to this treaty as "the basis to pursue nuclear disarmament and an important element for further development of nuclear energy applications for peaceful purposes." |
Обращаясь к Международному Агентству по атомной энергии 18 сентября 2006 года, в его штаб-квартире в Вене, в Австрии, монсеньор Паролин упомянул это соглашение как «основание, чтобы следовать ядерному разоружению и важный элемент для дальнейшего развития ядерной энергетики для мирных целей». |
Indeed, the US negotiated its first immigration deal in 1907, maintained for more than two decades a controversial treaty with Mexico covering immigration, and has kept up immigration talks and deals even with Fidel Castro since the early 1960's. |
Фактически, США заключили свой первый договор по вопросам иммиграции ещё в 1907 году, более чем двадцать лет поддерживали противоречивое иммиграционное соглашение с Мексикой и даже продолжали вести переговоры и заключать соглашения по вопросам иммиграции с Фиделем Кастро с начала 1960-х гг. |
The inclusion of an article authorizing the state of necessity in a bilateral investment treaty constitutes the acceptance, in the relations between States, of the possibility that one of them may invoke the state of necessity. |
Включение статьи, допускающей состояние необходимости, в двустороннее соглашение об инвестициях представляет собой признание в отношениях между государствами возможности одного из них ссылаться на состояние необходимости. |
Such extradition would be carried out in respect of offences falling within the scope of any counter-terrorism convention to which Kenya is party and would be carried out between Kenya and any country with which it shares an extradition treaty. |
Такая экстрадиция осуществляется в связи с правонарушениями, подпадающими под действие любой конвенции о борьбе с терроризмом, участником которой является Кения, и производится между Кенией и любой страной, с которой заключено соответствующее соглашение. |
Draft conclusions 7 (Possible effects of subsequent agreements and subsequent practice in interpretation), 9 (Agreement of the parties regarding the interpretation of a treaty) and 10 (Decisions adopted within the framework of a Conference of States Parties) were also welcome. |
Его делегация также приветствует проекты выводов 7 (Возможные последствия последующих соглашений и последующей практики в плане толкования), 9 (Соглашение участников относительно толкования договора) и 10 (Решения, принятые в рамках Конференции государств-участников). |
Mr. Hmoud said that, to the extent that a subsequent agreement regarding the interpretation of a treaty had to produce legal effects in order to be considered an authentic means of interpretation, it constituted a binding agreement. |
Г-н Хмуд заявляет, что если последующее соглашение относительно толкования договора призвано повлечь за собой правовые последствия, чтобы рассматриваться в качестве аутентичного средства толкования, оно представляет собой юридически обязательное соглашение. |
At the subsequent stage, following the adoption and entry into force of the treaty, the important elements for interpretation were subsequent agreements on its interpretation and application and subsequent practice on its application, establishing the agreement of the parties regarding the interpretation. |
На следующем этапе, после принятия договора и его вступления в силу, важными для толкования элементами являются последующие соглашения относительно его толкования и применения и последующая практика в сфере его применения, устанавливающие соглашение участников относительно толкования договора. |
The representative of Republika Srpska recalled that the constitution of Bosnia and Herzegovina was part of the Framework Agreement for Peace in Bosnia and Herzegovina (the Dayton agreement) and was thus part of an international treaty, as well as of domestic legislation. |
Представитель Республики Сербской напомнил о том, что конституция Боснии и Герцеговины является частью Рамочного соглашения о мире в Боснии и Герцеговине (Дейтонское соглашение) и, соответственно, представляет собой часть как международного договора, так и внутреннего законодательства. |
Two exceptions to this general rule are: for a State in which existing legislation is sufficient to enable the implementation of the treaty; for a State in which an international agreement automatically becomes part of national law upon its entry into force for that State. |
У этого общего правила есть два исключения: в случае государства, в котором существующего закондательства достаточно для обеспечения осуществления договора; и в случае государства, в котором международное соглашение автоматически становится частью национального закона после его вступления в силу для этого государства. |
The 2001 Amendment defines an "extradition agreement" to include not only bilateral and multilateral extradition treaties but also "an agreement or treaty which is not particular to the extradition of criminals, but which includes provisions in this regard". |
В поправке 2001 содержится определение понятия «соглашение о выдаче», куда относятся не только двусторонние и многосторонние договоры о выдаче, но также и «соглашение или договор, которые прямо не касаются выдачи преступников, однако содержат на этот счет определенные положения». |
14-02-1895 The Netherlands-Belgium: Additional Agreement to extend the extradition treaty of 31 May 1889 to include the Dutch colonies. (Entered into force for Aruba on 5 June 1895.) |
14-02-1895 Нидерланды-Бельгия: Дополнительное соглашение о расширении сферы применения договора о выдаче от 31-5-1889 года для охвата колоний Нидерландов. (Вступило в силу в отношении Арубы 5 июня 1895 года.) |
Mr. LAVALLE (Guatemala) referred to Article 102, paragraph 1, of the Charter of the United Nations, which required Member States to register "every treaty and every international agreement" with the United Nations. |
Г-н ЛАВАЛЬЕ (Гватемала) ссылается на пункт 1 статьи 102 Устава Организации Объединенных Наций, согласно которому государства-члены обязаны регистрировать "всякий договор и всякое международное соглашение" в Организации Объединенных Наций. |
Fourthly, it should open negotiations with Pakistan for an agreement to achieve balance in fissile material stocks, while both India and Pakistan participate in the fissile material treaty negotiations, expected to commence early next year in Geneva. |
В-четвертых, она должна вступить в переговоры с Пакистаном с целью заключить соглашение по достижению баланса в запасах расщепляющихся материалов, тем временем Индия и Пакистан будут участниками переговоров по заключению договора о расщепляющихся материалах, которые должны начаться в Женеве в начале будущего года. |
(a) The representatives or alternate representatives who sign the Agreement or any other treaty instrument which may be established by the Conference and opened for signature must have full powers. |
а) Представители или их заместители, подписывающие Соглашение или любой другой договорный документ, который может быть выработан Конференцией и открыт для подписания, должны иметь соответствующие полномочия. |
The notification can take several forms: in the case of international bilateral conventions, a note verbale; in the case of multilateral international conventions to which a depositary is designated, an instrument of approval (agreement) or an instrument of ratification (treaty). |
Это уведомление может принимать несколько форм: применительно к международным двусторонним договорам - вербальная нота; применительно к многосторонним международным договорам с указанным депозитарием - документ об утверждении (соглашение) или ратификационная грамота (договор). |
Key among those mechanisms are a July 2006 agreement between the Ministries of Defence of the two countries, based on a treaty of friendship and cooperation between Eritrea and Djibouti, and an agreement on security matters signed in December 1995. |
Основными из них являются Соглашение, заключенное в июле 2006 года между министрами обороны обеих стран на основе Договора о дружбе и сотрудничестве между Эритреей и Джибути, и Соглашение по вопросам безопасности, подписанное в декабре 1995 года. |
According to Article 276 of the Constitution of 1987, "The National Assembly may not ratify any international treaty, convention or agreement containing clauses contrary to this Constitution." |
Согласно статье 276 Конституции 1987 года "Национальная ассамблея не может ратифицировать ни один договор, конвенцию или международное соглашение, которые содержат положения, противоречащие настоящей Конституции". |
This overall agreement included, inter alia, the demarcation of the shared land border, a trade and navigation treaty, a broad agreement for border integration, development and good-neighbourliness, and the establishment of a binational committee on confidence and security measures. |
Это общее соглашение, среди прочего, включало демаркацию общей сухопутной границы, договор о торговле и судоходстве, всестороннее соглашение по вопросам пограничной интеграции, развития и добрососедства и создание двустороннего комитета по мерам доверия и безопасности. |
'A treaty, agreement or convention in respect of international relations which is to be or is executed by or under the authority of the President shall not bind the Republic unless it is ratified by - |
Договор, соглашение или конвенция в области международных отношений, который должен быть подписан или уже подписан самим Президентом или от его имени, является обязательным для Республики, только если данный документ ратифицирован - |
The Timor Sea Treaty, signed in March between Timor-Leste and Australia, provides hope. |
Обнадеживает подписанное в марте Соглашение о Тиморском море между Тимором-Лешти и Австралией. |
Also known as the Rio Treaty and Rio Pact. |
См также Шенгенское соглашение и Шенген. |
1466: Treaty of Soldin: Duchy of Pomerania becomes a nominal fief of the Electorate of Brandenburg. |
1466: Соглашение относительно Soldin: Герцогство Померании становится номинальным феодальным владением Электората Бранденбурга. |
The non-proliferation Treaty Review Conference in May will strengthen that agreement. |
В мае Конференция по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия укрепит это соглашение. |
The Agreement embodies main obligation under Non-proliferation Treaty concerning nuclear materials. |
Это соглашение представляет собой основное обязательство по Договору о нераспространении в отношении ядерного материала. |