The agreement on security assurances is expected to lead quickly to the commencement of negotiations on an internationally, legally-binding instrument to assure non-nuclear-weapon States Parties to the Treaty against the use or threat of use of nuclear weapons. |
Соглашение о гарантиях безопасности, как ожидается, быстро приведет к началу переговоров по международному юридически обязательному документу для того, чтобы гарантировать государствам, не обладающим ядерным оружием, которые являются участниками Договора, не применять и не угрожать применением ядерного оружия в отношении них. |
As a result, in order to be able to receive nuclear supplies, a non-nuclear-weapon State must either be a party to the Treaty or have concluded full-scope safeguards agreements with IAEA. |
Из этого вытекает, что, для того чтобы иметь возможность получать ядерные материалы, не обладающее ядерным оружием государство должно либо быть участником ДНЯО, либо заключить соглашение о всесторонних гарантиях с МАГАТЭ. |
In Europe, we have managed to create and successfully implement a major conventional-arms control agreement, the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe (CFE). |
В Европе нам удалось создать и успешно осуществеть крупное соглашение по контролю над обычными вооружениями, Договор по обычным вооруженным силам в Европе (ОВСЕ). |
There, the 176 signatories to that landmark accord reiterated their determination to bring the comprehensive ban on nuclear testing into full legal effect and appealed especially to those holding up entry into force to sign and/or ratify the Treaty as soon as possible. |
В ходе конференции 176 государств, подписавших это эпохальное соглашение, еще раз подтвердили свое намерение придать всеобъемлющему запрету на ядерные испытания полную юридическую силу и призвали всех, кто задерживает вступление Договора в действие, подписать или ратифицировать его как можно скорее. |
In the Treaty of Boronal concluded with Portugal in 1219, Alfonso expressly states that if he should die, Portugal should respect the agreement with his daughters. |
В Борональском договоре, заключённом с Португалией в 1219 году, Альфонсо прямо заявляет, что если он умрет, Португалия должна соблюдать это соглашение с его дочерьми. |
These commitments have been faithfully honoured and supplemented in various regional agreements and instruments, such as the Framework Treaty on Democratic Security in Central America, signed on 15 December 1995. |
Данные обязательства неукоснительно соблюдаются и были подтверждены в различных соглашениях и региональных документах, таких, как Рамочное соглашение о защите демократии в Центральной Америке, которое было подписано 15 декабря 1995 года. |
The Treaty will be essential not only to the proper functioning of Europe's institutions, but also to their further "deepening" - something that many call for without necessarily really wanting to achieve. |
Соглашение будет существенным не только для должной работы учреждений Европы, но и для их дальнейшего "углубления" - то, к чему призывают многие, но в действительности вовсе не обязательно хотят этого. |
Second, as we have seen in the case of North Korea, there is nothing to stop countries that sign the Treaty from simply walking out after declaring that "extraordinary events" have jeopardized their supreme interests. |
Во-вторых, как мы могли наблюдать в случае с Северной Кореей, ничто не может остановить страны, подписавшие Соглашение, от простого отказа от него после заявления о том, что «экстраординарные события» подвергли опасности их первостепенные интересы. |
Similarly, after having ratified the Convention on chemical weapons and adhering to the nuclear non-proliferation Treaty, on 30 March 1996 Algeria signed a safeguards agreement with the International Atomic Energy Agency. |
Кроме того, вслед за ратификацией Конвенции о химическом оружии и присоединением к Договору о нераспространении ядерного оружия Алжир подписал 30 марта 1996 года соглашение о гарантиях с Международным агентством по атомной энергии. |
This Treaty, with 188 States parties, is the international security agreement which brings together the largest number of States, and it is the foundation of the multilateral nuclear disarmament and non-proliferation regime. |
Этот Договор, участниками которого являются 188 государств, есть соглашение по международной безопасности, которое объединяет наибольшее число участников и служит в качестве фундамента для многостороннего режима ядерного разоружения и нераспространения. |
Malta urges those States that are not yet parties to the Treaty to accede at the earliest possible date and to conclude safeguards with the International Atomic Energy Agency (IAEA). |
Мальта настоятельно призывает государства, еще не ставшие участниками Договора, присоединиться к нему как можно скорее и заключить соглашение о гарантиях с Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ). |
Pursuant to the Nuclear Non Proliferation Treaty, a Comprehensive Safeguards Agreement, which permits nuclear accounting oversight has been in force since 7 January 1997 between Algeria and the International Atomic Energy Agency. |
7 января 1997 года вступило в силу подписанное между Алжиром и Международным агентством по атомной энергии в соответствии с положениями Договора о нераспространении ядерного оружия соглашение о всеобъемлющих гарантиях, которое позволяет вести контроль за учетом ядерных материалов. |
In its Application Romania explained that, "following a complex process of negotiations", Ukraine and itself signed on 2 June 1997 a Treaty on Relations of Co-operation and Good-Neighbourliness, and concluded an Additional Agreement by exchange of letters between their respective Ministers for Foreign Affairs. |
В своем заявлении Румыния пояснила, что «после сложного процесса переговоров» 2 июня 1997 года Украина и Румыния подписали Договор об отношениях сотрудничества и добрососедства и заключили дополнительное соглашение путем обмена письмами между их соответствующими министрами иностранных дел. |
The Outer Space Treaty and the Moon Agreement do not have specific definitions and this has not led to any legal disputes. |
Договор о космосе и Соглашение о Луне не имеют определений и это не привело ни к каким правовым спорам. |
It must be underlined once again that North Korea is without any doubt under a legal obligation as a party to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) to fully implement its safeguards agreement with the IAEA. |
Следует еще раз подчеркнуть, что Северная Корея как участник Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), безусловно, несет юридическое обязательство в полной мере выполнять заключенное ею с МАГАТЭ соглашение о гарантиях. |
Russia has played its part - it has complied with the flank limits, fulfilled its obligations in relation to Treaty-limited conventional weapons in Georgia and Moldova and ratified the CFE Treaty Adaptation Agreement. |
Россия прошла свою часть пути - вписалась во фланговые уровни, выполнила обязательства в отношении ограничиваемых Договором обычных вооружений в Грузии и Молдавии и, наконец, ратифицировала Соглашение об адаптации ДОВСЕ. |
His Government was meeting all its obligations as a State party to the Treaty and in September 2003 had signed a Comprehensive Safeguards Agreement with the International Atomic Energy Agency and the Additional Protocol to it. |
Правительство его страны выполняет все свои обязательства в качестве государства - участника Договора и в сентябре 2003 года подписало Всеобъемлющее соглашение о гарантиях с Международным агентством по атомной энергии и Дополнительный протокол к нему. |
Several members reiterated the need to strongly encourage the United States of America and the Russian Federation to conclude an agreement on a follow-up to the Strategic Arms Reduction Treaty (START). |
Некоторые члены также подчеркнули, что необходимо решительно призвать Соединенные Штаты Америки и Российскую Федерацию заключить соглашение о последующих мерах к Договору о сокращении и ограничении стратегических наступательных вооружений (СНВ). |
The existing regime comprising the 1967 Outer Space Treaty and the 1979 Agreement governing the Activities of States on the Moon and Other Celestial Bodies has gaps that can only be addressed by a new legal instrument. |
Существующий режим, включая Договор по космосу 1967 года и Соглашение 1979 года о деятельности государств на Луне и других небесных телах, имеет пробелы, которые могут быть восполнены только за счет нового правового инструмента. |
The Energy Charter Treaty is an international agreement originally based on integrating the energy sectors of the former Soviet Union and Eastern Europe into the broader European and world markets. |
Договор к Энергетической хартии - это международное соглашение, в основе которого лежала идея интеграции энергетических секторов стран бывшего Советского Союза и Восточной Европы в более широкие европейский и мировой рынки. |
In addition, a new agreement to replace the Strategic Arms Reduction Treaty (START) will be produced soon, with the firm commitment to further reductions by the two largest nuclear-weapons States. |
Вдобавок вскоре будет подготовлено новое соглашение взамен Договора о сокращении стратегических наступательных вооружений (СНВ), проникнутое твердой приверженностью дальнейшим сокращениям со стороны двух крупнейших государств, обладающих ядерных оружием. |
France welcomes the decision by the two main nuclear-weapon States to reach an agreement on a successor to the Treaty on the Reduction and Limitation of Strategic Offensive Arms (START) before the end of the year. |
Франция приветствует решение, принятое двумя главными государствами, обладающими ядерным оружием, достичь соглашение о документе, который пришел бы на смену Договору о сокращении и ограничении стратегических наступательных вооружений (СНВ), до конца этого года. |
Our northern neighbour continues its illegal military build-up in Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia, in grave violation of the six-point agreement brokered by the European Union as well as the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe. |
Наш северный сосед продолжает свое незаконное военное наращивание в Абхазии и Цхинвальском районе/Южной Осетии, грубо нарушая соглашение из шести пунктов, достигнутое при посредничестве Европейского союза, а также Договора об обычных вооруженных силах в Европе. |
Existing energy partnerships include the Energy Charter Treaty, an international agreement originally based on integrating the energy sectors of the former Soviet Union and Eastern Europe at the end of the Cold War into the broader European and world markets. |
Существующие партнерские связи в области энергетики включают Договор об энергетической хартии, который представляет собой международное соглашение, изначально основанное на включении энергетических секторов бывшего Советского Союза и Восточной Европы после окончания холодной войны в более широкие рамки европейских и мировых рынков. |
With regard to conventional disarmament measures, an Agreement on Adaptation of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe (CFE) was concluded in November 1999. |
Что касается мер по разоружению в области обычных вооружений, то в ноябре 1999 года было подписано Соглашение о приведении Договора об обычных вооруженных силах в Европе (ОВСЕ) в соответствие с современными требованиями. |