Yet achieving and balancing the various objectives of criminal justice is less straightforward and there are a host of constraints in transitional contexts that limit the reach of criminal justice, whether related to resources, caseload or the balance of political power. |
Между тем достижение и сбалансирование различных целей в области уголовного правосудия отличается меньшей прямолинейностью, и налицо целый ряд проблем в условиях переходного периода, ограничивающих возможности уголовного правосудия, будь то в плане ресурсов, объема дел или баланса политической власти. |
Instead of a consolidated appeal for 2005 being issued, humanitarian needs would be reflected in the appropriate clusters of the framework and would be clearly distinguished from the transitional and development objectives. |
Вместо публикаций совместного призыва на 2005 год потребности в гуманитарной области будут отражены в соответствующих блоках рамок и таким образом будут четко отделены от целей переходного периода и целей в области развития. |
In addition, appeals may be lodged with the Ministry of Human Rights and the National Human Rights Monitoring Centre in cases of flagrant violations of human rights which are protected under international instruments, the transitional Constitution or the laws of the Democratic Republic of the Congo. |
Кроме того, в случае очевидного нарушения прав человека, гарантируемых международными договорами, Конституцией переходного периода или законами Демократической Республики Конго, имеется возможность обратиться с жалобой в министерство по правам человека и в Национальный центр мониторинга прав человека. |
Calls upon the Secretary-General to respond promptly and positively to a request for electoral assistance from the transitional authorities in South Africa, bearing in mind that the elections are set for 27 April 1994; |
призывает Генерального секретаря своевременно и положительно ответить на просьбу органов переходного периода об оказании помощи в процессе выборов в Южной Африке с учетом того, что выборы запланированы на 27 апреля 1994 года; |
(a) To reflect and advise on all essential matters relating to unity, peace and national reconciliation, and particularly those connected with the priority tasks of the transitional institutions; |
а) анализировать все основные вопросы, касающиеся национального единства, мира и примирения, в частности вопросы, касающиеся первоочередных задач институтов переходного периода, а также консультировать по этим вопросам; |
The development was welcome in view of the fact that the issue had also been taken up by the working group on transitional matters set up jointly by the Executive Committee for Humanitarian Affairs and the United Nations Development Group. |
Это решение следует приветствовать, так как Рабочая группа по вопросам переходного периода, в состав которой входят Исполнительный комитет по гуманитарным вопросам и Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития, также занимается этим вопросом. |
Due to the uncertainty of the transitional period from the Commission on Human Rights to the Human Rights Council, the report was submitted late and issued as CRP (in French only). |
Из-за неопределенности переходного периода от Комиссии по правам человека к Совету по правам человека документ был представлен слишком поздно и выпущен в качестве документа зала заседаний только на французском языке. |
The Committee points out that these accounting changes were introduced without prior consultation with the Advisory Committee; as such the Committee was not in a position to examine the advantages to be achieved and the accounting procedures for the transitional period. |
Комитет отмечает, что эти изменения в порядке учета были внесены без предварительных консультаций с Консультативным комитетом; с учетом этого Комитет не в состоянии проанализировать преимущества, которых необходимо добиваться, и процедуры учета в течение переходного периода. |
According to the initial timetable set out in the settlement plan, the Identification Commission was to start the identification and registration of potential voters on D-Day, which will mark the beginning of the transitional period. |
Согласно первоначальному графику, изложенному в плане урегулирования, Комиссия по идентификации должна была начать процесс идентификации и регистрации потенциальных участников референдума в установленный день начала переходного периода. |
As the United Nations commanded peacekeeping operation is integral to the transitional authority, the commencement of detailed planning and early liaison between the commander of the peacekeeping operation and the Commander of INTERFET would assist the transition greatly. |
Поскольку миротворческая операция, которой командует Организация Объединенных Наций, является составной частью временной администрации, осуществлению переходного периода способствовало бы начало подробного планирования и скорейшее установление связи между командующим миротворческой операцией и командующим МСВТ. |
There were however some areas of difficulty, including the departure of ECOMOG, the status of the 1991 constitution, power sharing and the transitional period, as well as amnesty for the rebels. |
Однако возникают определенные проблемы, в том числе проблемы, касающиеся вывода ЭКОМОГ, хода осуществления положений Конституции 1991 года, разделения власти, а также проблемы переходного периода и амнистии для мятежников. |
FLNKS reaffirmed that the only solution which could provide lasting political stability was the establishment, in 1998, of a State in association with France, a compromise solution which should lead New Caledonia, after a transitional period, to full sovereignty. |
НСФОК вновь подтверждает, что единственным решением, которое может обеспечить прочную политическую стабильность, является создание в 1998 году государства в ассоциации с Францией, что представляет собой компромиссное решение, которое может обеспечить Новой Каледонии после переходного периода полный суверенитет. |
During the transitional period, before the establishment of enhanced criminal justice structures specializing in new types of crime, organized crime had taken advantage of the gaps in the immature criminal justice system with the result that economic crime and corruption became a part of everyday life. |
В течение переходного периода, до того как были созданы более совершенные структуры системы уголовного правосудия, специализирующиеся на новых видах преступлений, организованная преступность воспользовалась пробелами в пока еще не зрелой системе уголовного правосудия, в результате чего экономическая преступность и коррупция стали составной частью повседневной жизни. |
During the years of occupation and now in this transitional period, non-governmental organizations have played a valuable role in raising awareness of justice issues in the community and in pressing the justice system to deliver remedies and justice to victims. |
В годы оккупации и в ходе нынешнего переходного периода неправительственные организации играют важную роль в повышении осведомленности по вопросам правосудия в общине и оказании влияния на систему правосудия в целях обеспечения судебной защиты и правосудия для жертв. |
Those options were grouped into three categories and were as follows: integration, integration after a transitional period (first category); status quo, a somewhat modified status quo and broad autonomy (second category); and free association and independence (third category). |
Эти варианты были сведены в три категории и выглядели следующим образом: интеграция, интеграция после переходного периода (первая категория), статус-кво, несколько видоизмененный статус-кво, широкая автономия (вторая категория), свободная ассоциация и независимость (третья категория). |
(b) To actively support national efforts, including those of civil society, towards national reconciliation, tolerance and peaceful management of differences, particularly during the transitional period (new); |
Ь) активно поддерживать национальные усилия, включая усилия гражданского общества по обеспечению национального примирения, терпимости и мирного урегулирования разногласий, в частности в течение переходного периода (новый пункт); |
(e) To provide the political framework and leadership for harmonizing and integrating the activities of the United Nations system in the country, particularly during the transitional period leading up to general and presidential elections (original mandate). |
ё) обеспечивать политическую основу и руководство для согласования и интеграции деятельности системы Организации Объединенных Наций в стране, в частности во время переходного периода перед проведением всеобщих и президентских выборов (первоначальный мандат). |
The present report incorporates the additional requirements for the resumption and completion of the identification process for the period from 16 October 1997 to 31 May 1998 and initial staffing requirements for the advance planning for the transitional period. |
В настоящем докладе указаны дополнительные потребности, связанные с возобновлением и завершением процесса идентификации в период с 16 октября 1997 года по 31 мая 1998 года, и предварительные кадровые потребности на начальном этапе планирования в течение переходного периода. |
One of the major consequences will be that, after this transitional period, Contracting Parties to the Convention will not require the presentation of an international driving permit in addition to a domestic driving permit, provided that the latter conforms to the new version of Annex 6. |
Одно из важных последствий этого будет состоять в том, что по истечении этого переходного периода Договаривающиеся стороны Конвенции не должны будут при предъявлении международного водительского удостоверения требовать предъявления национального водительского удостоверения, если национальное удостоверение будет соответствовать новому варианту приложения 6. |
Recalls the importance of sparing no effort, in keeping with the spirit of the Linas-Marcoussis Agreement, to enable the Government of National Reconciliation fully to exercise its mandate during this transitional period; |
напоминает о том, что важно прилагать все усилия, действуя в духе Соглашения Лина-Маркуси, с тем чтобы обеспечить правительству национального примирения возможность в полной мере выполнять свой мандат в течение переходного периода; |
Visits to 5 peacekeeping operations to provide strategic guidance to senior military leaders, including on military-related aspects of crisis response, the drawdown and reconfiguration of military components, and transitional issues |
Организация 5 поездок в операции по поддержанию мира для осуществления стратегического руководства деятельностью старших военных руководителей миссий, в том числе по военным аспектам реагирования на кризисные ситуации, сокращению численности персонала и реорганизации военных компонентов и вопросам переходного периода |
Reliable information and responsible debate are central pillars of democratic civil society, and our objective is to build independent and professional voices within transitional societies, while providing a robust international platform to highlight local insight and information within the international debate. |
Достоверная информация и ее ответственное обсуждение служат главными опорами демократического гражданского общества, и наша цель состоит в формировании независимого и профессионального мнения внутри общества переходного периода при одновременном предоставлении надежной международной платформы для освещения местных взглядов и информации в рамках международной дискуссии. |
(c) The National Advisory Council is the transitional body responsible for advising on the basic laws that will govern the next Republic; |
с) Национальный консультативный совет - консультативный орган переходного периода, дающий свои заключения по основным документам, которые должны лечь в основу будущей Республики; |
Technical expertise and guidance provided to the Dialogue and Reconciliation Commission for option papers in support of the peacebuilding agenda, as outlined in the transitional road map, including on institutional reform, youth employment and security sector reform |
Предоставление Комиссии по диалогу и примирению технических рекомендаций и указаний относительно аналитических документов, в том числе по вопросам институциональных реформ, трудоустройства молодежи и реформы сектора безопасности, в целях осуществления программы в области миростроительства в соответствии с положениями программы переходного периода |
(c) That, immediately after the elections in April 1994, provincial legislatures will be entitled to adopt provincial constitutions as long as they are consistent with the agreed Constitutional Principles and with the transitional constitution; |
с) что, сразу же после выборов в апреле 1994 года, провинциальные законодательные органы будут иметь право принять провинциальные конституции, которые должны отвечать согласованным конституционным принципам и положениям Конституции переходного периода; |