The aim of the conference was to forge a consensus that would allow for an environment that was more conducive to holding parliamentary elections and for a shared understanding on priorities and management for the remainder of the transitional period until a new constitution was adopted. |
Основная цель конференции состояла в том, чтобы сформировать консенсус, на основе которого стало бы возможным создать более благоприятные условия до начала парламентских выборов, а также достичь общего понимания в отношении приоритетных задач и руководства деятельностью на оставшуюся часть переходного периода до принятия новой конституции. |
The nominee would have to be agreed on by the President and would not be able to run for any public office in the national elections at the end of the transitional period. |
Его кандидатура должна быть согласована с президентом, и он не сможет участвовать в качестве претендента на занятие какой-либо государственной должности в ходе национальных выборов в конце переходного периода. |
The Ministers welcomed the end of the transitional period in Somalia, expressing their appreciation for the progress achieved by the leaders and people of Somalia towards bringing an end to the transition. |
Министры приветствовали окончание переходного периода в Сомали, дав высокую оценку прогрессу, достигнутому руководством и народом Сомали в деле завершения переходного этапа. |
Another speaker said that given the increasing number of countries graduating to middle-income status, it was important to maintain the 10 per cent limit on changes to the funding of countries over the transitional period. |
Другой выступавший отметил, что с учетом роста числа стран, переходящих в категорию стран со средним уровнем дохода, важно сохранить 10-процентное ограничение на изменения в финансировании стран в течение переходного периода. |
For a transitional period women are continuing to retire earlier and on average they live longer, which means that they receive pensions over a longer period. |
На протяжении переходного периода женщины продолжают раньше выходить на пенсию, при этом они в среднем дольше живут, а значит, они получают пенсии на протяжении более длительного времени. |
Egypt noted that the judiciary was in the final stage of drafting new codes to replace the transitional codes, and that Eritrea's international obligations had been taken into account in the new codes. |
Делегация Египта отметила, что судебная система завершает разработку новых кодексов вместо кодексов переходного периода и что в новых кодексах нашли отражение международные обязательства Эритреи. |
Following over six years of practice, Switzerland has decided to prolong the free movement of persons after 2009 and to extend it to the latest two countries to have joined the European Union, Bulgaria and Romania, while applying the transitional periods. |
После более чем шести лет применения, Швейцария решила продлить действие соглашения о свободном передвижении лиц на период после 2009 года и распространить его действие на два государства, недавно присоединившихся к ЕС, - Болгарию и Румынию, с соблюдением переходного периода. |
The amendments would then enter into force three months later, on 24 March 2006, which would be the starting point of the transitional period for which new article 13 of the Agreement provided. |
В таком случае поправки вступят в силу через три месяца, т.е. 24 марта 2006 года; эта дата будет рассматриваться в качестве начала переходного периода, предусмотренного в новой статье 13 Соглашения. |
It was emphasized that the sustainability of such eradication efforts should be ensured and that particular efforts were needed to alleviate the poverty of former opium poppy growers, in particular during the transitional period, after they had given up opium poppy cultivation. |
Подчеркивалось, что необходимо обеспечить устойчивость усилий по искоренению мака и принимать особые меры по снижению уровня нищеты среди лиц, ранее занимавшихся выращиванием опийного мака, особенно в течение переходного периода после того, как они отказались от его культивирования. |
Institutional and capacity-building strategies, including development of national capacities at all levels to manage transitional processes, are to be developed at the outset of relief operations in countries in transition |
Необходимо разработать стратегии в области развития учреждений и наращивания потенциала, включая развитие национального потенциала на всех уровнях в целях управления процессами перехода, с самого начала проведения операций по оказанию чрезвычайной помощи в странах переходного периода |
BONUCA and the United Nations family are assisting the transitional authorities inter alia in the drafting of legal reference texts or working documents such as the draft electoral code, constitution and ordinance on political parties. |
ОООНПМЦАР и система Организации Объединенных Наций оказывают помощь органам власти переходного периода, в частности, в редактировании текстов справочных юридических документов или рабочих документов, таких, как проекты избирательного кодекса, конституции и указа о политических партиях. |
Although there will be no specific reintegration programmes targeting this group, the Government of Sierra Leone believes that the ex-combatants who opt to return to Sierra Leone should be given an opportunity to participate in ongoing community transitional projects. |
Хотя никакие конкретные реинтеграционные программы в отношении этой группы не предполагаются, правительство Сьерра-Леоне считает, что тем бывшим комбатантам, которые предпочтут вернуться в Сьерра-Леоне, следует обеспечить возможность участия в текущих проектах переходного периода на общинном уровне. |
Without any assurance of what to expect from the post-transitional phase, the atmosphere of mistrust among the parties has grown and the lack of political will of some influential players to implement the transitional agenda remains a serious hindrance to progress. |
В отсутствие какой-либо уверенности в том, чего ждать от постпереходного этапа, обострилась атмосфера недоверия между сторонами, а отсутствие у некоторых влиятельных участников политической воли к решению задач переходного периода остается серьезным препятствием для продвижения вперед. |
While most transitional justice-related issues are within the domain of the human rights component of peacekeeping missions, rule of law components also have much to offer in the context of judicial reform issues. |
Хотя большая часть вопросов, относящихся к правосудию переходного периода, находится в ведении правозащитного компонента миссий по поддержанию мира, компоненты обеспечения правопорядка могут также внести значительный вклад в контексте вопросов судебной реформы. |
Despite the difficulties of having a transitional economy, Uzbekistan had managed to maintain an environment of political stability, civil peace and ethnic and religious harmony, in which over 100 ethnic and national groups coexisted and in which rights and freedoms were upheld. |
Несмотря на трудности, сопутствующие экономике переходного периода, Узбекистан сумел сохранить обстановку политической стабильности, гражданского мира, а также этнической и религиозной гармонии, в которой сосуществуют свыше 100 этнических и национальных групп и защищаются права и свободы. |
As a transitional measure, the reintegration of civil servants who resigned prior to 1 January 1984 to devote themselves to raising their children, |
установление переходного периода для реинтеграции государственных служащих, которые до 1 января 1984 года уволились по собственному желанию, чтобы посвятить себя воспитанию ребенка (детей), |
In the Great Lakes region, particularly the Democratic Republic of the Congo, the Togolese Government hopes ardently that the new stage, characterized by the establishment of a new Government and other transitional institutions, will lead to stability, unity and national reconciliation. |
В районе Великих озер, особенно в Демократической Республике Конго, правительство Того возлагает большие надежды на то, что новый этап, сопровождающийся созданием нового правительства и других институтов переходного периода, приведет к обеспечению стабильности, единства и национального примирения. |
In principle, such a mechanism could assist the Government in ensuring respect for the Arusha Agreement reforms introduced during the transitional period, as well as contribute to the completion of the outstanding reforms under its provisions. |
В принципе, такой механизм мог бы оказывать правительству содействие в обеспечении признания предусмотренных в Арушском соглашении реформ, осуществление которых было начато в течение переходного периода, а также способствовать завершению осуществления остальных реформ в соответствии с его положениями. |
The Working Party is expected to endorse the new Green Card format that has been adopted by the 42nd General Assembly as from 1st January 2009 with a two year transitional period in order to replace the current version of the Green Card. |
Как ожидается, Рабочая группа одобрит новый формат зеленой карты, который был принят сорок второй Генеральной ассамблеей ССБ, для применения с 1 января 2009 года с учетом двухлетнего переходного периода, с тем чтобы заменить нынешний вариант зеленой карты. |
Given the continued precariousness of Southern Kordofan, the Mission is monitoring the situation closely and developing a conflict management strategy for all the transitional areas, which are likely to be the most volatile during the rest of the CPA interim period. |
Учитывая сохраняющееся шаткое положение в Южном Кордофане, Миссия сейчас внимательно отслеживает ситуацию в этом районе и занимается разработкой стратегии регулирования конфликта во всех переходных районах, где, по всей видимости, положение будет в высшей степени нестабильным на протяжении оставшегося срока переходного периода, предусмотренного в ВМС. |
The Committee noted that the length of the transition period will have a direct impact on the nature of the transitional measures, a long transition period could be a disincentive for ratification. |
Комитет отметил, что продолжительность переходного периода будет непосредственно влиять на характер мер на переходном этапе и что более продолжительный переходный период может оказать дестимулирующее воздействие на процесс ратификации. |
In its decisions on the length of the transition period and the nature of the transitional arrangements and post transition arrangements, the Conference of the Parties may wish to consider the proposals and recommendations forwarded by the Intergovernmental Negotiating Committee as set out in this note. |
Для принятия решений о продолжительности переходного периода, а также о характере мероприятий на переходном этапе и после его завершения Конференция Сторон, возможно, пожелает рассмотреть направленные Межправительственным комитетом для ведения переговоров предложения и рекомендации, изложенные в настоящей записке. |
I wish to commend the efforts of the country's partners who have helped Guinea-Bissau to complete the first phase of the transition and call on them to continue their support to help the country successfully complete the transitional process in March 2005. |
Я хотел бы отметить усилия партнеров страны, которые помогли Гвинее-Бисау завершить первый этап переходного периода, и призываю их продолжать оказывать поддержку, с тем чтобы помочь стране успешно завершить переходный процесс в марте 2005 года. |
The second task is centred on assisting in the preparation, organization and planning of electoral activities, necessary to meet the deadline of 31 January 2005, as well as of the elections to be conducted later, in the transitional period. |
Вторая задача заключается в оказании помощи в контексте подготовки, организации и планирования мероприятий, связанных с проведением выборов, чтобы уложиться в крайний срок, т.е. 31 января 2005 года, а также последующих выборов, которые будут проводиться в течение переходного периода. |
Women have suffered, above all, from the negative effects of the occupation of 20 per cent of Azerbaijani territory as a result of Armenian aggression, the presence of over a million refugees and internally displaced persons and the difficulties of the transitional period. |
Негативное воздействие на женщин оказали, прежде всего, оккупация 20% территории Азербайджана, явившаяся результатом армянской агрессии, наличие более миллиона беженцев и вынужденных переселенцев, а также трудности переходного периода. |