(e) That a constitutional court will have the authority to resolve disputes of interpretation of the constitution for the transitional period between different levels of government. |
е) что Конституционный суд будет полномочен разрешать споры между различными правительственными инстанциями, касающиеся толкования положений Конституции переходного периода. |
Those revisions were undertaken in the light of the recent important positive political developments that have taken place, while recognizing that those developments deal only with transitional arrangements and not with final settlement issues. |
Этот пересмотр был предпринят в свете происшедших недавних важных позитивных политических событий, признавая, что эти события касаются лишь мер переходного периода и не предусматривают окончательного урегулирования. |
The composition of these organs of state would include all of the parties signatory to the Agreement, so as to emphasize the inclusionary character of the transitional period. |
В состав этих государственных органов будут входить все стороны, подписавшие Соглашение, что должно особо подчеркнуть участие всех сторон в течение переходного периода. |
The agenda for the negotiations covered military issues, refugees and displaced persons and outstanding political matters including the amendment of the Constitution, as well as the duration of the transitional period. |
Повестка дня переговоров охватывала военные вопросы, положение беженцев и перемещенных лиц и нерешенные политические проблемы, включая вопрос о внесении поправки в конституцию, а также продолжительность переходного периода. |
It would see the further reduction of the Mission's strength to the minimum level needed to assist in ensuring the secure atmosphere required in the final stages of the transitional period leading up to the elections. |
На данном этапе будет происходить дальнейшее сокращение численности миссии до минимального уровня, необходимого для оказания содействия в обеспечении безопасной обстановки на заключительных этапах переходного периода, который завершится выборами. |
For the Republic of Tajikistan which has found itself in the hard grip of a transitional period aggravated by the consequences of tragic events in recent years, the problem of economic survival has become a critical test. |
Для Республики Таджикистан, которая оказалась в жестких тисках переходного периода, отягощенного последствиями трагических событий последних лет, проблема экономического выживания приобрела критически важное значение. |
During the transitional period, the United Nations is to organize and conduct a referendum in the Territory to enable the people of Western Sahara to choose between independence and integration with Morocco. |
В ходе переходного периода Организации Объединенных Наций предстоит организовать и провести референдум в территории, с тем чтобы народ Западной Сахары смог сделать выбор между независимостью и интеграцией с Марокко. |
Contacts with the Convention secretariat will be intensified to ensure that the operational aspects of the Guidelines could be handed over to the Convention institutions by the end of the transitional period. |
Будут активизированы контакты с секретариатом Конвенции для обеспечения того, чтобы к концу переходного периода оперативные аспекты руководящих принципов могли быть переданы органам Конвенции. |
Mrs. CHANET, agreeing with Mr. Buergenthal, said that the Ukraine delegation should not be given the opportunity to invoke the circumstances of the transitional period as an excuse for any shortcomings in the human rights situation. |
Г-жа ШАНЕ, соглашаясь с г-ном Бергенталем, говорит, что не следует предоставлять делегации Украины возможность ссылаться на обстоятельства переходного периода в качестве оправдания любых недостатков в области прав человека. |
It remains my earnest hope that further sustained efforts will enable ICRC to achieve the release of all prisoners of war from both sides as soon as possible after the transitional period begins. |
Я искренне надеюсь, что новые настойчивые усилия помогут МККК добиться освобождения военнопленных обеих сторон как можно скорее после начала переходного периода. |
The workshop was attended by all Resident Representatives from the region as well as by several Resident Representatives from other regions facing similar transitional problems. |
В практикуме приняли участие все представители-резиденты этого региона, а также несколько представителей-резидентов из других регионов, сталкивающихся с аналогичными проблемами переходного периода. |
The Council was of the view that any further delay in reaching agreement on transitional arrangements would further exacerbate the polarization afflicting the country and it called on all relevant parties to speed up the negotiating process. |
Совет выразил мнение о том, что любая дальнейшая задержка в достижении соглашения по процедурам переходного периода еще больше усугубит поляризацию в стране, и призвал все соответствующие стороны ускорить процесс переговоров. |
First, because of their relatively short duration, the transitional arrangements have limited impact on capacity creation for trade and production, e.g. in the case of TRIMS and TRIPs. |
Во-первых, в силу их краткосрочности оговорки о предоставлении переходного периода оказывают ограниченное воздействие на создание потенциала для торговли и производства, например в случае ТАПИС и ТМК. |
In addition to national institutions, OHCHR supports capacity-building at the national level through the training of staff of transitional institutions in countries such as Timor-Leste. |
Помимо помощи национальным институтам, УВКПЧ содействует созданию потенциала на национальном уровне посредством подготовки сотрудников институтов переходного периода в таких странах, как Тимор-Лешти. |
It was observed that the wind-up and transitional measures referred to in paragraphs 46 to 58 would typically be relevant in the context of the ordinary expiry of the concession term. |
Было отмечено, что меры этапа завершения и переходного периода, упомянутые в пунктах 46-58, будут, как правило, уместны в контексте обычного истечения срока концессии. |
If by that time the conditions necessary for the start of the transitional period were not in place, I intended to present the Council with alternative options for its consideration, including the possibility of the withdrawal of MINURSO. |
Если до этого времени не были бы созданы условия, необходимые для начала переходного периода, я намеревался представить на рассмотрение Совета альтернативные варианты, включая возможность вывода МООНРЗС. |
As the implementation process commenced, there was a general expectation that the new institutions would be installed by 5 January 1994 to guide Rwanda through a two-year transitional period. |
С момента начала процесса осуществления все ожидали, что к 5 января 1994 года будут созданы новые институты, которые обеспечат руководство Руандой на протяжении двухгодичного переходного периода. |
During the transitional period the Croatian Government authorizes the presence of international monitors along the international border of the region in order to facilitate free movement of persons across existing border crossings. |
В течение переходного периода хорватское правительство санкционирует присутствие международных наблюдателей на международной границе этого региона, с тем чтобы облегчить свободное передвижение лиц через существующие пункты пересечения границы. |
In its resolution 973 (1995) of 13 January, the Council approved my recommendation to expand MINURSO and requested me to report by 31 March to confirm 1 June 1995 as the date for the start of the transitional period. |
В резолюции 973 (1995) от 13 января Совет одобрил мою рекомендацию о расширении МООНРЗС и просил меня к 31 марта подтвердить, что датой начала переходного периода будет 1 июня 1995 года. |
In my opinion, the improvement of such a mechanism of communication facilitates a clearer definition of the problems posed by the unorthodox challenges of the transitional period in world development and the need to seek optimal approaches to their solution. |
На мой взгляд, совершенствование такого механизма коммуникации способствует более четкому определению проблем, возникающих вследствие неортодоксальных задач переходного периода в мировом развитии и необходимости искать оптимальные подходы к их решению. |
Over the past year the international community has witnessed a dynamic transitional period, with phenomena such as a re-evaluation of the present potential for peacemaking, development and cooperation between States. |
В истекшем году международное сообщество было свидетелем динамичного переходного периода, для которого характерны такие явления, как переоценка имеющегося потенциала обеспечения мира, развития и сотрудничества между государствами. |
Azerbaijan, which is richly endowed with a variety of natural resources and which has a fairly well-developed industrial potential, has all the conditions necessary to overcome our objective difficulties in this transitional period towards a market economy. |
Азербайджан, щедро наделенный разнообразными природными ресурсами и обладающий достаточно развитым индустриальным потенциалом, имеет все необходимые предпосылки для преодоления объективных трудностей переходного периода на пути к рыночной экономике. |
During the transitional period, the United Nations will continue, if necessary, to provide technical and financial support through technical cooperation projects to be implemented jointly by the Department of Humanitarian Affairs and UNDP. |
Во время переходного периода Организация Объединенных Наций будет в случае необходимости по-прежнему оказывать техническую и финансовую помощь через проекты технического сотрудничества, совместно осуществляемые Департаментом по гуманитарным вопросам и ПРООН. |
The problems referred to above arise largely from the difficulties and complexities of the transitional period from a centrally planned economy and a totalitarian regime to a market economy and a democratic social system. |
Вышеуказанные проблемы происходят главным образом из-за трудностей и сложностей переходного периода от централизованно планируемой экономики и тоталитарного режима к рыночной экономике и демократической системе общества. |
Notwithstanding the measures taken, this social evil continues to take place in the context of the economic difficulties of the transitional period, the unemployment which accompanies it, and the huge number of refugees from occupied regions of the Republic. |
Несмотря на принимаемые меры, это социальное зло, в связи с экономическими трудностями переходного периода, сопутствующей этому безработицей, огромным числом беженцев из оккупированных районов Республики, продолжает иметь место. |