Having concluded also that expediting payment of this claim will not significantly alter the timing of payments to other claimants being paid through the current temporary payment mechanism. |
сделав также вывод о том, что ускорение оплаты этой претензии в значительной степени не изменит сроков оплаты претензий других заявителей, получающих компенсацию через действующий в настоящее время временный механизм выплат, |
A joint consideration of such costs and benefits with development partners supporting the reform programme could substantially increase the effectiveness of development assistance while at the same time improving the timing and sequence of the reforms being pursued. |
Совместное изучение таких издержек и преимуществ с партнерами по процессу развития, оказывающими поддержку в осуществлении программы реформ, могло бы существенно повысить эффективность помощи в целях развития и в то же время повысить своевременность и оптимизировать последовательность принимаемых в контексте реформ мер. |
With respect to timing in terms of the medium-term plan being considered at the same time as the budget outline, both documents are considered in the same year, but currently they are considered separately. |
Что касается рассмотрения среднесрочного плана в те же сроки, что и набросков по бюджету, то оба документа рассматриваются в один и тот же год, но в настоящее время они рассматриваются отдельно. |
The views expressed on the timing of notifications differed: some Parties notified as soon as possible (e.g., in the beginning of the scoping procedure), while others notified when the feasibility study of the proposed activity was available. |
Мнения относительно сроков уведомления разошлись: некоторые Стороны осуществляют уведомление как можно раньше (например, в начале процедуры определения масштабов происшествия), в то время как другие осуществляют уведомление, когда располагают результатами исследования возможности проведения предлагаемых мероприятий. |
We also believe that the timing of the general debate of the Committees should be examined in a manner that would allow for the possibility for delegations to incorporate appropriate elements arising from the plenary general debate. |
Мы также полагаем, что время, выделенное для проведения общей дискуссии Комитета, должно быть распределено таким образом, чтобы предоставить возможность делегациям включить важные элементы, которые возникают из пленарной общей дискуссии. |
The timing of the Council's decision on the theme of its high-level segment is critical, to enable the Committee for Development Policy to contribute effectively to the preparations for the segment. |
Время принятия решения Совета относительно темы его этапа заседаний высокого уровня имеет важнейшее значение для того, чтобы Комитет по политике в области развития мог внести эффективный вклад в подготовку этого этапа заседаний. |
The timing of this event will be announced in due course. IFAD intends to make a contribution to the International Conference on Financing for Development centred around an in-depth analysis of the topic of "Financing for Rural Development". |
Сроки проведения этого мероприятия будут объявлены в должное время. МФСР намеревается внести вклад в проведение Международной конференции по финансированию развития в виде углубленного анализа по теме «Финансирование сельского развития». |
The Special Rapporteur thanks the Government for the reply received on 11 August 1999 and wishes to inform the Government that given the timing of the last communication, sent on 15 November 1999, the Government's reply will be included in next year's report. |
Специальный докладчик благодарит правительство за ответ, полученный 11 августа 1999 года, и желает информировать правительство о том, что, учитывая время поступления последнего сообщения, направленного 15 ноября 1999 года, ответ правительства будет включен в его следующий годовой доклад. |
Other insolvency laws do not establish any deadlines for submission, and may provide for the insolvency representative to determine the timing of submission of claims, or provide for claims to be filed at any time up until the final report and accounting by the insolvency representative. |
Законодательство о несостоятельности других стран не предусматривает каких-либо сроков для представления требований и может возлагать на управляющего в деле о несостоятельности задачу определения сроков представления требований или же устанавливать, что требования могут заявляться в любое время до представления окончательного доклада и отчета управляющим в деле о несостоятельности. |
He recalled a referendum on self-determination in which the people of Tokelau signaled that the timing for transition to self-government was not yet right and stressed that core services had to be delivered first in order for conditions to be met for another referendum to be held. |
Он напомнил о проведении референдума по вопросу о самоопределении, в ходе которого народ Токелау выразил мнение, что переходить к самоуправлению еще не время, и подчеркнул, что в первую очередь должны быть предоставлены основные услуги, для того чтобы обеспечить условия для проведения еще одного референдума. |
Such an intention shall be presumed when the timing of an application for asylum, even when it would have been possible and reasonable earlier, is closely connected with detention, criminal proceedings, the enforcement of a penalty or the issuance of a removal order; |
О наличии такого намерения можно говорить в том случае, если время подачи заявления о предоставлении убежища - тогда как это можно было сделать раньше и разумнее - тесно связано с заключением под стражу, уголовным разбирательством, исполнением наказания или вынесением приказа о высылке; |
Progress in the second phase (described as option C) would also be assessed after three to four months by the Security Council, which would review the United Nations role and decide whether the conditions and timing were conducive to the final phase; |
Прогресс в рамках второго этапа (описанного как вариант С) был бы также проанализирован по прошествии трех-четырех месяцев Советом Безопасности, который рассмотрел бы вопрос о роли Организации Объединенных Наций и определил, позволяют ли условия и время перейти к заключительному этапу; |
Tentative timing: Tuesday, 1 May, morning and afternoon; Wednesday, 2 May, morning and afternoon; Thursday, 3 May, morning and afternoon |
Ориентировочное время: вторник, 1 мая, первая и вторая половины дня; среда, 2 мая, первая и вторая половины дня; четверг, 3 мая, первая и вторая половины дня |
Stresses the importance of a smooth transition between the Monitoring Group and the Mission for the successful implementation of the Peace Agreement and the stability of Sierra Leone, and in that regard urges all those concerned to consult over the timing of troop movements and withdrawals; |
подчеркивает важность плавного перехода от Группы по наблюдению к Миссии для успешного осуществления Соглашения о мире и стабильности Сьерра-Леоне и в этой связи настоятельно призывает всех, кого это касается, координировать время передвижений и вывода войск; |
I know I've had our whole lives to tell you this, and you're with Eddie now, and I know that, and I know my timing couldn't be any worse, but I just - |
Я знаю, что у меня была вся жизнь чтобы сказать тебе это, и ты с Эдди сейчас, и я знаю, что, и я знаю, мое время не может быть хуже, но я просто - |
To this end, prior to each launch, the following information should be submitted in due course to members of the observer team: the venue and timing of the launch, the type of the launching vehicle, and general information concerning launching objects; and |
В этих целях членам группы наблюдателей должна заблаговременно - перед каждым запуском - предоставляться в установленном порядке следующая информация: место и время запуска, тип носителя и общие сведения о запускаемых объектах; и |
Timing is extremely important when administering an opioid analgesic. |
Время чрезвычайно важно, когда вы имеете дело с опиоидным анальгетиком. |
Timing of DiNozzo's mission could explain it. |
Время нового задания Ди Ноззо может это объяснить. |
The timing of the warning signals shall be such that they provide the possibility for the driver to react to the risk of collision and take control of the situation, and shall also avoid nuisance for the driver by too early or too frequent warnings. |
Время срабатывания для сигналов предупреждения должно быть таким, чтобы они позволяли водителю прореагировать на опасность столкновения и установить контроль за ситуацией и чтобы не создавать для водителя неудобств в виде излишне заблаговременной или слишком частой подачи сигналов. |
The timing of this approach is key, since a large number of UNDP and UNFPA offices, together with other parts of the United Nations system, are embarking on new United Nations Development Assistance Frameworks (UNDAFs) and country programming cycles. |
Внедрение этого подхода в настоящее время объясняется тем, что большое количество отделений ПРООН и ЮНФПА, а также другие подразделения системы Организации Объединенных Наций применяют новые рамочные программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР) и начинают новые циклы страновых программ. |
The paper also proposed potential internal audit roles in the transition phase while at the same time noting that "the advisory role of internal audit and the timing of the various reviews can themselves pose risks for internal audit objectivity". |
В документе были предложены также потенциальные функции внутренней ревизии на переходном этапе, но в то же время было отмечено, что "консультативная роль внутренней ревизии и время проведения различных обзоров уже сами по себе могут породить риски для объективности внутренней ревизии". |
The review by functional commissions is reflected in the strategic framework, time permitting, or the comments of the functional commissions are brought directly to the attention of the Committee on Programme Coordination or the Assembly, depending on the timing of the review. |
Результаты такого обзора, проводимого функциональными комиссиями, учитываются в стратегических рамках, если позволяет время, или же замечания функциональных комиссий доводятся непосредственно до сведения Комитета по координации программ или Ассамблеи, в зависимости от времени проведения обзора. |
The present intention, so far as the timing of this exercise is concerned, is for the major report of the Commission to be published by the end of this year or very early next year. |
В настоящее время намерение в плане хронологии этого мероприятия состоит в том, чтобы основной доклад Комиссии был опубликован к концу этого года или в самом начале следующего года. |
Wouldn't it be better to tell her even if the timing is wrong than never to tell her at all? |
Не лучше ли сказать ей, пусть и в неподходящее время, чем никогда не сказать? |
(a) The timing of adjustment and the use of external finance should be articulated to ensure sustained levels of output, investment, and satisfaction of human needs over the adjustment period; |
а) следует четко определить время проведения структурной перестройки и характер использования внешних финансовых средств, с тем чтобы обеспечить стабильные объемы производства, инвестиции и удовлетворение человеческих потребностей на протяжении всего периода перестройки; |