I know this is the worst possible timing, but I can't be late For this seminar again. |
Я знаю, что сейчас не лучшее время, но я не могу опоздать на этот семинар снова. |
But I just think our timing's wrong. |
Просто мы встретились не в том время |
Although the most recent field assessment made significant progress throughout the first semester of 2012, based on current operational timing, it will not be possible to complete the remaining assessment of the contested areas by December 2013. |
Хотя в самое последнее время, на протяжении первой половины 2012 года, в ходе проведения оценки на местах были достигнуты значительные успехи, с учетом текущего графика выполнения работ завершить оценку остающихся участков в спорных районах до декабря 2013 года будет невозможно. |
In such a context, the timing is certainly appropriate to outline some basic rules with system-wide applicability that would government the relations between staff and management and are themselves derived from existing international instruments and principles that many MS have already adopted and ratified. |
В таких условиях, конечно же, назрело время очертить некоторые базовые правила, которые имели бы общесистемную применимость, которые регулировали бы взаимоотношения между сотрудниками и руководством и которые сами бы вытекали из существующих международных договоров и принципов, уже принятых и ратифицированных государствами-членами. |
The time taken to process a disciplinary case must also factor in the timing of the response of the staff member concerned to the allegations of misconduct against him or her. |
Время, затрачиваемое на дисциплинарное производство, должно также включать срок, выделяемый соответствующему сотруднику на составление ответа на предъявляемые ему или ей обвинения в совершении проступка. |
Explore with the conflict parties and other stakeholders the timing and sequencing of judicial and non-judicial approaches to address crimes committed during the conflict. |
выявлять в контакте со сторонами в конфликте и другими вовлеченными сторонами возможности выбора момента и последовательности применения судебных и внесудебных подходов к преступлениям, совершенным во время конфликта; |
Recent scientific studies show that a changing climate leads to changes in the frequency, intensity, spatial extent, duration and timing of extreme weather and climate events and can result in unprecedented extreme weather and climate events. |
Данные проведенных в последнее время научных исследований свидетельствуют о том, что изменение климата влечет за собой изменения в частотности, интенсивности, пространственной протяженности, продолжительности и периодичности экстремальных погодных и климатических явлений, а также может вызывать беспрецедентные экстремальные погодно-климатические явления. |
However, this is dependent on all countries identifying and resolving any potential conflicts regarding the sharing of responsibilities, finance, timing, equity, regime development and other matters for the future implementation of the regimes. |
В то же время достижение этой цели зависит от выявления и регулирования всеми странами любых потенциальных коллизий в отношении распределения обязанностей, финансирования, сроков, равенства, разработки режимов и других вопросов в целях осуществления в будущем таких режимов. |
(c) the preferred timing of the survey as well as its possible simplification, in particular if it would take place annually. |
с) предпочтительное время проведения обследования, а также его возможное упрощение, особенно в том случае, если оно будет проводиться ежегодно. |
Recently, it had extended invitations to five special procedures, was discussing with the independent expert on human rights and extreme poverty the timing of a visit, and was looking positively at the timing of a visit by the independent expert on minority issues. |
В последнее время он направил приглашения пяти мандатариям специальных процедур, в настоящее время обсуждает с независимым экспертом по вопросу о правах человека и крайней нищеты сроки его визита и согласовал сроки визита с независимым экспертом по вопросам меньшинств. |
Fixed-terms will mean that Governments can no longer decide the timing of elections in order to suit their own political ends and will provide greater certainty as the public will know when general elections are scheduled to take place. |
Установленные сроки проведения выборов будут означать, что правительства уже не смогут определять время проведения выборов, исходя из своих собственных политических интересов, и позволят добиться большей определенности, поскольку население будет знать, когда должны проводиться всеобщие выборы. |
While all activities programmed should be evaluated at some point in time, the decision to evaluate should be based on an assessment of risk to determine the timing and prioritization of evaluation. |
На определенном этапе проводится оценка всех программных мероприятий, однако соответствующее решение должно приниматься на основе анализа рисков, чтобы определить время и приоритетность мероприятий в области оценки. |
New Zealand and the leaders of Tokelau had mutually agreed that some time must pass before the people undertook a further act of self-determination, and that the timing and conditions for constitutional change would be right only when the people of all three atolls were ensured basic services. |
Новая Зеландия и лидеры Токелау договорились о том, что должно пройти некоторое время, прежде чем народ сделает еще один шаг в сторону самоопределения, и что время и условия для конституционных изменений наступят только тогда, когда население всех трех атоллов будет обеспечено основными услугами. |
The timing and duration of the attacks, the choice of weapons and the locations targeted, such as markets, intersections, schools and hospitals, demonstrate intent to cause maximum civilian casualties. |
Время и продолжительность атак, выбор оружия и объектов обстрела, таких как рынки, школы, перекрестки и больницы, демонстрируют намерение причинить максимальные потери среди гражданского населения. |
So, can we get on to Aberdeen, and see if they can get a timing for when she downloaded it onto her laptop? |
Так может, нам обратиться в Абердин и они установят время, когда она перенесла снимок на ноутбук? |
You know, the timing's never right, is it? |
Да знаешь, время никогда не бывает подходящее. |
OK, I don't know who this is but your timing really blows 'cause I just saw him in a live chat |
Я незнаю кто ты, но твоё время выходит Потому что я только что видел его в прямом эфире |
All the stuff you said about Caroline, being about timing, and it just making sense? |
Все, что ты говорил о Кэролайн, о том, что нужно время, и это что-то значит? |
What if it wasn't the difference in the cells themselves, but the timing of the transfer? |
Что, если это не разница в самих клетках, а время их передачи? |
The Group has been able to determine that certain key details in those documents, such as the timing of the flight and actions taken by the pilot, are inaccurate, according to MONUC and air traffic control investigations. |
Группа смогла установить, что отдельные ключевые данные в этих документах, такие, как время полета и совершенные пилотом действия, являются неточными, как это было вскрыто в ходе расследования, проведенного МООНДРК и диспетчерской службой. |
IMF members had also agreed that further efforts should be made to tailor the timing and intensity of bilateral country surveillance, including measures to streamline surveillance by focusing on country needs rather than relying on a standardized approach. |
Члены МВФ также согласились с тем, что должны быть предприняты дополнительные усилия, для того чтобы время и интенсивность осуществления двустороннего странового мониторинга определялись с учетом потребностей стран, включая разработку мер по упрощению процедуры мониторинга путем повышения внимания к потребностям страны вместо использования стандартизированного подхода. |
The widespread and systematic nature of messages relayed and communicated to the Lebanese, the timing and manner in which they were relayed, and the inflammatory language used, bear out that they were intended to incite or otherwise provoke inter-confessional violence and civil disorder in Lebanon. |
Широко распространенная и систематическая практика ретрансляции и передачи сообщений ливанцам, время и способы их передачи, провокационные формулировки, использовавшиеся в сообщениях, подтверждают, что они предназначались для подстрекательства к межконфессиональному насилию и гражданским беспорядкам в Ливане или для иного рода провокаций. |
This layer includes specifications for the electrical and mechanical characteristics such as: voltage levels, signal timing, data rate, maximum transmission length, and physical connectors, of networking equipment. |
Этот уровень включает спецификации электрических и механических характеристик, (таких как: уровень напряжения, время сигнала, уровень данных, максимальная длина передачи и физические коннекторы) сетевого оборудования. |
The Secretariat is in the process of obtaining the consent of the troop- and police-contributing countries concerned and is coordinating closely with the peacekeeping operations concerned to ensure that the timing and duration of this proposed temporary redeployment does not prejudice the implementation of their respective mandates. |
В настоящее время Секретариат находится в процессе получения согласия со стороны соответствующих предоставляющих воинские и полицейские контингенты стран и действует в тесной координации с соответствующими миротворческими операциями для обеспечения того, чтобы сроки и продолжительность этой предлагаемой временной передислокации не наносили ущерба выполнению их соответствующих мандатов. |
Regarding timing allocated for briefings to the Committee, the Committee agreed to allow time for interaction with civil-society, United Nations and other partners on the first two Mondays of the session, instead of only on the first Monday. |
Что касается времени, выделяемого ему для брифингов, то Комитет согласился дать время для взаимодействия с гражданским обществом, Организацией Объединенных Наций и другими партнерами в первые два понедельника сессии, а не только в первый понедельник. |