Further, extending an invitation to any Special Rapporteur would require ensuring that the timing of the visit was opportune and that the visit would involve as many stakeholders as possible. |
Кроме того, направление приглашения любому специальному докладчику потребует обеспечения того, чтобы время визита было удобным и чтобы в нем участвовало как можно больше заинтересованных сторон. |
At the same time, many market participants note a drop in the numbers of new projects entering the development phase, largely due to uncertainty regarding the level, timing and nature of new emission targets currently under negotiation at the international level. |
Одновременно с этим многие участники рынка отмечают сокращение количества новых проектов, вступающих в фазу разработки, что связано главным образом с неопределенностью в отношении уровня, сроков и характера новых целевых показателей выбросов, которые в настоящее время обсуждаются на международном уровне. |
With regard to the timing of the public hearing, the Committee observes that organizing only one hearing on a work-day and during working hours indeed effectively limits the possibility of the public to participate and submit comments. |
Что касается времени проведения общественных слушаний, Комитет считает, что проведение всего лишь одних слушаний в рабочий день в рабочее время фактически ограничивает возможность общественности принять в них участие и высказать свои замечания. |
This has proved challenging, as African, Caribbean and Pacific Group of States (ACP) need to harmonize commitments regionally while national liberalization commitments differed significantly in scope and timing across different interim agreements. |
Эта работа оказалась непростой, поскольку государствам Африки, Карибского бассейна и Тихоокеанского региона (АКТ) приходится согласовывать обязательства на региональном уровне, в то время как национальные либерализационные обязательства согласно различным промежуточным соглашениям существенно различаются по объему и срокам. |
He added that the timing of the visits coincided with the start of his "problem" with the police, whereas his son was demobilized from the military service two years earlier in December 1997. |
Он добавил, что моменты таких посещений совпали с началом его "проблемы" с полицией, в то время как его сын был демобилизован из армии двумя годами ранее, в декабре 1997 года. |
In addition, the timing of implementing measures is important - sometimes it can be beneficial to take adaptation measures in phases in order to allow for a high degree of flexibility so as to prevent maladaptation when decisions are taken too early. |
Помимо этого, важное значение имеет время, отводимое на осуществление мер, - иногда поэтапное принятие адаптационных мер может оказаться полезным в том плане, что за счет этого будет обеспечена значительная степень гибкости, позволяющая не допустить неправильную адаптацию в случае принятия преждевременных решений. |
The timing of the sessions will be determined, taking into account the programme of work of the Council and the Working Group; |
Время проведения заседаний будет определяться с учетом программы работы Совета и Рабочей группы; |
At present, communications remain confidential until published in the annual report, a procedure which might involve a delay of as little as two months or one closer to two years, depending entirely on the fortuitous timing of the report and the communication. |
В настоящее время сообщения остаются конфиденциальными до публикации в ежегодном докладе, а эта процедура может подразумевать задержку от 2 месяцев до почти 2 лет, в зависимости от совпадения времени выхода доклада и получения сообщения. |
Moreover, the timing of the long-form report was largely restricted to the financial accounting and audit cycle, which meant that the General Assembly did not always receive timely and independent external audit assessments and reports on major issues that the Board identified during its audits. |
Кроме того, сроки представления подробных докладов в значительной степени ограничиваются финансовым отчетным и аудиторским циклом, что означает, что Генеральная Ассамблея не будет получать своевременные и независимые внешние ревизорские оценки и отчеты по основным вопросам и проблемам, которые Комиссия определяет во время своих ревизий. |
The strategic client is used mostly on a minute interval, while both tactical modes will use the timing intervals defined as in the maritime AIS standard and the proposed inland AIS standard. |
Стратегический клиент пользуется преимущественно минутным интервалом, в то время как оба тактических режима предполагают использование интервалов времени, установленных в стандарте для морской АИС и в предложенном стандарте АИС для внутреннего судоходства. |
The Subcommittee drafted its first annual report, however, owing to timing issues related to resources, the report was adopted outside the sessions of the Subcommittee. |
В то же время, первый ежегодный доклад Подкомитета в силу необходимости планирования ресурсов был утвержден в период между сессиями Подкомитета. |
UNDP stated that the main reason for differences was timing differences and that whereas it maintained three distinct accounts for agency balances, agencies might confirm balances relating to one or two of those accounts, rather than all three. |
ПРООН указала, что главной причиной расхождений является разница в установлении сроков и что, в то время как она ведет три отдельных счета по учрежденческим операциям, учреждения могут подтвердить остатки средств по одному-двум из этих счетов, а не по всем трем. |
It is therefore with regret that the Secretariat must inform the Parties that a variety of factors are having an impact on the timing and accuracy of the documents being prepared for the Parties. |
Поэтому секретариат должен с сожалением сообщить Сторонам о том, что самые разнообразные факторы оказывают в настоящее время воздействие на сроки и точность документов, подготавливаемых для Сторон. |
(c) Ideally, the timing of exit should be agreed upon between the incubator management and the tenant well in advance; and |
с) в идеальном варианте время выпуска должно заблаговременно согласовываться между руководством инкубатора и участвующим предприятием; и |
In the Democratic Republic of the Congo the United Nations was initiating its UNDAF process whereas in Burundi it was revised before the end of the cycle to make it coincide with the timing of the mission. |
В Демократической Республике Конго Организацией Объединенных Наций начат процесс РПООНПР, в то время как в Бурунди он был пересмотрен до окончания цикла, чтобы он совпадал по срокам с миссией. |
First, it examines the invocation of immunity, including whether immunity must be invoked at all, and if so who may invoke it and what is the timing of that invocation. |
Во-первых, изучается вопрос, касающийся ссылки на иммунитет, в том числе следует ли вообще ссылаться на иммунитет, и если да, то кто может ссылаться на него и в какое время. |
This timing of holding the workshop as the first item to be addressed on the Expert Group meeting agenda allows newcomers to the Expert Group to be trained on UNFC-2009 and the activities of the Expert Group prior to participating in the Expert Group substantive discussions. |
Это время проведения данного рабочего совещания в качестве первого пункта повестки дня сессии Группы экспертов позволило новым членам Группы экспертов предметно ознакомиться с РКООН-2009 и деятельностью Группы экспертов до участия в основных обсуждениях, проводимых в рамках Группы экспертов. |
Governments should seek objective evaluations and assessments of their privatization policies and programmes, seek to establish the appropriate place and timing of privatization in structural adjustment programmes and pay greater attention to performance improvement in parastatals. |
Правительствам следует стремиться к проведению объективных оценок своих стратегий и программ приватизации, стремиться к тому, чтобы в рамках программ структурной перестройки приватизация осуществлялась в соответствующих областях и в надлежащее время и уделять более пристальное внимание вопросам повышения эффективности полугосударственных предприятий. |
The actual timing of the relocation, however, rests with how quickly the CCD receives the contributions to the core budget by the Parties and the finalization of the headquarters agreement with the Government of Germany. |
Фактическое время перемещения будет, однако, зависеть от того, как быстро КБО получит взносы в основной бюджет со стороны Сторон, и от того, в какой окончательной форме будет заключено соглашение о штаб-квартире с правительством Германии. |
The timing of any arrest of fugitives will determine whether or not they can be tried in the same time period, since the opportunity to join arrested fugitives into existing cases is diminishing every day. |
Время ареста лиц, скрывающихся от правосудия, будет определять, можно ли их будет привлечь к ответственности в течение одного и того же периода времени, поскольку вероятность совместного ареста лиц, скрывающихся от правосудия, и объединения их дел с существующими делами уменьшается каждый день. |
The CHAIRPERSON sought the views of delegations on arrangements for the preparatory process for the third Review Conference, including such matters as timing, venue, the possible establishment of a preparatory committee and the chairmanship of the Conference. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ запрашивает мнения делегаций об организации подготовительного процесса третьей обзорной Конференции, включая такие вопросы, как время, место, возможное учреждение подготовительного комитета и председательство Конференции. |
Although the timing of marriage is a useful indicator of when exposure to the possibility of childbearing starts, the mean age at which women bear their first child provides a better indicator of the start of their reproductive period. |
Хотя время вступления в брак является важным показателем для определения начала периода для рождения детей, средний возраст, в котором женщины рожают первого ребенка, является более достоверным показателем для определения начала репродуктивного периода. |
The timing was ideal for that implementation, as it provided an opportunity to coordinate the many reforms that the Organization was about to undertake and ensure that they accommodated the way information was structured and processed. |
Для ее внедрения выбрано идеальное время, поскольку имеется возможность координировать ход осуществления многочисленных реформ, которые готовится проводить Организация и добиться того, чтобы в ходе этих реформ была обеспечена надлежащая систематизация и обработка информации. |
The Chairperson said that the timing of the meetings did not depend solely on the Committee, but also on the Secretariat, which had to ensure that the appropriate facilities were available. |
Председатель говорит, что время проведения заседаний зависит не только от Комитета, но и от Секретариата, который должен обеспечить наличие соответствующих помещений. |
I know I've had our whole lives to tell you this, and you're with Eddie now, and I know that, and I know my timing couldn't be any worse, but I just... |
Я знаю, что мог тебе сказать это намного раньше, а теперь ты с Эдди, и я знаю, что не мог выбрать более неподходящее время, но я просто... |