Английский - русский
Перевод слова Time
Вариант перевода Времен

Примеры в контексте "Time - Времен"

Примеры: Time - Времен
Some of the measures were serving to maintain infrastructure services until such time as normal economic activity was restored in those sectors. Некоторые из этих мер способствуют поддержанию инфраструктурных услуг до тех времен, пока в этих секторах не восстановится нормальная экономическая деятельность.
Such an embargo belongs to a different time and era. Такая блокада является отголоском других времен и другой эры.
Private education has been an integral part of the Malagasy educational system since the time of royalty. Существующее со времен королевского правления, частное обучение является обязательным партнером в сфере народного образования.
It's one of the best movie musicals of all time. Это один из лучших мюзиклов всех времен.
She is the best selling novelist of all time. Она - самый продающийся писатель всех времен.
So well, I've deceived one of the greatest wizards of all time. Так хорошо, что провел одного из величайших волшебников всех времен.
You are hands down my favorite radio personality of all time. Вы, без сомнения, моя самая любимая радио-персона всех времен.
There'd be time to think about the ghosts later. Там не было времен, чтобы думать о призраках прошлого.
Look, as far as I'm concerned, this is one of the most successful ad campaigns of all time. Послушайте, насколько мне известно, Эта одна из самых успешных рекламных компаний всех времен.
Rick Traviata's Extreme Golf one of the greatest video games of all time. Мини-гольф Рика Травиаты - одна из лучших видео-игр всех времен.
"Apollo 17" astronaut, last man on the moon, coolest dad of all time. "Аполлон 17", астронавт, последний человек на луне, самый крутой папа всех времен.
It's the best-selling computer of all time, by the way. Это самый продаваемый компьютер всех времен, кстати.
He was the greatest mountain dancer of all time. Он был величайшим чечеточником всех времен.
Community-based forest management, as defined above, has existed since time immemorial. Общинное лесопользование, как указано выше, существует с незапамятных времен.
While some of these challenges have only recently emerged, others have been with us from time immemorial. В то время как некоторые из этих проблемы появились лишь недавно, другие преследуют нас с незапамятных времен.
That statement demonstrates that the desire to live in peace with one another has been the objective of people from time immemorial. Это высказывание показывает, что желание жить в мире друг с другом было целью людей с незапамятных времен.
Germany as a country has attracted migrants since time immemorial. Германия привлекала иммигрантов еще с незапамятных времен.
Vices that have existed since time immemorial have been eradicated by dint of human action. Пороки, существовавшие с незапамятных времен, искореняются в процессе деятельности человека.
We are meeting at a time when the world is in the midst one of the deepest economic crises since the Second World War. Мы собрались в момент, когда мир переживает один из глубочайших экономических кризисов со времен второй мировой войны.
At no time since the Second World War have multilateralism and genuine cooperation been as critical as they are today. Никогда еще со времен Второй мировой войны многосторонний подход и подлинное сотрудничество не играли столь большой роли, как сегодня.
It was the government trying to figure out if modern forensic analysis could solve the greatest mystery of all time. Это была попытка правительства выяснить, можно ли с помощью навороченных судебных экспертиз разгадать самую великую загадку всех времен.
Which might hold the answer to the greatest secret of all time. В них может скрываться ответ на величайшие секреты всех времен.
Since the time of the Romans, they used scythes to kill each other. Со древнеримских времен, люди использовали косы, чтобы убивать друг друга.
Okay, our favorite bands of all time... Ладно, наши любимые группы всех времен...
One thing's been true since time began... young women are going to throw themselves at their professors. С давних времен неизменно одно... Молодые женщины вешаются на своих наставников.